The Presidential Decree on urgent measures to provide for the continued use of social infrastructure of 16 February 1995 enabled State administrations and the education authorities to stop selling and converting departmental pre-school facilities. |
Указ Президента Кыргызской Республики от 16 февраля 1995 года "О неотложных мерах по обеспечению условий дальнейшего использования объектов социальной инфраструктуры" позволил государственной администрации, органам управления системой образования остановить продажу и перепрофилирование ведомственных дошкольных учреждений. |
According to the prevailing laws, a man and woman who have attained the marriageable age may register their marriage at the District Administration Office and are given a Certificate of Registration of Marriage duly signed by the concerned authorities. |
Согласно действующему законодательству мужчина и женщина, достигшие брачного возраста, могут зарегистрировать свой брак в районной администрации и получают свидетельство о регистрации брака, подписанное надлежащим образом соответствующим должностным лицом. |
According to instructions issued by the Federal Council in 1991 concerning the representation and professional status of female staff of the Confederation's general administration, the authorities must ensure that women are properly represented in newly established organs. |
В соответствии с инструкциями Федерального совета 1991 года, касающимися повышения представленности и служебного положения женщин, работающих в общей администрации Конфедерации, власти должны следить за тем, чтобы женщины были надлежащим образом представлены в создаваемых ими органах. |
The Interim Administration's limited ability to raise revenue was largely due to the fact that customs duties were captured by regional authorities to support their own administrations, thereby reducing their dependency on Kabul and strengthening their personal and political power. |
Ограниченные возможности Переходной администрации в плане получения доходов объяснялись главным образом тем фактом, что таможенные пошлины уплывали в руки региональных лидеров и шли на поддержку своих собственных органов власти, что позволяло им тем самым сокращать зависимость от Кабула и укреплять свою личную и политическую власть. |
During the reporting period, the ability of UNMIK to perform the vast majority of its tasks as an interim administration has been fundamentally challenged, owing to actions taken by the authorities in Pristina and by the Kosovo Serbs. |
За отчетный период способность МООНК выполнять большую часть своих функций в качестве временной администрации претерпела фундаментальные изменения вследствие шагов, предпринятых властями в Приштине и косовскими сербами. |
In all prisons in Burundi, conditions are still harsh despite the joint efforts of the prison authorities, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and human rights associations. |
Во всех тюремных учреждениях условия остаются нестабильными, несмотря на совместные усилия пенитенциарной администрации, Международного комитета Красного Креста и правозащитных ассоциаций. |
The Special Representative travelled to Kompong Cham province, where he met with provincial prison authorities, the court, NGOs, and a number of victims of human rights violations. |
Специальный представитель посетил провинцию Компонгтям, где встретился с представителями местной пенитенциарной администрации, с представителями суда, НПО и рядом жертв нарушения прав человека. |
If a prisoner is classified as "negatively strong", is his/her classification regularly reviewed by the prison authorities? |
Если заключенный отнесен к категории "негативных лидеров", то подвергается ли его статус регулярному пересмотру со стороны тюремной администрации? |
A daily work quota is 100 baskets of rocks; each basket brings 100 kyats, of which, according to prison authorities, 10 per cent was set aside as remuneration for prisoners and given them upon release. |
Ежедневная норма составляет 100 корзин камней; каждая корзина приносит 100 кьятов, из которых, согласно тюремной администрации, 10% откладываются в качестве оплаты труда заключенных и выдаются им при освобождении. |
Turning to the report's recommendations on air traffic, I would like to recognize the difficulties encountered by airport authorities in West African countries in relation to controlling the operations of aircraft used to transport weapons in the region. |
Что касается рекомендаций доклада, касающихся воздушных перевозок, то я хотел бы признать, что администрации аэропортов в странах Западной Африки испытывают трудности в связи с осуществлением контроля за операциями летательных аппаратов, используемых для перевозки вооружений в регионе. |
The joint declaration of 14 July establishing a ministry for community matters, human rights and returns, and the public commitment of the Kosovo authorities to complete reconstruction within the agreed timelines, is very good news. |
Совместная декларация от 14 июля, создающая министерство по делам общин, правам человека и возвращению беженцев, и открытая приверженность косовской администрации полному восстановлению в согласованные временные рамки являются очень хорошей новостью. |
The rights and duties of authorities in places of execution of coercive measures are laid down in article 216 of the Code of Criminal Procedure: |
Права и обязанности администрации мест исполнения процессуального принуждения определены статьей 216 УПК: |
Prisoners are entitled to send and receive unlimited quantities of mail and, when there is a public telephone in the institution, to use it (under the supervision of the authorities). |
Осужденный имеет право в неограниченном количестве посылать и получать письма, при наличии в пенитенциарном учреждении телефона общего пользования звонить по нему (под контролем администрации). |
An annual report of quantified activities is forwarded to the authorities by each of the establishments with psychiatric services designated for the purpose of application of the Act. |
Каждое из учреждений, в которых имеются психиатрические службы, подпадающие под действие этого Закона, представляет администрации ежегодные отчеты о деятельности, поддающейся количественной оценке. |
It was also explained to the Special Rapporteur that there is no such virulent form of TB which would prevent prison authorities from transferring sick detainees to an appropriate medical unit long before their lives would be in danger. |
Специальному докладчику также объяснили, что не существует такой вирулентной формы туберкулеза, которая помешала бы тюремной администрации перевести больных заключенных в санчасть задолго до того, как их жизни будет угрожать опасность. |
In 1998 the cooperation of State and entity authorities with the Commission was impeded by the slow process of appointment of governmental agents to the Commission. |
В 1998 году сотрудничеству государственных органов и администрации образований с Комиссией препятствовал медленный процесс назначения государственных должностных лиц в состав Комиссии. |
Kosovo Serbs have, on the other hand, continued to oppose cooperation with the Prishtinë/Pristina authorities, stressing that they will cooperate only with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
С другой стороны, косовские сербы продолжают выступать против сотрудничества с властями Приштины/Приштины, подчеркивая, что они будут сотрудничать только с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
According to the Constitution, courts, public authorities and others which perform functions within the public administration shall observe in their work the equality of all persons under the law and shall maintain objectivity and impartiality. |
В соответствии с Конституцией суды, государственные органы и прочие учреждения, которые выполняют функции государственной администрации, соблюдают в своей работе принцип равенства всех лиц перед законом, а также обеспечивают объективность и беспристрастность. |
This ministry formulates the subsidy policy for the disabled, the Ministry of Interior, Public Administration and Decentralization finances it, and the prefectural authorities implement it. |
Это министерство вырабатывает политику выплаты пособий инвалидам, министерство внутренних дел, государственной администрации и децентрализации финансирует ее, а органы префектур претворяют ее в жизнь. |
We also hope that there will be an amicable resolution with the Indonesian authorities on the question of pensions for former civil servants in the Indonesian administration who are no living in West Timorese camps. |
Мы также выражаем надежду на мирное урегулирование с индонезийскими властями проблемы, касающейся выплаты пенсий бывшим гражданским служащим индонезийской администрации, которые покинули лагеря Западного Тимора. |
The district (regional) authorities exercise State administration at the second school level in matters which are decided by the headmaster at the first level. |
Краевые (районные) управления осуществляют функции государственной администрации в школах второго уровня, решая вопросы, которые в школах первого уровня относятся к компетенции директора школы. |
Local administration organizations (provincial special administrations, municipalities and villages) have their own public legal personalities, duties and authorities and assets separate from the State. |
Организационные структуры местной администрации (специальные администрации вилайетов, муниципалитеты и сельские органы управления) обладают своими собственными, обособленными от государства публичными правосубъектностью, обязанностями, правомочиями и финансовыми ресурсами. |
Article 26 of the Detention Act entitles convicted persons to appeal against unlawful acts by the staff or authorities of a penal institution, the Corrections Department or another State institution (para. B). |
Согласно статье 26 Закона "О заключении", осужденный имеет право на подачу жалобы в связи с незаконными действиями администрации и служащих пенитенциарного заведения, департамента по исполнению наказаний либо иного государственного учреждения (пункт Б). |
The employment authorities carry out measures in order to strengthen immigrants' employment qualifications by taking them into account at all levels of administration and planning special and supplementary measures targeted at immigrants. |
Службы по трудоустройству принимают меры для повышения квалификации иммигрантов посредством учета этих потребностей на всех уровнях администрации и планирования специальных дополнительных мер, ориентированных на иммигрантов. |
The Chief of Service will be responsible and accountable for the exercise of the full range of delegated operational human resources authorities in the recruitment and administration of staff serving in United Nations peace operations. |
Начальник Службы будет отвечать за осуществление всего комплекса делегированных оперативных полномочий в области набора и администрации персонала миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |