| I am now replying on the Council's behalf. | Направляю Вам ответ от имени Совета. |
| Similarly, Governments can buy options "on behalf" of exporters to protect them against the risk of price declines. | Аналогичным образом правительства могут приобретать опционы "от имени" экспортеров, для того чтобы защитить их от риска снижения цен. |
| I have been asked to reply on Mr. Lloyd's behalf. | Мне было поручено представить ответ от имени г-на Ллойда. |
| Subtotal B. Payments to vendors on behalf | В. Расчеты с поставщиками от имени СВС (неучитываемые операции) |
| All of the sponsors, on whose behalf I am speaking this afternoon, invite and welcome additional countries to join them. | Все эти соавторы, от имени которых я выступаю сегодня днем, призывают новые страны присоединиться к ним. |
| This exercise would strengthen the indispensable dialogue between the Security Council and those on whose behalf it acts. | Благодаря этому шагу произойдет укрепление крайне необходимого диалога между Советом Безопасности и теми, от имени которых он выступает. |
| The States on whose behalf he spoke were coordinating measures and actions to that end. | Государства, от имени которых выступает оратор, проводят координацию и согласование совместных усилий в данном направлении. |
| The delegations on whose behalf he spoke would like to see early progress on the matter. | Делегации, от имени которых он выступает, предлагают оперативно решить этот вопрос. |
| Ms. E. Kolesarova welcomed the participants on the behalf of the Ministry of Agriculture, Slovakia. | Г-жа Е. Колесарова приветствовала участников от имени министерства сельского хозяйства Словакии. |
| The delegations on whose behalf she spoke recognized how overburdened the Office was in the field of investigations. | Делегации, от имени которых она выступает, признают, что Управление испытывает перегрузку в работе, связанной с расследованиями. |
| And, on the Secretary-General's behalf, he advised all parties not to travel down that disastrous road. | От имени Генерального секретаря он посоветовал всем сторонам не следовать по этому чреватому катастрофой пути. |
| The three countries on whose behalf he was speaking fully supported its central tenets. | Три страны, от имени которых он выступает, полностью поддерживают основные положения доклада. |
| The range of clients on whose behalf UNOPS undertakes project implementation is detailed in schedule I of the financial statements. | Подробный перечень клиентов, от имени которых ЮНОПС занимается осуществлением проектов, приводится в таблице I финансовых ведомостей. |
| On this occasion, on behalf on my Government, I wish to convey to all our friends and partners our most sincere gratitude. | В этой связи я хотел бы от имени своего правительства выразить всем нашим друзьям и партнерам нашу самую искреннюю признательность. |
| Technical supervision done by the client or licensed 3rd party contractor on Client's behalf. | Технического надзора, выполняемого заказчиком или имеющей лицензию независимой организации от имени заказчика. |
| Article 5 of Law 18/2004 grants these associations a special status, as they are able to act on behalf and support of the victims. | Статья 5 Закона 18/2004 предоставляет таким ассоциациям особый статус, поскольку они могут выступать от имени и в поддержку потерпевших. |
| All export credit agencies carry out some transactions on their Government's behalf, with its support and under its control. | Все экспортно-кредитные агентства осуществляют определенные сделки от имени своих правительств, при их поддержке и под их контролем. |
| I bring greetings from the Secretary-General, on whose behalf I am pleased to deliver the following message. | Я передаю всем приветствие от Генерального секретаря, от имени которого я рада зачитать следующее послание. |
| He thanked the participants and the Division on the Committee's behalf. | От имени Комитета Председатель благодарит участников совещания и Отдел. |
| 8.4 The author of the communication states that the complaint submitted on her mother's behalf relates specifically to the harsh prison conditions. | 8.4 Автор сообщения указывает, что жалоба, поданная от имени ее матери, непосредственно касается тяжелых условий тюремного заключения. |
| Those institutions could act on their own behalf or at the request of the persons concerned. | Эти институты могут действовать по собственной инициативе или от имени заинтересованных лиц. |
| He would like the Chairperson to request such a report from the State party on the Committee's behalf. | Ему бы хотелось, чтобы Председатель запросила такой доклад у государства-участника от имени Комитета. |
| He explicitly states that he is not submitting the communication on his son's behalf. | Он прямо утверждает, что не представляет сообщение от имени своего сына. |
| Such resolutions cannot express the will of the international community, on whose behalf we are working. | Такие резолюции не могут отражать волю международного сообщества, от имени которого мы действуем. |
| The associations and institutions, placed in a special list, entitled to act on behalf or in support of victims; 2. | Указанные в специальном перечне ассоциации и учреждения, уполномоченные выступать от имени и в поддержку жертв дискриминации; 2. |