As Secretary-General U Thant said of the successful good offices mission over the contested future of Bahrain, the best of such missions |
Как сказал Генеральный секретарь У Тан о добрых услугах в отношении оспариваемого будущего Бахрейна, идеальная операция |
His Royal Highness also affirmed that the people of Bahrain, in the light of the political and social reforms taking place in the Kingdom, exercised their fundamental rights in perfect freedom and dignity. |
Его Королевское Величество также заявил, что в свете проводимых в Королевстве политической и социальной реформ народ Бахрейна абсолютно свободно и с достоинством осуществляет свои основные права. |
Pursuant to these provisions, the Government of Bahrain has established as a firm principle that every Bahraini family that does not own a home and is unable to build one should be provided with housing. |
Согласно указанному положению, правительство Бахрейна придерживается строгого принципа, что каждая бахрейнская семья, которая не имеет в собственности жилье и не в состоянии его построить, должна быть им обеспечена. |
Additional responses to the questionnaire on the practice of kidnapping have been received from Bahrain, Ecuador and Myanmar, bringing the total number of replies to 74. |
Ответы на вопросник о практике похищения людей дополнительно получены от Бахрейна, Мьянмы и Эквадора, в связи с чем общее число ответов достигло 74. |
The meeting was attended by representatives of Australia, Bahrain, Canada, Cyprus, Colombia, Estonia, the Holy See, Mexico, Spain and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В работе совещания приняли участие представители Австралии, Бахрейна, Боливарианской Республики Венесуэла, Испании, Канады, Кипра, Колумбии, Мексики, Святого Престола и Эстонии. |
We speak here in light of the experience of our country, Bahrain, which, with its characteristic openness and civilization deeply rooted in history, has from time immemorial been a symbol of coexistence and interaction between these human contributions. |
Мы исходим из собственного опыта Бахрейна, который с присущей ему открытостью и цивилизованностью, которые уходят корнями глубоко в историю, с незапамятных времен служит символом сосуществования и взаимодействия между наследиями человеческих цивилизаций. |
ESCWA also contributed to the timely submission of reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women by Bahrain and Saudi Arabia, an important tool for monitoring progress on women's issues. |
ЭСКЗА содействовала также своевременному представлению Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин докладов Бахрейна и Саудовской Аравии, являющихся важным инструментом отслеживания прогресса в решении проблем женщин. |
His Highness Sheikh Abdullah bin Hamad bin Isa Al Khalifa, personal representative of His Majesty the King of Bahrain |
Его Высочество шейх Абдалла бен Хамад бен Иса аль-Халифа, личный представитель Его Величества короля Бахрейна |
To raise awareness of the importance of the Family Provisions Act, the Council is currently working with research centres in Bahrain on a study to assess the impact of the implementation of the Act. |
Для повышения осведомленности о важности Закона о семейных положениях Совет в настоящее время осуществляет сотрудничество с исследовательскими центрами Бахрейна в работе над исследованием по оценке эффективности воздействия осуществления этого закона. |
At first sight, it appeared that, except for Bahrain and Qatar, all the countries that had been recommended to protect the rights of asylum-seekers and non-citizens were in Europe. |
На первый взгляд, как представляется, за исключением Бахрейна и Катара все страны, которым было рекомендовано защищать права просителей убежища и неграждан, находятся в Европе. |
The Constitution of Bahrain itself protects these rights "the freedom to form lawful objectives and by peaceful means is guaranteed" (art. 27). |
Конституция Бахрейна также предусматривает защиту этих прав: "гарантируется свобода создания ассоциаций... в законных целях и мирными средствами" (статья 27). |
In its concluding statements, the Government of Bahrain claims, "legal proceedings are conducted in public and open to everybody, including representatives of international organizations and civil society organizations". |
В заключительной части своего ответа правительство Бахрейна утверждает, что "производство ведется публично; оно открыто для всех граждан, включая представителей международных организаций и объединений гражданского общества". |
Kuwait commended Bahrain's report as it highlighted the challenges faced in the light of the recent events and the necessary measures taken to resolve the crises so as to ensure public safety and preserve the rights of citizens. |
Кувейт высоко оценил доклад Бахрейна, отражающий проблемы, возникшие в результате последних событий, и необходимые меры, принятые для урегулирования кризиса с целью обеспечения государственной безопасности и охраны прав граждан. |
Latvia noted that there was room for improvement with regard to Bahrain's cooperation with special procedures mandate holders, and that it had signed the Rome Statute. |
Латвия выразила мнение о наличии дальнейших возможностей для улучшения сотрудничества Бахрейна с мандатариями специальных процедур, а также отметила подписание этой страной Римского статута. |
Lebanon welcomed Bahrain's objective and comprehensive report for the second UPR as well as the comprehensive and objective methodology followed in the preparation of the national report. |
Ливан приветствовал объективный и всеобъемлющий доклад Бахрейна для второй стадии УПО, а также последовательную и объективную методологию, использованную при подготовке национального доклада. |
Libya commended the establishment of the BICI and Bahrain's willingness to implement its recommendations in accordance with a timetable so as to fulfil the aspirations of the people who participated in the reconciliation and dialogue. |
Ливия с одобрением отметила учреждение БНКР и готовность Бахрейна выполнять рекомендации этой комиссии в соответствии с установленным графиком, что отвечает чаяниям народа, участвующего в процессе примирения и диалога. |
Pursuant thereto, the banks and financial institutions licensed by the Central Bank of Bahrain have confirmed that no financial assets are held by the individuals and organizations referred to in the resolution. |
В соответствии с этим банки и лицензированные Центробанком Бахрейна финансовые институты подтвердили, что не имеют финансовых активов, принадлежащих лицам или структурам, о которых говорится в резолюции. |
I would also like to extend my warm congratulations to the President's predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa of Bahrain, for the talent and competence she displayed during her tenure. |
Я хотел бы также тепло поблагодарить его предшественницу шейху Хайю Рашед Аль Халифу из Бахрейна за талант и компетенцию, продемонстрированные ею в работе. |
During the course of the coordination and monitoring undertaken with the Central Bank of Bahrain, no financial offences involving the country's inward and outward remittances have been detected. |
Ни министерством, ни Центральным банком Бахрейна не было выявлено никаких финансовых нарушений, связанных с переводом денежных средств в страну или из нее. |
There has been coordination with the Central Bank of Bahrain, which was requested to instruct banks not to open accounts for CBOs without written approval from the Ministry. |
Проводятся мероприятия по координации вопросов с Центральным банком Бахрейна, которому было предложено дать указание банкам не открывать счета для общинных организаций без письменного разрешения министерства. |
The Central Bank of Bahrain will also be requested to provide us with such statements and annexes identifying each organization's account numbers in order to expedite auditing and monitoring. |
Центральный банк Бахрейна будет также предоставлять такие справки и приложения к ним с указанием номеров счетов каждой организации в целях ускорения процесса проверки и контроля. |
Congratulating Bahrain for its national report, Pakistan suggested that the involvement of stakeholders and the setting up of a hotline should be replicated in other countries. |
Дав высокую оценку национальному докладу Бахрейна, делегация Пакистана предложила распространить на другие страны опыт вовлечения в работу заинтересованных сторон и создания "горячей линии". |
Switzerland welcomed the importance Bahrain's report placed on the recommendations of treaty bodies and special procedures, as well as the fact that each chapter was introduced by voluntary commitments. |
Делегация Швейцарии приветствовала внимание, уделяемое в докладе Бахрейна рекомендациям договорных органов и специальных процедур, а также тот факт, что в начале каждой главы приведены добровольные обязательства. |
Bahrain noted important steps taken by Albania for the protection and promotion of human rights, particularly the ratification of international and regional instruments and efforts for promotion of gender equality. |
Делегация Бахрейна отметила важные меры, принятые Албанией для защиты и поощрения прав человека, в первую очередь ратификацию международных и региональных договоров и усилия по поощрению гендерного равенства. |
Acknowledging that there are a significant number of migrant workers in Bahrain, it expressed the wish to see improvements in the conditions of migrant workers. |
Отметив наличие значительного числа трудящихся-мигрантов в Бахрейне, она предложила властям Бахрейна содействовать улучшению условий жизни трудящихся-мигрантов. |