The resolution was circulated to the Bahrain Chamber of Commerce and Industry for action in accordance therewith and to solicit notification of any communication from entities and individuals whose names appear on the annexes to the resolution. |
Резолюция была доведена до сведения Торгово-промышленной палаты Бахрейна для принятия соответствующих мер и для уведомления о любом сообщении от структур и лиц, имена и названия которых содержатся в приложениях к резолюции. |
There is coordination with the Central Bank of Bahrain to provide the Ministry with statements of the funds transferred to organizations that are subject to the Ministry's oversight. |
Осуществляются мероприятия по координации различных вопросов с Центральным банком Бахрейна с целью получения министерством справок о переводе финансовых средств организациям, входящим в сферу надзора министерства. |
When the Committee on the Rights of the Child considered Bahrain's initial report under the Convention on the Rights of the Child, it raised several issues and made recommendations as to how they might be addressed. |
Когда Комитет по правам ребенка рассматривал первоначальный доклад Бахрейна в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, он поднял ряд вопросов и дал рекомендации относительно возможных путей их решения. |
Women form approximately 15.2% of the membership on the boards of directors of unions and a women has recently been appointed to the board of the General Federation of Bahrain Trade Unions. |
Женщины составляют порядка 15,2 процента членов советов директоров профсоюзов, а одна женщина недавно была назначена в Совет Общенациональной федерации профсоюзов Бахрейна. |
This is a good percentage if we add the high percentage of females admitted to higher education in Bahrain, where Bahraini families prefer to send their young women to higher education for social reasons. |
Это хороший показатель, если учесть высокую процентную долю женщин, поступивших в высшие учебные заведения Бахрейна, в которые бахрейнские семьи предпочитают направлять молодых девушек из соображений социального характера. |
The present report contains a summary of the submissions received from the Governments of Argentina, Azerbaijan, Bahrain, Belarus, Ecuador, Guatemala, Mexico, Qatar and Syria, as well as the World Meteorological Organization and the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Настоящий доклад представляет собой резюме материалов, полученных от правительств Азербайджана, Аргентины, Бахрейна, Беларуси, Гватемалы, Катара, Мексики, Сирии и Эквадора, а также Всемирной метеорологической организации и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
The Executive Secretary elaborated further on the proposed discussants at the ministerial round table, including representatives of Argentina, Bahrain, the European Union, India, Maldives, Norway, the United Republic of Tanzania and the United States of America. |
Исполнительный секретарь далее рассказала о предложенных участниках заседания за круглым столом на уровне министров, включая представителей Аргентины, Бахрейна, Европейского союза, Индии, Мальдивских Островов, Норвегии, Объединенной Республики Танзания и Соединенных Штатов Америки. |
The competent authorities of Bahrain did not hesitate to provide full support to law enforcement authorities to facilitate exchange of information with neighbouring countries, cooperation with them in interception operations, joint targeting of such syndicates and rapid response to requests for controlled delivery operations. |
Компетентные органы Бахрейна без колебаний оказывают правоохранительным органам всестороннюю поддержку с целью содействовать обмену информацией с соседними странами, совместному осуществлению с ними операций по перехвату, совместному сбору информации о таких синдикатах и оперативному реагированию на просьбы об осуществлении операций с использованием контролируемых поставок. |
The Government of Bahrain highlighted the importance of considering human rights education as a learning process facilitating active participation aimed at solving problems related to students' lives and at identifying human rights concerns and priorities for the community and society. |
Правительство Бахрейна особо отметило, что к образованию в области прав человека важно подходить как к процессу познания, который способствует активному участию в целях решения проблем, затрагивающих жизнь учащихся, и выявления насущных вопросов и первоочередных задач в области прав человека в интересах местного населения и общества. |
Ms. Al Awadi (Bahrain) said that her country's reservations to the Convention, and in particular to article 2, had not had any effect on women's rights. |
Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что оговорки Бахрейна в отношении Конвенции, и особенно в отношении статьи 2, не имеют никаких последствий для прав женщин. |
Bahrain's Constitution, National Action Charter and Education Law all agree that the citizenship curriculum is the optimal area for entrenching a culture of citizenship and human rights. |
Конституция Бахрейна, Национальная хартия действий и Закон об образовании согласуются в том, что учебная программа по воспитанию гражданственности обеспечивает оптимальные условия для воспитания культуры гражданственности и уважения прав человека. |
Chile welcomed Bahrain's efforts to integrate women's needs into the development process; the establishment of the Supreme Council of Women and the participation of women in the last election. |
Делегация Чили приветствовала усилия Бахрейна по учету потребностей женщин в процессе развития, создание Верховного совета по делам женщин и участие женщин в последних выборах. |
However, Bahrain's free trade agreement with the United States was contested by the Gulf Cooperation Council member States owing to uncertainty concerning its effect on their customs union. |
Вместе с тем государства - члены Совета сотрудничества стран Залива выступили против соглашения Бахрейна с Соединенными Штатами в связи с неопределенностью в отношении последствий этого соглашения для их таможенного союза. |
The Government of Bahrain is actively cooperating with the special mechanisms as well as the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights which resulted in the following visits: |
Правительство Бахрейна активно сотрудничает со специальными механизмами, такими, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в результате чего состоялись следующие поездки: |
The Secretariat received replies and comments from eleven twelve Parties: Bahrain, Belgium, Canada, Denmark, the European Commission, France, Japan, Mexico, Poland, Seychelles, Switzerland and Trinidad and Tobago. |
З. Секретариат получил ответы и замечания от 12 Сторон: Бахрейна, Бельгии, Дании, Европейской комиссии, Канады, Мексики, Польши, Сейшельских Островов, Тринидада и Тобаго, Франции, Швейцарии и Японии. |
Reaffirming their status and role in society, women in Bahrain are constitutionally entitled to vote and to run as candidates in elections, and to hold important positions in both the public and private sectors. |
Подтверждая свое положение и роль в обществе, женщины Бахрейна в соответствии с конституцией имеют право голосовать и выдвигать свои кандидатуры на выборах и занимать важные посты как в государственном, так и частном секторах. |
With the exception of Barbados, Bahrain, Papua New Guinea, and Trinidad and Tobago, there is no production of petroleum in small island developing States and territories and virtually no exploration activity has been carried on in these countries in recent years. |
За исключением Барбадоса, Бахрейна, Папуа-Новой Гвинеи и Тринидада и Тобаго, в малых островных развивающихся государствах и территориях нефтедобыча не ведется; в последние годы в этих странах не велась практически никакая деятельность по разведке запасов нефти. |
Statements were made by the representatives of Botswana, Malaysia, Kenya, Cuba, China, Romania, Belarus, Bangladesh, Japan, Andorra, Mongolia, Bahrain, Algeria, the United States, Benin and Chile. |
С заявлениями выступили представители Ботсваны, Малайзии, Кении, Кубы, Китая, Румынии, Беларуси, Бангладеш, Японии, Андорры, Монголии, Бахрейна, Алжира, Соединенных Штатов, Бенина и Чили. |
Statements were made by the representatives of Cameroon, Australia, Jamaica, Bahrain, New Zealand, India, Guatemala, Venezuela, Finland (on behalf of the Nordic countries), Ukraine, Guinea, Sri Lanka and the Republic of Korea. |
С заявлениями выступили представители Камеруна, Австралии, Ямайки, Бахрейна, Новой Зеландии, Индии, Гватемалы, Венесуэлы, Финляндии (от имени стран Северной Европы), Украины, Гвинеи, Шри-Ланки и Республики Корея. |
The Council renews its support for Bahrain and its full backing for the measures it is taking to strengthen its security and stability. |
Вновь заявляет о своей поддержке Бахрейна и о своей полной поддержке мер, которые он принимает по укреплению безопасности и стабильности в стране. |
The Governments of Bahrain and the Netherlands, however, deemed that the three-month deadline for Governments to inform the Working Group of the steps taken by them in follow-up of the Group's recommendation was too short. |
Вместе с тем правительства Бахрейна и Нидерландов выразили мнение, что три месяца, предоставленные правительствам, чтобы информировать Рабочую группу о мерах, предпринятых ими по выполнению рекомендаций Группы, - слишком непродолжительный срок. |
It fixed 28 September 1992 as the time-limit for the Reply of Qatar and 29 December 1992 for the Rejoinder of Bahrain. |
Он определил 28 сентября 1992 года в качестве срока для ответа Катара и 29 декабря 1992 года - для реплики на ответ Бахрейна. |
Of particular concern is the need to provide a systematic means of collecting and organizing information; technologically advanced countries, including Bahrain, as well as experts within and outside the United Nations, should assist developing countries in those efforts. |
Особое беспокойство вызывает необходимость обеспечения систематического сбора и обработки информации; в этой области развивающимся странам должна быть оказана помощь со стороны промышленно развитых стран, в том числе Бахрейна, а также со стороны экспертов, занятых в системе Организации Объединенных Наций и вне ее. |
Long a dominant figure in Bahrain's recent history, he was held in high esteem by his people, and the remarkable outpouring of grief that followed his death was a testimony to the respect that he had earned among them. |
Будучи в течение длительного времени одним из ведущих деятелей в современной истории Бахрейна, он пользовался огромным уважением у своего народа, и глубокая скорбь в связи с его кончиной свидетельствует о том уважении, которое он заслужил у своих подданных. |
The national youth policy of Bahrain is of an intersectoral policy and includes the work of ministries of the national Government concerned with such issues as youth, sports, education, health, employment, commerce and agriculture. |
Национальная молодежная политика Бахрейна - это межсекторальная политика; она включает в себя работу национальных министерств, занимающихся такими вопросами, как молодежь, спорт, образование, здравоохранение, занятость, торговля и сельское хозяйство. |