It also seeks lost profits due to a reduction in catering services that it was providing, at an airport in the Philippines, to airlines from Kuwait, Saudi Arabia, Bahrain and elsewhere. |
Он ходатайствует также о компенсации ему недополученной прибыли от ресторанного обслуживания в филиппинском аэропорту авиакомпаний Кувейта, Саудовской Аравии, Бахрейна и других стран. |
At the same meeting, a procedural debate took place in connection with which statements were made by the representatives of Algeria, Bahrain, Brazil, Guatemala, Ireland, Malaysia, Saudi Arabia and Sierra Leone. |
На этом же заседании состоялось обсуждение процедурного характера в связи с заявлениями, сделанными представителями Алжира, Бахрейна, Бразилии, Гватемалы, Ирландии, Малайзии, Саудовской Аравии и Сьерра-Леоне. |
This is the case, for example, for the objection raised by Japan to the reservations formulated by Bahrain and Qatar to the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
В частности, это касается возражения Японии против оговорок Бахрейна и Катара в отношении Венской конвенцией о дипломатических сношениях. |
With Administrative Decision No. 2 of 2007, the Central Bank of Bahrain had established a committee to implement Security Council resolutions related to the combating of money-laundering and the financing of terrorism. |
Согласно Административному решению Nº 2 от 2007 года Центральный банк Бахрейна создал комитет по вопросам осуществления резолюций Совета Безопасности, касающихся борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма. |
The delegation of Bahrain was headed by H.E. Mr. Nizar Albaharna. For the composition of the delegation, composed of 31 members, see appendix below. |
Делегацию Бахрейна возглавлял Его Превосходительство др Низар Аль-Бахарна. Список членов делегации в составе 31 человека приведен в приложении ниже. |
The principal legal penalty provided by the Bahrain Monetary Agency (BMA) for failure to comply with the Agency's circulars is withdrawal of the violating establishment's licence. |
Основной мерой наказания, предусмотренной в законе о создании Валютного агентства Бахрейна в случае нарушения положений циркуляров Агентства, является отзыв лицензии, выданной соответствующему учреждению. |
The meeting was chaired by Gert Rosenthal (Guatemala). Also in attendance were representatives from Bahrain, Croatia, Finland and South Africa representing the Bureau of the Economic and Social Council. |
На заседании председательствовал Херт Росенталь (Гватемала) от Бюро Экономического и Социального Совета присутствовали также представители Бахрейна, Финляндии, Хорватии и Южной Африки. |
Those discussions have continued and a draft agreement on behalf of the United Nations and IAEA has been presented to the Government of Bahrain for a field office in Al-Muharraq, for an initial six-month period. |
Эти обсуждения продолжались, и правительству Бахрейна был представлен от имени Организации Объединенных Наций и МАГАТЭ проект соглашения о создании полевого отделения в Мохерреке на первоначальный шестимесячный период. |
It will be recalled that in December 1998, the Permanent Representative of Bahrain, Ambassador Jassim Mohammad Buallay, presented to the Security Council a proposal regarding Kuwaiti prisoners of war, properties and archives. |
Уместно напомнить, что в декабре 1998 года Постоянный представитель Бахрейна посол Ясим Мохаммад Буаллай внес в Совете Безопасности предложение относительно кувейтских военнопленных, собственности и архивов. |
Bahraini women, however, had gone further, seeking to enter the election, to be held in the current month, of the governing board of the Bahrain Chamber of Commerce and Industry. |
Однако женщины Бахрейна пошли дальше, стремясь обеспечить наличие кандидатур женщин на запланированных на текущий месяц выборах в исполнительный совет Бахрейнской торгово-промышленной палаты. |
At the same session, the individual in question also spoke in a manner that was insulting to the members of Bahrain's official delegation and entirely inconsistent with the precepts and practices followed at United Nations meetings. |
На этой же сессии этот человек также выступил оскорбительным для членов официальной делегации Бахрейна образом, что совершенно несовместимо с принципами и практикой, которым следуют заседания Организации Объединенных Наций. |
When Bahrain had acceded to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the instrument had automatically acquired the force of law in the country's domestic legislation. |
После присоединения Бахрейна к Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации она автоматически приобрела силу закона во внутреннем праве. |
The Executive Chairman has continued his contacts with the Permanent Representative of Bahrain to the United Nations concerning the establishment of a field office there for the use of UNMOVIC and the International Atomic Energy Agency. |
Исполнительный председатель продолжал поддерживать контакты с Постоянным представителем Бахрейна при Организации Объединенных Наций в отношении создания полевого отделения в этой стране для использования ЮНМОВИК и Международным агентством по атомной энергии. |
The Council conveyed its sincere congratulations and good wishes to His Royal Highness Sheikh Hamad bin Isa al-Khalifa, King of Bahrain, and to his loyal people, on the successful outcome of the parliamentary elections in the Kingdom. |
Члены Совета искренне поздравили Короля Бахрейна Его Королевское Высочество шейха Хамада бен Ису аль Халифу и его верноподданных с успешным завершением парламентских выборов в Королевстве и передали им наилучшие пожелания. |
Another training course was held on the national judge's role in applying international human rights conventions in cooperation with the University of Bahrain during September 2005. |
Еще один тренинг, проведенный при поддержке Университета Бахрейна в сентябре 2005 года, был посвящен роли национальных судей в применении международных конвенций по правам человека. |
These provisions are derived from the NAC, which, as stated above, introduced important changes to Bahrain's political, constitutional, legal, and cultural life. |
Эти положения взяты из НХД, принятие которой позволило внести важные изменения в политическую, конституционную, правовую и культурную жизнь Бахрейна. |
This committee prepared a draft Charter for national action, which was approved in a free referendum by a majority of 98.4 per cent of the people of Bahrain, and was ratified by His Highness the Emir in February this year. |
Этот Комитет подготовил и предложил проект Хартии национальных действий, которая была одобрена на референдуме народом Бахрейна большинством в 98,4 процента и ратифицирована Его Высочеством эмиром в феврале этого года. |
The reform project carried out by His Majesty King Hamad bin Isa Al-Khalifa has helped to improve the conditions of the children of Bahrain in all spheres: legal, social, educational and cultural. |
Осуществленная Его Величеством королем Хамадом бен Исой Аль Халифой программа реформ способствовала улучшению положения детей Бахрейна в правовой, социальной, образовательной и культурной областях. |
Information provided by the Governments of Bahrain, Belarus and Qatar has been transmitted for translation and will be included in the next report of the Secretary-General on the protection of migrants. |
Информация, представленная правительствами Бахрейна, Беларуси и Катара, направлена на перевод и будет включена в следующий доклад Генерального секретаря о защите мигрантов. |
In particular, it wishes to note, with appreciation, the contribution made by the Government of Bahrain through the provision of facilities for the Commission's field office. |
В частности она хотела бы с удовлетворением отметить вклад, внесенный правительством Бахрейна, предоставившего помещения и технические средства для полевого отделения Комиссии. |
He was pleased to announce that by an Amiral Decree dated 15 March 2000, the Government of Bahrain had ratified the proposed amendment to article 8 of the Convention. |
Он рад сообщить о том, что указом эмира, изданным 15 марта 2000 года, правительство Бахрейна ратифицировало предложенную поправку к статье 8 Конвенции. |
Practical measures had been taken to grant nationality to the many people who deserved it, through the relevant legal procedures, as was borne out by a statement by the Amir of Bahrain on the subject. |
Были предприняты практические шаги по предоставлению подданства всем тем, кто заслуживал этого, в рамках надлежащих юридических процедур, что нашло отражение в заявлении эмира Бахрейна на эту тему. |
He looked forward to continuing the dialogue with the Government of Bahrain on a more regular basis in the future, in accordance with article 9 of the Convention. |
Он рассчитывает в будущем на продолжение диалога с правительством Бахрейна на более регулярной основе, согласно статье 9 Конвенции. |
Despite Bahrain's limited size and resources, the Government is committed to guaranteeing citizens' basic rights to employment, health, education and housing, in the context of sound and sustainable development. |
Несмотря на ограниченную территорию и ресурсы Бахрейна, правительство привержено гарантированию основных прав граждан на труд, здоровье, образование и жилище в контексте рационального и устойчивого развития. |
Further such developments will occur only as a result of the will of the people of Bahrain - they cannot and will not be imposed by violence or force. |
Дальнейшие такие изменения произойдут лишь в результате волеизъявления народа Бахрейна - они не могут быть и не будут навязаны с помощью насилия или силы. |