Individual complaints have been made about the inappropriate treatment of Roma prisoners, but investigations made have indicated that problems are caused by the attitudes of other prisoners rather than those of the prison authorities. |
До его сведения доводились отдельные жалобы на неприемлемое обращение с заключенными из числа рома, однако проведенные расследования показали, что возникающие проблемы были связаны, скорее, с отношением к ним со стороны других заключенных, а не со стороны тюремной администрации. |
The Act requires the entity that has obtained approval to this effect to provide the authorities with information on the amount of funds collected and on their intended purpose and destination. |
Согласно этому закону организация, получившая соответствующее согласие, обязана сообщить администрации данные о сумме собранных средств, их распределении и назначении. |
The Council of Ministers of the Autonomous Republic of Crimea, local State authorities and organs of local self-government implement measures to ensure compliance with border regulations in the frontier zone and control of the border area. |
Совет Министров Автономной Республики Крым, местные государственные администрации и органы местного самоуправления осуществляют мероприятия, касающиеся соблюдения пограничного режима в пограничной полосе и контролирующем пограничном районе. |
Furthermore, lack of transparency in the public forest administration and other agencies, including law enforcement authorities, unclear accountability structures and lack of public disclosure of key documents are all conducive to corrupt practices. |
Кроме того, отсутствие прозрачности в государственной лесной администрации и других ведомствах, включая правоохранительные органы, неясные структуры подотчетности и отсутствие публичного раскрытия ключевых документов в совокупности способствуют коррупционной практике. |
The Subcommittee did not hear of any official complaints mechanism in the places of detention visited, as demonstrated by the silence of detainees and the prison authorities on this topic. |
Делегация ППП не получила информации о наличии какого-либо официального механизма подачи жалоб в посещенных ею местах содержания под стражей ни от арестантов, ни от администрации этих пенитенциарных учреждений. |
The country team stated that the civil authorities elected in 2010 had initiated reform programmes, with the support of the international community, in such fields as justice, defence, security and administration. |
Страновая группа отметила, что государственные органы, образованные в результате выборов 2010 года, при поддержке международного сообщества приступили к реформированию, в частности, сектора правосудия, обороны, безопасности и администрации. |
Although UNAMID continued to support capacity-building for Government authorities, the Darfur Regional Authority and civil society groups with a view to protecting and promoting human rights and to upholding the rule of law, indications of progress against the benchmark were minimal. |
Хотя ЮНАМИД продолжала поддерживать усилия органов государственной власти, Дарфурской региональной администрации и организаций гражданского общества по укреплению потенциала в целях защиты и поощрения прав человека и поддержания правопорядка, в достижении этого контрольного показателя был достигнут минимальный прогресс. |
While citing the seriousness of the economic and financial crisis, the authorities have indicated to the Panel that, from the outset, the Government has allocated the Authority considerably more funds than the amount provided for in the Doha Document. |
Ссылаясь на серьезный характер экономического и финансового кризиса, власти с самого начала заявляли Группе, что правительство Судана выделяет Администрации гораздо больше средств, чем предусмотрено в Дохинском документе. |
The representative of Belgium explained that, in his country, questions concerning security belong to the competence of the Federal authorities, while infrastructure development is dealt with by regions. |
Представитель Бельгии пояснил, что в его стране вопросы безопасности относятся к компетенции федеральных органов власти, тогда как проблемами развития инфраструктуры занимаются региональные администрации. |
Many civil servants are concerned about this inability to distinguish between the political authorities and the civil service and the hampering effect it has on the development of a durable and stable administration. |
Многие гражданские служащие обеспокоены этой неспособностью проводить различие между политическими властями и гражданской службой, а также тем, что это препятствует формированию долговечной и устойчивой администрации. |
Advice to the Haitian authorities on the review of national legislation on decentralization, local civil service and local administration, including local public finance |
Консультирование властей Гаити по вопросам пересмотра национального законодательства о децентрализации, местной гражданской службе и местной администрации, в том числе о местном государственном финансировании |
One villager said his family receives irregular financial support from diaspora sources, but little from the local administration, and none from the NK authorities. |
Один житель села заявил, что время от времени его семья получает финансовую поддержку от диаспоры, однако почти ничего от местной администрации и совсем ничего от властей Нагорного Карабаха. |
As various authorities in Governments may have different competencies, all the administrations might have to be involved, especially if the ecosystem concerned is affected by factors outside its limits. |
Поскольку у различных государственных ведомств сферы компетенции могут не совпадать, может потребоваться задействовать все администрации, особенно если на соответствующую экосистему воздействуют факторы, находящиеся за ее пределами. |
The challenge faced by the Angolan authorities is to devise a strategy of extension of State administration in a way that promotes peace, justice and reconciliation at the regional, provincial and municipal levels. |
Задача, стоящая перед ангольскими властями, заключается в том, чтобы разработать такую стратегию распространения власти государственной администрации, которая благоприятствовала бы миру, справедливости и примирению на региональном, провинциальном и муниципальном уровнях. |
The military procurators carry out their functions in close cooperation with representatives of the federal authorities, local law-enforcement bodies, the military command and the local administration. |
Свои полномочия военные прокуроры осуществляют в тесном взаимодействии с представителями федеральных органов власти и управления, территориальных правоохранительных органов, командования и местной администрации. |
Lastly, non-judicial protection took the form of a policy of support for the work of non-governmental organizations and civil society, to enable them to monitor the action of the public authorities and protect citizens. |
Наконец, внесудебная защита заключается в проведении политики содействия деятельности неправительственных организаций и гражданского общества, чтобы те могли контролировать действия администрации и защищать граждан. |
His parents defied pressure from school authorities to sequester him in a school for disabled children and staunchly supported his talents, independence, and integration into mainstream society. |
Его родители не поддались давлению со стороны школьной администрации, настаивающей на переводе его в школу для детей-инвалидов и твердо поддерживали его талант, независимость и интеграцию в общество. |
UNWTO's membership includes 158 countries, 6 territories and over 500 affiliate members representing the private sector, educational institutions, tourism associations and local tourism authorities. |
В 2006 году в состав ВТООН входило 150 стран, 7 территорий и около 300 ассоциированных членов, представляющих предприятия частного сектора, учебные заведения, туристические ассоциации и местные туристические администрации. |
All new arrivals must register their ID with station authorities, and will be restricted to the designated areas... |
Все прибывшие должны пройти регистрацию в администрации станции и не покидать специально отведённые зоны... Стой! |
During my detention period, the International Committee of the Red Cross presented a request to the prison authorities to release me because I was affected by tuberculosis at an earlier stage. |
В период моего содержания под стражей Международный комитет Красного Креста обратился к тюремной администрации с просьбой освободить меня, поскольку я страдал туберкулезом в ранней стадии. |
The same article sets out the duties of pertinent officials (the authorities of the place of detention or the inquirer or investigator) regarding such complaints. |
В этой же статье закреплены обязанности соответствующих должностных лиц (администрации места содержания под стражей, дознавателя и следователя) в случаях подачи такой жалобы. |
The military, civilian and civilian police components will be crucial to a gradual assumption of responsibility by the authorities of East Timor within an overall framework of effective administration of the territory. |
Военный, гражданский компоненты и компонент гражданской полиции будут иметь важное значение для поэтапного принятия на себя ответственности правительством Восточного Тимора в общих рамках эффективной администрации территории. |
This may typically be in the local town hall, where other public service functions, such as the tax authorities and local planning agencies, are located. |
Чаще всего таким местом является здание городской администрации, в котором работают другие государственные службы, такие, как налоговые органы и местные плановые органы. |
Another development is the proposed amendment of the law for the Commissioner of Administration so as to clarify his functions and include thereto the hearing of complaints of ill-treatment of citizens by the authorities. |
Другим событием является предложенная поправка к закону об Уполномоченном по вопросам администрации, с тем чтобы внести ясность в его функции и включить в них заслушивание жалоб о жестоком обращении с гражданами со стороны властей. |
The Committee deplores the fact that some convicted persons are not released immediately at the end of their imposed sentences and that fear of reprisals by prison authorities or individual warders inhibits complaints by prisoners and detainees. |
Он выражает сожаление по поводу того, что некоторые заключенные не выпускаются на свободу сразу же после отбытия наказания и что лица, подвергнутые тюремному заключению или содержащиеся под стражей, опасаясь преследования со стороны администрации пенитенциарных учреждений или надзирателя, не обращаются с жалобами. |