To date, no complaints or claims concerning discrimination against members of the public by the authorities had been referred to the Ombudsman. |
На настоящий момент Посреднику не поступило ни одной жалобы или претензии в связи с какой-либо дискриминацией со стороны администрации в отношении граждан. |
Each request or complaint addressed to an organ of prison authorities should be promptly considered by this organ and the latter's response should be provided without an unjustifiable delay. |
Каждая просьба или жалоба, направленная органу тюремной администрации, должна быть безотлагательно рассмотрена этим органом, и он должен дать ответ без неоправданной задержки. |
The office was authorized to provide documentation to international human rights organizations as well as human rights-related educational material to the prison authorities and staff. |
Данное управление уполномочено предоставлять документацию международным организациям по правам человека, а также распространять среди администрации и персонала тюрем информационные материалы по правам человека. |
Desiring to keep his new status a secret, the new Lord Sinha did not register his claim with the British authorities. |
Желая сохранить свой новый статус в тайне, новый лорд Синха не зарегистрировал свои претензии в британской администрации. |
That steps be considered to give greater autonomy to port management authorities to effect changes;. |
рассмотреть возможность принятия мер по предоставлению администрации портов большей самостоятельности в осуществлении реформ; |
Reporting to the authorities breaches of the regulations committed by other prisoners, such as planned escapes or riots. |
сообщение администрации о совершаемых другими заключенными нарушениях режима содержания - таких, как подготовка планов побега или мятежа. |
According to Law, the structure and operation of public media sector shall safeguard their independence from Government, Public Administration and other public authorities. |
Согласно действующему законодательству структура и принципы функционирования государственных средств массовой информации должны обеспечивать их независимость от правительства, государственной администрации и других органов государственной власти. |
Regional authorities are the regional council, the governor of the region, and the regional office. |
Краевыми органами управления являются краевые советы, губернаторы краев и краевые администрации. |
Cantonal authorities employ in total approximately 50,000 persons, including in the fields of police, education, judiciary and public administration. |
В кантональных органах работает в общей сложности порядка 50000 человек, в том числе в полиции, сфере образования, судебных органах и государственной администрации. |
They also have the right to submit grievances to the director of the prison, the representative of the prisons administration, the judicial authorities or the regional supervisory body. |
Они также имеют право представлять жалобы директору тюрьмы, представителю администрации пенитенциарных учреждений, судебным органам или региональному контролирующему органу. |
A few are employed in the local administration, which enjoys a large new building that the Lachin authorities constructed in mid-2004. |
Некоторые лица работают в местной администрации, которая располагается в большом новом здании, сооруженном властями Лачина в середине 2004 года. |
UCLAT coordinates the sharing of operational information from all relevant authorities and services involved in the fight against terrorism, including anti-terrorist judges and the prison administration. |
UCLAT организует обмен информацией между оперативными подразделениями всех органов власти, гражданскими и военными службами, участвующими в борьбе с терроризмом, включая судебную полицию и тюремные администрации. |
UNAMID continued to train government authorities, the Darfur Regional Authority and community leaders in order to promote greater understanding of human rights and justice principles. |
ЮНАМИД продолжала проводить подготовку должностных лиц правительственных органов и Дарфурской региональной администрации, а также лидеров общин с целью дать им лучшее представление о принципах прав человека и верховенства права. |
They expressed their views on the flow of information which needs to take place between the central authorities and their staff and services in the decentralized administration and vice versa. |
Они высказали свои мнения относительно обмена информацией, который должен происходить между центральными органами и их персоналом и службами в децентрализованной администрации и наоборот. |
Requests for their arrest and surrender to the Tribunal have been sent to the authorities of Bosnia and Herzegovina and the Serb administration at Pale. |
Просьбы об их аресте и передаче Трибуналу были направлены властям Боснии и Герцеговины и сербской администрации в Пале. |
In fact, it seemed some hospitals would not treat the prisoners without payment - and the prison authorities did not have the means. |
Как представляется, некоторые больницы отказываются лечить задержанных лиц бесплатно, а пенитенциарные администрации не имеют средств для оплаты лечения. |
The observers report that one of the reasons for the low implementation rate, and overall minimal impact, is the low level of resources available to the sectoral authorities. |
Наблюдатели отмечают, что одна из причин низких темпов осуществления и в целом минимального воздействия заключается в незначительном объеме имеющихся у секторальной администрации ресурсов. |
She stressed the importance of hydrography for port authorities to assure a safe passage to and from the port and the benefits that could be reaped from decreasing dredging costs. |
Она подчеркнула, что гидрография имеет важное значение для администрации портов при обеспечении безопасного прохода судов в порты и из них, и отметила выгоды, которые могут быть получены благодаря снижению затрат на осуществление дноуглубительных работ. |
Prisoners use this opportunity to put their complaints to the prison authorities, including complaints of assaults, should there be any. |
Заключенные пользуются этой возможностью, чтобы передать жалобы администрации тюрьмы, в том числе жалобы на притеснения, если таковые имеют место. |
A representative of the Taliban authorities stated in December that a committee had been established to examine how women could participate in the public workplace. |
Представитель администрации талибов сообщил о создании комитета по рассмотрению вопроса об условиях работы женщин на государственной службе. |
It will enable new applications equipment to be developed independently, and highway authorities to procure them competitively, building up their systems progressively according to their needs. |
Она позволит обеспечить независимую разработку нового оборудования, причем дорожные администрации смогут приобрести такое оборудование по конкурентоспособным ценам, наращивая постепенно свои системы в соответствии с реальными потребностями. |
The prison authorities work under the supervision and control of the Department of Public Prosecutions, which has the right to visit and inspect prisons and look into any complaints in this regard. |
Администрации тюрем действуют под надзором и контролем Департамента государственной прокуратуры, который имеет право осматривать и инспектировать тюрьмы и в этой связи разбирать любые жалобы. |
At the request of one of the Romani organizations, the Ministry of Education was preparing a letter to inform local school authorities about the rights of pupils with special needs. |
По просьбе одной из организаций народа романи министерство образования подготовило письмо с целью информирования местной школьной администрации о правах учащихся, имеющих особые потребности. |
Mr. MORIMOTO said that the Correctional Administration Inspection Council was made up of representatives of civil society who were fully independent of the prison authorities. |
Г-н МОРИМОТО, касаясь Совета по инспектированию пенитенциарных учреждений, говорит, что в его состав входят представители гражданского общества, которые абсолютно независимы от пенитенциарной администрации. |
If they dare to complain to prosecutors or prison authorities about torture practices, their complaints are not taken seriously and are not properly investigated. |
Если они и осмеливаются жаловаться прокурорам или тюремной администрации в отношении применяемых пыток, их жалобы не воспринимаются серьезно и не расследуются должным образом. |