The Working Group received replies to the urgent appeals addressed to the Governments of the following countries: Algeria, Bahrain, Bhutan, China, Colombia, Ethiopia, Guatemala, Mexico, Niger, Pakistan, Saudi Arabia, Tunisia and Yemen. |
Рабочая группа получила ответы на призыв к незамедлительным действиям, направленный в адрес правительств следующих стран: Алжира, Бахрейна, Бутана, Гватемалы, Йемена, Китая, Колумбии, Мексики, Нигера, Саудовской Аравии, Пакистана, Туниса и Эфиопии. |
The following table shows the number of students enrolled at the University of Bahrain by gender in the years 1994/95, 1995/96 and 1996/97: n/a |
В нижеследующей таблице приводятся данные о числе студентов в разбивке по полу, зачисленных в Университет Бахрейна в 1994/95, 1995/96 и 1996/97 учебных годах: |
The Special Rapporteur transmitted three urgent appeals to the Government of Bahrain, all of them relating to the imposition of the death penalty after judicial proceedings which were reported to have fallen short of international fair trial standards. |
Специальный докладчик направил правительству Бахрейна три призыва к незамедлительным действиям, в которых выражалась озабоченность по поводу вынесения приговоров к смертной казни после судебного разбирательства, проводившегося, согласно полученным сообщениям, в нарушение международных норм справедливого судебного разбирательства. |
Bahrain had introduced technology into education through the King Hamad Project for Future Schools, which represented a qualitative advance in education and would enable Bahrainis to keep up with developments in science and technology in the twenty-first century. |
Бахрейн включил изучение технологий в образовательные программы в рамках Проекта короля Хамада для школ будущего, который представляет собой качественный прорыв в сфере образования и который позволит жителям Бахрейна идти в ногу с научно-техническим прогрессом в двадцать первом веке. |
Furthermore, Bahrain would value the publication and exchange of national experiences on the nature, extent and direction of crime, as well as on the social, economic and other costs incurred as a result of crime. |
Кроме того, по мнению Бахрейна, было бы весьма полезно публиковать данные о характере, масштабах и тенденциях в области преступности, а также о социальных, экономических и других затратах, связанных с ростом преступности, и осуществлять обмен такой информацией на национальном уровне. |
The repair and overhaul work was required due to a lack of maintenance during the occupation period and accelerated wear rates arising from the additional usage while the ships were operating out of Bahrain. |
Работы по текущему и капитальному ремонту потребовались из-за отсутствия нормального технического обслуживания в период оккупации и ускоренного износа в результате дополнительного использования в тот период, когда командование кораблями осуществлялось из Бахрейна. |
The ratio of urban to rural population is high in all areas of Bahrain because of the expansion and development of new towns, having risen to 88.4 per cent in 1991 as compared to 80.7 per cent in 1981. |
Во всех районах Бахрейна соотношение между численностью городских и сельских жителей является высоким по причине расширения и развития новых городов; оно возросло до 88,4% в 1991 году по сравнению с 80,7% в 1981 году. |
The Committee concluded its general debate with statements by the representatives of Pakistan, Zimbabwe, Spain, the Democratic People's Republic of Korea, Ghana, Uganda, Mauritius, Venezuela, Ethiopia, Ecuador, Bahrain, the United Republic of Tanzania and Gabon. |
Комитет завершил общие прения, заслушав заявления представителей Пакистана, Зимбабве, Испании, Корейской Народно-Демократической Республики, Ганы, Уганды, Маврикия, Венесуэлы, Эфиопии, Эквадора, Бахрейна, Объединенной Республики Танзании и Габона. |
In response to a question from the representative of Bahrain regarding the cooperation between the Commission on Population and Development and other functional commissions, it was mentioned that commission secretariats located in the Department of Economic and Social Affairs coordinated closely on issues of common concern. |
В ответ на вопрос представителя Бахрейна в отношении сотрудничества между Комиссией по народонаселению и развитию и другими функциональными комиссиями было упомянуто, что секретариаты комиссий, размещенные в Департаменте по экономическим и социальным вопросам, осуществляют тесную координацию вопросов, представляющих взаимный интерес. |
The Committee concluded its general debate with statements from the representatives of Mozambique, Guinea, Ethiopia, Spain, Angola, Pakistan, China, Ghana, the Congo, Bahrain, Lesotho, Haiti, Malawi and Senegal. |
Комитет завершил общие прения, заслушав заявления представителей Мозамбика, Гвинеи, Эфиопии, Испании, Анголы, Пакистана, Китая, Ганы, Конго, Бахрейна, Лесото, Гаити, Малави и Сенегала. |
The Supreme Council also conveyed its deep appreciation and gratitude to His Highness Sheikh Hamad Bin Isa Al Khalifa, Amir of Bahrain, and to his Government and people for the generous hospitality and genuine fraternal sentiments with which the leaders of the GCC countries had been received. |
Высший совет также выражает свою глубокую признательность и благодарность эмиру Бахрейна, Его Высочеству шейху Хамаду бен Иса Аль Халифе, его правительству и народу страны за щедрое гостеприимство и подлинные братские чувства, которые были оказаны руководителям стран Совета сотрудничества стран Залива. |
The report contains a summary of communications received from 15 States: Argentina, Azerbaijan, Bahrain, Belarus, Costa Rica, Cuba, Indonesia, Lebanon, Malaysia, Mauritius, Mexico, Qatar, Romania, the Sudan and the United States of America. |
В докладе содержится резюме сообщений, полученных от 15 государств: Азербайджана, Аргентины, Бахрейна, Беларуси, Индонезии, Катара, Коста-Рики, Кубы, Ливана, Маврикия, Малайзии, Мексики, Румынии, Соединенных Штатов Америки и Судана. |
The proceeding clearly shows the increase in the number of female students in all higher education institutions in Bahrain and that higher education opportunities are available for young women, a large number of whom are absorbed. |
Практика четко свидетельствует об увеличении численности студенток во всех высших учебных заведениях Бахрейна, а также о наличии возможностей в сфере получения высшего образования у молодых женщин, многие из которых посещают соответствующие учебные заведения. |
One association is also involved in this area, and a committee of women's associations and labour federations has been formed with the Bahrain Chamber of Industry and Commerce to follow up on these issues with employers and attempt to devise the necessary solutions. |
Этими проблемами также занимается одна из ассоциаций; кроме того, совместно с Торгово-промышленной палатой Бахрейна был сформирован комитет женских ассоциаций и федераций труда в целях дальнейшего рассмотрения данных вопросов с работодателями и выработки необходимых решений. |
Generally, Bahrain's accession to international conventions and other conventions issued by the United Nations and its subordinate organizations and agencies, particularly the International Labour Organization, has had a positive effect. |
В целом, присоединение Бахрейна к международным конвенциям и другим документам, принятым Организацией Объединенных Наций и входящими в нее организациями и учреждениями, в частности Международной организации труда, имело положительные последствия. |
The Ministry of Education in Bahrain has sought to develop curricula and ensure that textbooks include social, political, and economic roles for women in an effort to eliminate stereotypes regarding the roles of men and women. |
Стремясь ликвидировать стереотипы в отношении ролей мужчин и женщин, Министерство образования Бахрейна постаралось разработать соответствующие учебные планы и обеспечить включение в учебники информации о роли женщин в общественной, политической и экономической жизни. |
Statements were made by the representatives of Belarus, Ukraine, India, Germany, China, Colombia, Italy, Senegal, Cuba, Brazil, Peru, Bahrain, Viet Nam, Malaysia, Japan, Costa Rica, Singapore, Australia, Mexico and France. |
С заявлениями выступили представители Беларуси, Украины, Индии, Германии, Китая, Колумбии, Италии, Сенегала, Кубы, Бразилии, Перу, Бахрейна, Вьетнама, Малайзии, Японии, Коста-Рики, Сингапура, Австралии, Мексики и Франции. |
The Labour Relations Administration of the Ministry of Labour of Bahrain and the Department of Labour Inspection of the Niger accepted complaints from women migrant workers concerning instances of violence. |
Администрация по вопросам трудовых отношений министерства труда Бахрейна и Департамент по вопросам инспекции труда Нигера принимают от трудящихся женщин-мигрантов жалобы в связи со случаями насилия. |
1.9 The Committee takes note of the functions of the Enforcement Unit as outlined in article 4 (4) of Decree-Law No. 4 of 2001, which appears to perform the traditional function of a financial intelligence unit, and of the Bahrain Monetary Agency. |
1.9 Комитет принимает к сведению функции Секции по борьбе с отмыванием денег, изложенные в статье 4 (4) Декрета-закона Nº 4/2001, и, как представляется, совпадающие с задачами, традиционно отводимыми группе финансовой разведки, и функции финансового управления Бахрейна. |
The unexpectedly large increase in oil revenues, caused by the rise in oil prices in 1996, enabled most of the GCC countries either to cut their 1996 budget deficits significantly or to eliminate them completely and record slight budget surpluses, as in the case of Bahrain. |
Неожиданно крупное увеличение поступлений от продажи нефти в результате повышения цен на нефть в 1996 году позволило большинству стран ССЗ либо значительно сократить дефицит бюджета в 1996 году, либо ликвидировать его полностью и добиться незначительного превышения бюджетных доходов над расходами, как это было в случае Бахрейна. |
A link was established in September 1996 between the stock markets of Egypt, Kuwait and Lebanon, and another in December between the stock markets of Bahrain, Kuwait and Oman. |
В сентябре 1996 года была установлена связь между фондовыми рынками Египта, Кувейта и Ливана, а в декабре 1996 года - между фондовыми рынками Бахрейна, Кувейта и Омана. |
In this regard, the Permanent Mission restates the Government's policy of unqualified cooperation with United Nations human rights machinery, and refers to Bahrain's continuing dialogue with the Office of the High Commissioner for Human Rights, its working groups and thematic rapporteurs. |
В этой связи Постоянное представительство подтверждает правительственную политику безоговорочного сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций в области прав человека и ссылается на непрерывный диалог Бахрейна с Управлением Верховного комиссара по правам человека, его рабочими группами и докладчиками по темам. |
Welcomes the offer of the Bahrain Chamber of Commerce to host the 11th Private Sector Meeting on February 5-7, 2005. |
приветствует также предложение Торгово-промышленной палаты Бахрейна провести у себя 5 - 7 февраля 2005 года одиннадцатое совещание с участием частного сектора; |
In response to comments regarding article 4 of the Convention, he would stress that following a review of its legislation, the Bahrain Government had made provision for all the principles enshrined in that article of the Convention. |
В порядке ответа на замечания в связи со статёй 4 Конвенции он хотел бы подчеркнуть, что по итогам пересмотра своего законодательства правительство Бахрейна включило в нормативную базу все принципы, провозглашённые в этой статье Конвенции. |
The State of Bahrain has long been aware of the importance of human development and has thus drawn up plans and policies for the development and utilization of the capabilities of Bahrainis in all fields. |
Государство Бахрейн давно сознает важность развития человеческого потенциала и с учетом этого разработало планы и политику для развития и использования способностей народа Бахрейна во всех областях. |