It is worth mentioning that the competent authorities in Bahrain are currently considering the introduction of fingerprinting technology for use at all ports of entry and airports and by internal agencies. |
Стоит упомянуть также, что компетентные власти Бахрейна в настоящее время рассматривают вопрос об использовании аппаратуры для снятия отпечатков пальцев во всех пунктах въезда и аэропортах страны, а также учреждениями внутренних дел. |
Moreover, he had stated quite clearly that since it was Bahrain's initial report it was important that the Committee be provided with an overview of the human rights situation in the country. |
Более того, он достаточно чётко аргументировал, что, поскольку для Бахрейна это первоначальный доклад, представляется важным, чтобы Комитет располагал общими сведениями о ситуации с правами человека в этой стране. |
The States parties participating in the meeting were Bahrain, Barbados, Belarus, Belgium, Burundi, Cyprus, the Democratic People's Republic of Korea, Estonia, India and Singapore. |
В работе совещания приняли участие представители следующих государств-участников: Барбадоса, Бахрейна, Беларуси, Бельгии, Бурунди, Индии, Кипра, Корейской Народно-Демократической Республики, Сингапура и Эстонии. |
Bahrain's economy, the most diversified among the GCC countries, was stimulated by the estimated 44.7 per cent increase in its oil revenues. |
Экономику Бахрейна, которая является наиболее диверсифицированной среди стран ССЗ, стимулировало увеличение поступлений от продажи нефти, которое, по оценкам, составило 44,7 процента. |
Bahrain's economy is expected to grow at a slightly higher rate in 1997 than in 1996, despite a projected decline in oil prices in the international markets. |
По прогнозам, экономика Бахрейна в 1997 году будет развиваться несколько более высокими темпами по сравнению с 1996 годом, несмотря на прогнозируемое снижение цен на нефть на международных рынках. |
However, there remain a number of increasingly isolated and desperate individuals and groups outside Bahrain, intimately connected with that campaign, who have been unable to accept its failure. |
Однако за пределами Бахрейна в обстановке все большей изоляции и отчаяния еще действуют отдельные личности и группы, которые в конечном итоге связаны с этой кампанией и которые не могут смириться с поражением. |
The representative of Bahrain said that, as the world economy was still not recovering from the sharp downturn over the past few years, there was an urgent need for coordinated policies to arrive at a global solution to the crisis. |
Представитель Бахрейна заявил, что, поскольку после резкого спада последних нескольких лет мировая экономика еще не вступила в фазу подъема, налицо острая необходимость координации политики в целях выработки глобального решения, позволяющего преодолеть кризис. |
From Tunisia to Egypt, Bahrain to Yemen and beyond, the region's people are demanding new rights and new freedoms. |
От Туниса до Египта, от Бахрейна до Йемена и в других странах население региона требует новых прав и свобод. |
The decision was enforced in August and, in the same month, Kuwait indicated a plan to follow Bahrain's move. |
Это решение вступило в силу в августе, и в том же месяце власти Кувейта сообщили о том, что они намерены последовать примеру Бахрейна. |
The Government indicated that Bahrain had taken legislative measures to prohibit the publication of racist thought and to counter discrimination and related violations of religious values and the constitutional principle of equality. |
Правительство Бахрейна отметило, что в стране были приняты законодательные меры для запрета публикации материалов расистского содержания, а также для борьбы с дискриминацией и связанными с ней нарушениями принципа уважения к религиозным ценностям, а также конституционного принципа равенства. |
Morocco noted that the review was taking place at a historical moment in Bahrain's political life, when constitutional amendments necessitated by the outcome of the comprehensive national dialogue are enabling a move towards democracy. |
Делегация Марокко выразила мнение о том, что обзор проводится в исторический момент в политической жизни Бахрейна, когда конституционные поправки, необходимость которых была установлена в результате всеобъемлющего национального диалога, открывают путь для продвижения к демократии. |
Based on the decision of the supervisory committee in its December 2011 meeting, a group was formed of government agencies and relevant civil society organizations to draft and formulate Bahrain's second national report for the human rights UPR. |
По решению контрольного комитета, принятому на его заседании в декабре 2011 года, была сформирована группа, состоящая из представителей правительственных учреждений и соответствующих организаций гражданского общества, для подготовки второго национального доклада Бахрейна для УПО по правам человека. |
During 19-20 November 2008, a regional/international conference entitled "Comparative UPR Experiences: Past, Present, and Future", was held with broad participation involving representatives from 23 countries and a number of specialized international organizations and domestic civil society organizations in Bahrain. |
19-20 ноября 2008 года состоялась региональная/международная конференция на тему "Сравнительный опыт УПО: прошлое, настоящее и будущее" при широком участии представителей 23 стран и ряда специализированных международных учреждений и национальных организаций гражданского общества Бахрейна. |
According to JS4, Bahrain's human rights problems stem from a deep-rooted imbalance in its Government's administration and the exclusion of democratic oversight over the legislation, with resulting discrimination and a sectarian division and distrust in the population. |
Согласно содержащейся в СП4 информации, проблемы Бахрейна в области прав человека обусловлены глубоко укоренившейся несогласованностью в системе государственной власти и отсутствием демократического надзора за законодательством, что приводит к дискриминации, разобщенности и отсутствию доверия среди населения. |
The Central Bank of Bahrain issued a circular to all banks and financial institutions licensed by the Bank requiring them to implement and observe the substance of the resolution. |
Центральный банк Бахрейна выпустил для всех банков и финансовых институтов, имеющих лицензию Банка, циркуляр, требующий от них осуществлять и соблюдать суть положений резолюции. |
Pursuant thereto, the Bahrain Chamber of Commerce and Industry has advised that it has no information on contacts between its members and the entities and individuals whose names appear in the Security Council resolution and its annexes. |
В соответствии с этим Торгово-промышленная палата Бахрейна сообщила, что не имеет никакой информации в отношении контактов между ее членами и структурами и лицами, имена и названия которых содержатся в резолюции Совета Безопасности и приложения к ней. |
Allow me also to salute his predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa of sisterly Bahrain and to express our appreciation of the efforts she deployed to bring the work of that session to a successful conclusion. |
Позвольте мне также воздать должное его предшественнице шейхе Хайе Рашед Аль Халифе, представительнице братского нам Бахрейна, и выразить нашу признательность за те усилия, которые она приложила для успешного завершения работы предыдущей сессии. |
I also wish to thank Her Excellency Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa for her constructive and tireless efforts during her remarkable and fruitful presidency at the previous session, which was a source of pride for her country, Bahrain, and for the international community. |
Я хотел бы также поблагодарить Ее Превосходительство шейху Хайю Рашед Аль Халифу за ее конструктивные и неустанные усилия в период успешного и плодотворного председательствования на предыдущей сессии, которое явилось источником гордости для ее страны - Бахрейна - и всего международного сообщества. |
For instance, Haiti objected to the reservations formulated by Bahrain to the Vienna Convention on Diplomatic Relations at a time when it had not even signed the Convention. |
Так, например, Гаити выступило с возражением против оговорок Бахрейна к Венской конвенции о дипломатических сношениях, не являясь на тот момент даже государством, подписавшим эту Конвенцию. |
In this regard, UNDP has already taken action to place deputy resident representatives, as an interim measure, in all the NCCs except Bahrain (where this will be done in the near future) with extrabudgetary funding. |
В этой связи ПРООН уже приняла на временной основе меры для назначения заместителей представителей-резидентов во всех странах-чистых донорах, за исключением Бахрейна (где это будет сделано в ближайшем будущем), используя с этой целью внебюджетные средства. |
A key pillar of Bahrain's approach to the Millennium Development Goals (MDGs) continues to be its investment in modern education that is practical, relevant and of high quality and that instils critical thinking and creativity and encourages innovation and acceptance of the other. |
Ключевым элементом подхода Бахрейна к целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), по-прежнему является инвестирование в современное, практическое, актуальное и качественное образование, которое учит мыслить критически и творчески, поощряет новаторство и умение слушать других. |
Noting with appreciation Bahrain's progress in the area of audio-visual media, Tunisia asked how the country intended to adapt to international developments in this area. |
С удовлетворением отметив прогресс Бахрейна в области развития аудиовизуальных средств массовой информации, она поинтересовалась, каким образом страна намерена перенимать международный опыт в данной области. |
The need to strengthen Bahrain's human rights capacities, both governmental and non-governmental, especially capacities for monitoring and evaluation |
необходимости укрепить правозащитный потенциал Бахрейна как на правительственном, так и неправительственном уровне, в особенности потенциал в сфере мониторинга и оценки; |
Comments and input from national sources on the interactive dialogue between the delegation of Bahrain and the working group of the Human Rights Council tasked with examining the report |
комментарии и материалы из национальных источников относительно интерактивного диалога между делегацией Бахрейна и Рабочей группой Совета по правам человека по рассмотрению доклада; |
Human resources development is a cornerstone of Bahrain's reform process, since the human person is the central subject and should be the main beneficiary of development. |
Развитие людских ресурсов является краеугольным камнем процесса реформ Бахрейна, поскольку человек является главным субъектом и должен быть основным бенефициаром процесса развития. |