If no such system is in place, the party on whose behalf the automated message system operates bears the risk of errors that may occur. |
Если системой такая возможность не предусматривается, то риск возможных ошибок принимает на себя та сторона, от имени которой эксплуатируется автоматизированная система сообщений. |
What else could that mean except that he's here on Henry's behalf? |
Что еще это может значить, кроме того, что он здесь от имени Генри? |
An action for the recovery of a sum collected pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or on whose behalf it was collected. |
Иск о взыскании полученной суммы в соответствии с договором перевозки может быть подан перевозчику, который получил эту сумму или от имени которого она была получена. |
UNICEF sells greeting cards and products either directly to customers, using its country offices, or indirectly through National Committees and other sales partners that act as an agent on UNICEF's behalf. |
ЮНИСЕФ продает поздравительные открытки и сувенирную продукцию либо непосредственно потребителям через свои страновые отделения, либо через национальные комитеты и других партнеров по реализации, которые действуют от имени ЮНИСЕФ. |
On the occasion of the high-level segment, the Deputy Prime Minister, His Excellency Mr. Marco Hausiku delivered a statement on behalf the Prime Minister of Namibia and welcomed the Ministers and heads of Delegation and International Organizations. |
По случаю проведения специальной части сессии высокого уровня с заявлением от имени Премьер-министра Намибии выступил заместитель Премьер-министра Его Превосходительство г-н Марко Хаусику, который приветствовал министров, а также глав делегаций и руководителей международных организаций. |
JS3 noted that a human rights defender, Abdolfattah Soltani's wife was arrested and held in custody for close to one week in July 2011 after travelling to Nuremburg to receive the Nuremburg Human Rights Award on her husband's behalf. |
В СП3 отмечалось, что в июле 2011 года была арестована и в течение почти что недели содержалась под стражей супруга правозащитника Абдельфаттаха Солтани после того, как она съездила в Нюрнберг для получения Нюрнбергской премии в области прав человека от имени своего мужа. |
To the extent possible, provide the following information for each of the alleged victims on whose behalf the request for urgent action is being submitted: |
Насколько это возможно, следует представить данную информацию в отношении каждой из предполагаемых жертв, от имени которых подается просьба о принятии срочных мер |
The position, therefore, could do much more to strengthen management capacity at the very top of the Secretariat if it were given a wider set of responsibilities and authority to carry them out on the Secretary-General's behalf. |
Таким образом, эту должность можно было бы использовать существенно более эффективно для укрепления управленческого потенциала в высшем эшелоне Секретариата, если бы для нее предусматривался более широкий круг обязанностей и полномочий, которые бы осуществлялись от имени Генерального секретаря. |
(b) The identity and address of the person on whose behalf the transaction is being carried out; |
Ь) информация о личности и адрес лица, от имени которого осуществляется операция; |
"on behalf and with the concurrence of Participating States, whether jointly or severally, insurance, co-insurance, reinsurance or guarantee schemes and facilities for promoting trade, investments and other productive activities in Africa". |
"от имени и с согласия участвующих государств, будь то порознь или совместно, планов и инструментов страхования, сострахования, перестрахования или гарантий для поощрения торговли, инвестиций и другой производительной деятельности в Африке". |
Following verification of the consultants' work, the ad hoc group of experts was mandated to decide on the behalf of the Task Force whether it could recommend to the EMEP Steering Body the acceptance of the Guidebook chapters. |
После проверки работы консультантов специальной группе экспертов поручается принять от имени Целевой группы решение о том, может ли она рекомендовать Руководящему органу ЕМЕП одобрить главы Справочного руководства. |
The current Panel does not have access to previous records, nor the mandate, to provide a reply on the previous Panel's behalf. |
Нынешняя Группа экспертов не имеет доступа к предыдущим документам, и у нее нет полномочий давать ответ от имени предыдущей Группы. |
Requests may also be submitted on the State's behalf by another entity provided it is engaged in supporting the implementation of universal periodic review recommendations and with the consent of that State. |
Запросы также могут представляться от имени государства другой структурой при условии ее участия в осуществлении рекомендаций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора, и с согласия этого государства. |
Although the Convention does not provide a definition of "beneficial owner", a common understanding is that the concept refers to the natural person who ultimately owns or controls a customer and/or the natural person on whose behalf a transaction is being conducted. |
Хотя Конвенция не содержит определения "собственника-бенефициара", обычно понимается, что это понятие относится к физическим лицам, которые в конечном счете являются собственниками или которые контролируют клиента и/или физическое лицо от имени которого проводится сделка. |
We believe that the United Nations Charter establishes a relationship of accountability between the Council and the membership of the Organization, on whose behalf the Council carries out its functions. |
На наш взгляд, Устав Организации Объединенных Наций определяет взаимоотношения подотчетности между Советом Безопасности и членским составом Организации, от имени которой Совет выполняет свои функции. |
Also, on the Assembly's behalf, I wish to pay tribute to the extraordinary efforts made by the international community to come to the assistance and succour of the populations and countries hit by the earthquake and tsunami. |
От имени Ассамблеи я хотел бы также особо отметить чрезвычайные усилия, которые были предприняты международным сообществом в целях оказания помощи населению и странам, пострадавшим от землетрясения и цунами. |
The development of a roster of United Nations agency field staff who can carry out evaluations on the Fund's behalf. |
составление перечня сотрудников отделений Организации Объединенных Наций на местах, которые могли бы осуществлять оценку от имени Фонда. |
I am pleased to have signed yesterday, on Estonia's behalf, the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which is a significant step forward in developing the legal framework for anti-terrorist cooperation. |
И мне приятно отметить, что вчера я подписал от имени Эстонии Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, которая является важным шагом вперед в развитии правовых рамок сотрудничества в борьбе с террором. |
She claims that although the State institutions were aware of the execution, no one informed her when she applied to them on her husband's behalf between July and September 2001 but that everywhere she received "assurances for assistance". |
Она утверждает, что, хотя государственные учреждения были осведомлены о казни, ни одно из них не проинформировало ее об этом, когда она обращалась к ним от имени мужа в период с июля по сентябрь 2001 года, и что везде ее "заверяли в помощи". |
It is the annual occasion for the United Nations membership as a whole to come together to discuss the work of the Security Council, as presented in the annual report introduced earlier today on our collective behalf by the Ambassador of Qatar. |
Ежегодно всем государствам - членам Организации Объединенных Наций предоставляется возможность для того, чтобы собраться вместе и обсудить результаты работы Совета Безопасности, отраженные в его ежегодном докладе, представленном сегодня от имени всех нас в Совете Безопасности послом Катара. |
The paragraph in question reads as follows: The chosen or designated lawyer is entitled to attend this examination, to request a medical examination for his client and to have access, on his client's behalf, to documents or written evidence. |
Этот пункт гласит следующее: Приглашенный или назначенный адвокат имеет право присутствовать при этом дознании, запрашивать медицинское обследование его клиента и от имени его клиента получать доступ к документам или письменным доказательствам. |
While the delegations on whose behalf he spoke welcomed the Advisory Committee's rigour, they believed that a somewhat higher level than 129 was warranted and that the final number agreed upon should be filled expeditiously. |
Хотя делегации, от имени которых выступает оратор, приветствуют проявленную Консультативным комитетом дисциплину, по их мнению, требуется не 129, несколько больше должностей, и следует оперативно заполнить окончательно утвержденное число должностей. |
b, The client has to deposit a written declaration with the financial service provider on the person on whose behalf he acts either on a commission or without it. |
Ь) клиент должен представлять письменную декларацию организации, предоставляющей финансовые услуги, в отношении лица, от имени которого он действует за комиссионные или без них; |
Different policy considerations apply where the national on whose behalf the claim, is brought acquires the nationality of the respondent State after the presentation of the claim as occurred in Loewen and many of the cases on which the United States relies. |
Совершенно иные политические соображения применяются в том случае, когда гражданин, от имени которого предъявлено требование, приобретает гражданство государства-ответчика после предъявления требования, как это произошло в деле Лоуэна и по многим другим делам, на которые ссылаются Соединенные Штаты. |
Mr. Sopoanga (Tuvalu): The people of Tuvalu, on whose behalf I have the honour to speak, wish me first of all to convey their warmest greetings to the fifty-eighth session of the General Assembly. |
Г-н Сопоанга (Тувалу) (говорит поанглий-ски): Народ Тувалу, от имени которого я имею честь выступать, хотел прежде всего, чтобы я передал его самые теплые приветствия участникам пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |