After a mediation (good offices) attempted by the King of Saudi Arabia since 1976 had failed to lead to the desired outcome, Qatar instituted proceedings against Bahrain before the Court on 8 July 1991. |
После того, как предпринимавшиеся королем Саудовской Аравии с 1976 года попытки выступить в качестве посредника (оказать добрые услуги) не привели к желаемому результату, Катар 8 июля 1991 года возбудил в Суде дело против Бахрейна. |
Bahrain's economy slowed down considerably in 1994, with GDP growth falling from positive 4.6 per cent in 1993 to negative -1.8 per cent. |
З. В 1994 году развитие экономики Бахрейна существенно замедлилось, при этом темпы роста ВВП, составлявшие в 1993 году 4,6 процента, снизились до отрицательного уровня, составившего 1,8 процента. |
He thanked it for assisting his Government in the preparation of Bahrain's fifth country programme, which focused on human resources development, protection of the environment and diversification and management of economic resources. |
Он выражает ПРООН признательность за оказание помощи его правительству в подготовке пятой страновой программы Бахрейна, сосредоточенной на вопросах развития людских ресурсов, защиты окружающей среды, диверсификации и управления экономическими ресурсами. |
The Permanent Representative of Bahrain indicated that an invitation should await the planned visit of the Working Group on Arbitrary Detention and that a joint visit, as tentatively suggested by the Special Rapporteur, risked complicating decision-making regarding cooperation with the Commission's mechanisms. |
Постоянный представитель Бахрейна заявил о том, что направление приглашения следует отложить до планируемого визита Рабочей группы по произвольным задержаниям, а совместный визит, в предварительном порядке предложенный Специальным докладчиком, может осложнить принятие решения относительно сотрудничества с механизмами Комиссии. |
The African States join the international community in expressing their tribute to His Highness Shaikh Isa Bin Salman Al-Khalifa and their appreciation for his great achievements both within Bahrain and externally. |
Африканские государства присоединяются к международному сообществу в выражении дани памяти Его Высочества шейха Иса бен Сальмана Аль Халифы и признательности за его великие достижения как внутри Бахрейна, так и на международной арене. |
Bahrain has focused heavily on its economic and social development, so as to create a modern society able to provide a good standard of living and opportunities for its peoples. |
К числу основных направлений деятельности правительства Бахрейна относятся меры по социально-экономическому развитию страны с целью создания современного общества, способного обеспечить народу достойный уровень жизни и достойный набор возможностей. |
4.2 Bahrain's education policies include strategies and plans of action to develop the education system and overcome the problems and challenges that it is facing. |
4.2 Политика Бахрейна в сфере образования включает стратегии и планы действий, направленные на развитие системы образования и решение существующих проблем и трудностей. |
The 1998 economic performance of the other three GCC countries was also below that in 1997, while the economies of Bahrain, Oman and Qatar all are estimated to have grown positively. |
Экономические показатели трех других стран ССЗ (Бахрейна, Омана и Катара) в 1998 году также ухудшились по сравнению с 1997 годом, хотя темпы роста в этих странах оставались положительными. |
ACHR and FL reported that the 2002 Constitution of Bahrain provides for freedom of speech and of the press, but the Government limited the exercise of these rights. |
АЦПЧ и ПЗ сообщают, что Конституция Бахрейна 2002 года предусматривает свободу слова и печати, но правительство ограничило осуществление этих прав55. |
The Committee concluded its general debate with statements by the representatives of Algeria, Egypt, Kuwait, Thailand, China, Singapore, Myanmar, Yemen, Côte d'Ivoire, Bahrain, United Republic of Tanzania, Cameroon, Burkina Faso and Morocco. |
Заслушав заявления представителей Алжира, Египта, Кувейта, Таиланда, Китая, Сингапура, Мьянмы, Йемена, Кот-д'Ивуара, Бахрейна, Объединенной Республики Танзания, Камеруна, Буркина-Фасо и Марокко, Комитет завершил общие прения. |
With a large wage and defence bill, this has meant that, with the exception of Bahrain and Qatar, capital expenditure as a percentage of GDP has declined substantially. |
Если учесть значительный размер расходов на выплату окладов и оборонный сектор, то это означает, что, за исключением Бахрейна и Катара, размер капитальных расходов в качестве процентной доли от ВВП существенно сократился. |
Saudi Arabia, Kuwait and Qatar are also seeking to expand their energy-intensive steel and aluminum sectors, with bauxite from Egypt and Bahrain and cheap domestic energy, which contributes to air emissions. |
Саудовская Аравия, Кувейт и Катар стремятся также развивать свою энергоемкую сталелитейную и алюминиевую промышленность, получая бокситы из Египта и Бахрейна и используя собственную дешевую энергию, что способствует выбросам загрязняющих веществ в атмосферу. |
These have been promoted so that all the people of Bahrain may participate in expanding national efforts to ensure the well-being of the people and respect for human rights in all civil, political, economic, social and cultural areas. |
Эта деятельность стимулируется, с тем чтобы все жители Бахрейна могли участвовать в расширяющихся национальных усилиях по обеспечению благосостояния людей и уважения прав человека во всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных областях. |
The Committee concluded its general debate on this item with statements from the representatives of the United States, Lebanon, Japan, Cyprus, Zambia, Bangladesh, South Africa, Kuwait, Bahrain, Morocco, Canada, Saudi Arabia and Qatar. |
Комитет завершил свои общие прения по данному пункту, заслушав заявления представителей Соединенных Штатов Америки, Ливана, Японии, Кипра, Замбии, Бангладеш, Южной Африки, Кувейта, Бахрейна, Марокко, Канады, Саудовской Аравии и Катара. |
Given concern about human rights abuses in Bahrain, this gift attracted controversy, with calls for the jewels to be sold, and the proceeds used for the benefit of the Bahraini people. |
Учитывая озабоченность по поводу нарушений прав человека в Бахрейне, этот подарок вызвал множество споров, с призывами к тому, что драгоценности должны быть проданы, а вырученные средства - использоваться на благо народа Бахрейна. |
The Government of Bahrain has provided needy families in difficult circumstances with housing and other social services, in addition to assistance given through the Emiri endowment for social care. |
Правительство Бахрейна оказывает помощь нуждающимся семьям, находящимся в сложных обстоятельствах, в виде жилья и других социальных услуг, в дополнение к помощи, предоставляемой через эмирский фонд социального попечения. |
Since its establishment in 1973, the Bahrain Monetary Agency has been involved in regulating all banks and other financial institutions with a view to ensuring the highest degree of credibility and improving banking practices in the country's financial sector. |
С момента своего создания в 1973 году Финансовое управление Бахрейна занималось вопросами регулирования деятельности всех банков и других финансовых институтов с целью обеспечения наивысшей степени доверия и совершенствования практики банковских операций в финансовом секторе страны. |
Mr. PILLAY noted with satisfaction that the report provided much interesting data and that it also contained a number of statements of intention indicating Bahrain's determination to improve further its implementation of the Convention. |
Г-н ПИЛЛАИ с удовлетворением отмечает, что в докладе Бахрейна содержится много интересных сведений, а также целый ряд заявлений о намерениях, которые свидетельствуют о воле этой страны еще более улучшить осуществление Конвенции. |
Mr. RECHETOV, supported by Ms. ZOU Deci, said that the Committee was not in the habit of requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations within their territory and he saw no compelling reason to do so in the case of Bahrain. |
Г-н РЕШЕТОВ, которого поддерживает г-жа ЦЗОУ Дэцы, говорит, что Комитету несвойственно просить государства-участники представлять информацию о деятельности неправительственных организаций на их территории и что он не видит никаких убедительных оснований для того, чтобы делать это в случае Бахрейна. |
Making such a request in the case of Bahrain would also make it difficult for the Committee not to make the same request of all States parties. |
Если Комитет выскажет подобную просьбу в случае Бахрейна, то ему будет трудно не обращаться с такой просьбой ко всем другим государствам-участникам. |
The National Centre for the Support of Civil Associations in Bahrain, which is subordinate to the Ministry of Social Development, participates in social development. |
Национальный центр по поддержке гражданских ассоциаций Бахрейна, подчиняющийся Министерству социального развития, активно участвует в мероприятиях в области социального развития. |
The SCW has also organized numerous workshops and training courses on the Constitution, election regulations, and laws regulating political rights in cooperation with the University of Bahrain. |
Совместно с Университетом Бахрейна ВСЖ организовал многочисленные семинары и тренинги по вопросам, касающимся положений Конституции и законодательства о выборах, а также законов, закрепляющих политические права. |
Bahrain's determination to imbue its relations with others with a spirit of friendship and cooperation is evidenced by its fraternal, amicable and close relations with brotherly and friendly States. |
Решимость Бахрейна вдохнуть в свои отношения с другими государствами дух дружбы и сотрудничества подтверждается нашими близкими, дружественными и тесными связями с братскими и дружественными государствами. |
Ms. Arce de Jeannet (Mexico) said that she supported the statements made by the representatives of Bahrain, Brazil and Cuba and urged the Committee to reach a consensus on a sequential approach. |
Г-жа Арсе де Жаннет (Мексика) говорит, что она поддерживает заявления представителей Бахрейна, Бразилии и Кубы и настоятельно призывает Комитет достичь консенсуса по вопросу о рассмотрении разделов документа по порядку. |
Accordingly, the Panel finds that, from the respective dates of these events until 2 March 1991, there were military operations or a threat thereof affecting the land, waters and airspace of Bahrain and Qatar. |
Соответственно Группа заключает, что начиная с дат этих событий и со 2 марта 1991 года на сухопутной территории, в морском и воздушном пространстве Бахрейна и Катара имели место военные операции либо они подвергались угрозе военных операций. |