To help the city maintain its plantations, a watering machine will be purchased and donated to the city on Alcoa Foundation behalf. |
Подспорьем в сохранении зеленых насаждений Белой Калитвы станет поливальная машина, которая от имени Фонда Алкоа будет приобретена и передана в дар городу. |
They later go to a massage parlor where Bobo interrogates Ronnie Earl, the middleman who hired Bobo and Blanchard on Morel's behalf. |
Позже они пошли в массажный салон, где Бобо допрашивает Ронни (Брайан Ван Холт), посредника, который нанял Бобо и Бланшара от имени Мореля. |
However, in case you wish to talk with us on Himmler's behalf, these talks will break up without having started. |
Если же вы, тем не менее, захотите говорить с нами от имени Гиммлера, то переговоры прервутся, не начавшись. |
He served as bishop in the time of King Wulfhere of Mercia, on whose behalf he undertook several missions to Saxon tribes which had returned to paganism. |
Боролся против отступничества за пределами своей епархии, предприняв от имени короля Вульфхера несколько миссий к саксонским племенам, которые вернулись к язычеству. |
These shadow domains often will be owned by the SEO who claims to be working on a client's behalf. |
Такие теневые домены часто принадлежат самому оптимизатору поисковых систем, который утверждает, что действует от имени клиента. |
A representative of our organization resident in Washington, D.C., Dr. Stefania Pace, would be available to make a statement on our behalf. |
С заявлением от имени нашей организации выступит ее представитель др Стефани Пейс, проживающая в Вашингтоне, О.К. |
In the name of this Conference and on my own behalf, I wish Ambassador Danon all the best in his new endeavours. |
От имени Конференции и от себя лично я выражаю послу Данону наилучшие пожелания в отношении его соответствующей будущей деятельности. |
Any person may bring a complaint before the mediation and complaints-handling institution on their own behalf, or that of a third party. |
Жалоба может быть подана в орган, ответственный за посредничество и рассмотрение жалоб, любым лицом от себя лично или от имени третьей стороны. |
However, Lord Frey has sealed off the bridge and refuses to let the army cross, so Catelyn negotiates on her son Robb's behalf. |
Однако лорд Фрей закрыл мост и отказывается пропустить армию, и Кейтилин ведёт переговоры от имени её сына Робба (Ричард Мэдден). |
The Committee first considered whether the author had standing to act on his daughter's behalf, as he was not the custodial parent. |
Сначала Комитет принял решение о том, имеет ли автор право выступать от имени своей дочери, не являясь родителем-опекуном. |
The CHAIRMAN said that he took it the Committee wished him to send on its behalf a telegram of condolences and support to President Arafat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает направить Президенту Арафату телеграмму с выражением соболезнований и поддержки от имени Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа. |
The party on whose behalf a transaction is being conducted must give his/her written consent before the transaction is processed. |
Сторона, от имени которой осуществляется операция, должна дать свое письменное согласие на осуществление этой операции. |
2.24 In 2001, Human Rights Watch submitted an application to the European Court of Human Rights on the author's behalf. |
2.24 В 2001 году организация "Хьюман райтс уотч" представила от имени автора заявление в Европейский суд по правам человека. |
Furthermore, a number of people working on behalf the secretariat helped at different stages with reviewing the report, including Maike Christiansen, Michael Milligan and Nina Peeva. |
Кроме того, помощь на различных стадиях работы над докладом, в частности, оказывали ряд лиц, действовавших от имени секретариата, включая Маике Кристиансен, Микаэля Миллигана и Нину Пееву. |
A detailed assessment of Al Hijra activities on behalf and in support of Al-Shabaab is included in annex 3.1 to the present report (strictly confidential). |
Подробная информация о деятельности, которую «Аль-Хиджра» ведет от имени и в поддержку «Аш-Шабааб», содержится в приложении 3.1 к настоящему докладу (строго конфиденциально). |
Included in it were 11 National Executive Committee members and a five-member Co-Chairmanship to act on the Council's behalf. |
В структуре СНС создан Национальный исполнительный комитет в составе 11 членов, возглавляемый пятью сопредседателями и наделенный полномочиями действовать и выступать от имени Совета. |
In Certain Phosphate Lands in Nauru proceedings were commenced against Australia alone in respect of acts performed on the "joint behalf" of the three States. |
В деле, касающемся некоторых районов залегания фосфатных руд в Науру, разбирательство было начато в отношении одной только Австралии в связи с деяниями, совершенными "совместно" от имени трех государств. |
The net proceeds of such sale must be kept available to the person entitled to the goods on whose behalf the carrier has acted. |
Чистые доходы от такой продажи должны храниться таким образом, чтобы их можно было в любой момент предоставить в распоряжение лица, которое имеет права на груз и от имени которого действовал перевозчик. |
Mr. Salim Abbassi who claims to be acting on his father's behalf has not submitted any documentary evidence of his authority to so act. |
Г-н Салим Абасси, утверждающий, что действует от имени своего отца, не представил никакого подтверждения своих полномочий действовать от имени последнего. |
W. M. Flinders Petrie was assisted with excavations by David Randall-MacIver and Arthur Cruttenden Mace, these having been done on the behalf of the Egyptian Exploration Fund (EEF). |
Флиндерсу Питри при раскопках помогали Дэвид Рэндалл-Маклвер и Артур Краттенден Мэйс от имени Общества исследования Египта (EEF). |
Taylor is able to resurrect the treaty by convincing Hassan's wife Dalia to assume her husband's position as interim President and to sign the treaty on her country's behalf. |
Тейлор убеждает жену Хасана Далию принять должность её мужа и подписать соглашение от имени её страны. |
It recalls that it can only examine complaints if they are submitted by the alleged victims, close relatives, or by a representative duly authorized to act on the victim's behalf. |
В данном случае заявитель не представил какого-либо подтверждения, что он уполномочен действовать от имени любой из других предполагаемых жертв. |
Since 1948, CCIA has been an integral part of the World Council of Churches (WCC), and maintains a consultative relationship with the Council on its behalf. |
С 1948 года КЦМД является составной частью Всемирного совета церквей (ВСЦ) и от имени последнего проводит консультативные встречи с Советом. |
At the opening of the Meeting, the Honorable Mrs. Joyce Mujuru, Minister of Rural Resources and Water Development of Zimbabwe, delivered a statement of behalf of the host country. |
Совещание открылось выступлением от имени принимающей страны достопочтенной г-жи Джойс Муджуру, министра земель и водных ресурсов Зимбабве. |
The CHAIRPERSON said that extensive consultation had taken place concerning the vacancy occasioned by the departure of Mr. Prado Vallejo, to whom he intended to write on the Committee's behalf, thanking him for his excellent work and wishing him a speedy recovery. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает об обширных консультациях по поводу должности, освободившейся в связи с уходом г-на Прадо Вальехо, которому он намеревается от имени Комитета направить письмо с благодарностью за его превосходную работу и пожеланиями скорейшего выздоровления. |