The employment contract in such cases is to be signed by a parent or guardian on the employee's behalf. |
Трудовой договор от имени работника в этом случае подписывается его родителем (опекуном). |
I'm calling a behalf of Gavin Belson. |
Я звоню от имени Гевина Белсона. |
In behalf of Helping Hands... thank you very much. |
От имени "Руки помощи" Спасибо. |
I bid you welcome on my mother's behalf. |
Я приветствую вас от имени моей матушки. |
Let me intercede with Autloc on your friend's behalf. |
Позвольте мне поговорить с Отлоком от имени ваших друзей. |
Presumably, Gluant was to invest these sums on Pang's behalf. |
Предположительно, Глюа должен был вкладывать эти деньги от имени Пэнга. |
The delegations on whose behalf she spoke would welcome further information on the financing of the capital master plan. |
Делегации, от имени которых она выступает, хотели бы получить дополнительную информацию о финансировании генерального плана капитального ремонта. |
And I emphasize, on members' behalf, that this is now a package. |
От имени членов Комиссии я подчеркиваю, что сейчас это пакетное соглашение. |
The draft resolution dealt with issues that were of paramount importance to the Governments on whose behalf he was speaking. |
В настоящем проекте резолюции рассматриваются вопросы, которые чрезвычайно важны для правительств, от имени которых выступает оратор. |
The delegations on whose behalf she spoke were strong advocates of training and investment in people. |
Делегации, от имени которых выступает оратор, являются твердыми сторонниками подготовки кадров и инвестирования в людские ресурсы. |
The United States, on behalf also of the other sponsors, reported to Council members on the outcome of discussions at the expert level. |
Соединенные Штаты от имени других авторов сообщили членам Совета о результатах дискуссий на уровне экспертов. |
States are also responsible for the actions of non-State actors that are carried out on the State's behalf. |
Государства также несут ответственность за действия негосударственных субъектов, совершаемые от имени государства. |
After consultation with the relevant country rapporteur, he had agreed to the postponement on the Committee's behalf. |
После консультаций с докладчиком по этой стране выступающий от имени Комитета дал согласие отложить рассмотрение докладов. |
The judiciary is independent and judicial power is exercised on the State's behalf by judges. |
Судебная власть является независимой и осуществляется от имени государства судьями. |
The delegations on whose behalf he was speaking were committed to high-quality services in all the official languages of the United Nations. |
Делегации, от имени которых он выступает, являются сторонниками высокого качества обслуживания на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Lescot energetically campaigned on SHADA's behalf, arguing the program would modernize Haitian agriculture. |
Леско энергично поддерживал кампанию от имени SHADA, утверждая, что программа способна модернизировать сельское хозяйство Гаити. |
The Toxic Mutants and the Robots later indirectly ally with Admiral Malkor to aid the cause of the Insectoids through Vrak's behalf. |
Токсичные мутанты и роботы позже косвенно объединяются с Адмиралом Малкором, чтобы помочь делу инсектоидов от имени Врака. |
Saul continues to deliver money to her, in her new home, on Jesse's behalf. |
Сол продолжает привозить ей деньги в её новый дом от имени Джесси. |
Friederike was appointed regent-governor in Jever on Catherine's behalf in April 1793. |
Фридерика была назначена регентом от имени Екатерины в апреле 1793 года. |
In October, the University of Notre Dame filed an H-1B petition on Ramadan's behalf. |
В октябре, университет Нотр-Дама подал петицию от имени Рамадана. |
Oswald argued on Laurens' behalf to the British government. |
Освальд от имени Лоуренса ходатайствовал перед британским правительством. |
The delegations on whose behalf he spoke was confident that the Secretary-General was equipped to provide that unified leadership. |
Делегации, от имени которых выступает оратор, уверены, что у Генерального секретаря есть все средства для обеспечения такой единой руководящей линии. |
He's been making enquiries on Your Majesty's behalf about the Duchess of Milan, the Emperor's niece. |
От имени Вашего Величества он навел справки о герцогине Милана, племяннице Императора. |
Dear sir, I wanted to thank you again on Sarah's behalf. |
Дорогой месье, я хотел бы еще раз вас поблагодарить от имени Сары. |
You took out a loan with him on the King's behalf. |
Вы взяли у него кредит от имени короля. |