We also agree with his view that the successor mission needs to ensure that all operational responsibilities are fully transferred to the East Timorese authorities as soon as is feasible without jeopardizing the stability and progress achieved. |
Мы также согласны с его мнением о том, что последующая миссия должна обеспечить полную передачу функциональных обязанностей в ведение администрации Восточного Тимора как можно скорее, не ставя при этом под угрозу стабильность и прогресс, которых удалось достичь. |
In practice, as the courts of first instance are not specialized in the law pertaining to aliens, they generally endorse the position of the authorities and deliver decisions requiring placement in detention which are valid for three months and can be renewed if necessary. |
На практике же, поскольку полицейские суды не специализируются в области права иностранцев, они, как правило, встают на позиции администрации и выносят решения о заключении под стражу сроком на три месяца, который в случае необходимости продлевается. |
Any food supplies or toiletries have to be handed to the authorities in transparent bags, and no tinned or bottled products are allowed into the prison. |
Все продукты питания и туалетные принадлежности, которые приносят заключенным, должны передаваться администрации тюрьмы в прозрачных пакетах, и никакие продукты в консервных банках и бутылках в тюрьму не допускаются. |
In addition, the joint recovery of social security contributions by the social security and tax authorities in partnership has yielded encouraging results; as of 31 December receipts were on the order of 69,468,322,121 CFA francs. |
Кроме того, обнадеживающие результаты были достигнуты в деле покрытия социальных отчислений в рамках партнерства НКСО и налоговой администрации. |
The procedure for the lodging of appeals, and particularly the time limit for the filing of notices of appeal, are carefully explained to every prisoner by the Prison authorities immediately upon admission to prison. |
Процедура подачи апелляций и, прежде всего, сроки их оформления тщательно разъясняются представителями тюремной администрации каждому заключенному непосредственно после его прибытия в пенитенциарное учреждение. |
UIF has also initiated contact with other Government bodies in order to enlist the assistance of their authorities in enabling it to access data stored in their databases, as well as to facilitate streamlined and/or more rapid access thereto. |
Также налажены контакты с другими органами государственной администрации в целях достижения договоренностей в отношении доступа к информации, хранящейся в их базах данных, а также в отношении создания механизмов оперативного и/или упрощенного доступа. |
Please provide information on associations, organizations or other group movements working in collaboration to raise the cultural level of the country's most disadvantaged groups and on the assistance granted to them by the Government or other authorities at the local level. |
Просьба сообщить об ассоциациях, организациях и других коллективных объединениях, содействующих повышению культурного уровня наиболее обездоленных групп населения, и о той помощи, которую им оказывает правительство и местные администрации. |
In March 2009, he issued a press statement in which he demanded that the Puntland authorities release several Warsengeli youth from prison or his forces would liberate them and take unspecified action against the administration. |
В марте 2009 года он сделал заявление для печати, в котором потребовал от властей Пунтленда освободить несколько молодых варсенгели из тюрьмы, пригрозив в противном случае отдать своим силам приказ атаковать тюрьму и принять против администрации меры, характер которых он не уточнил. |
The Human Rights Act applies to the Devolved Administrations and legislatures as public authorities, but they are also subject to additional legal requirements to comply with the ECHR. |
Закон о правах человека распространяется на такие органы государственной власти, как автономные администрации и законодательные органы, однако в целях соблюдения ЕКПЧ к этим органам по закону предъявляются дополнительные требования. |
MINURCAT has just established a mechanism for coordinating DIS activities with local security and administrative bodies through the distribution of VHF radios to Chadian authorities in the main towns in eastern Chad. |
Недавно был учрежден механизм координации деятельности СОП с деятельностью местной администрации и сил безопасности: в крупных городах на востоке Чада руководству были поставлены радиопередатчики, работающие в диапазоне УКВ. |
This unit has another staff composition than ordinary units and offers treatment of the young offenders in the form of a special socio-educational programme in collaboration with the social authorities outside the prison. |
По штату сотрудников это отделение отличается от обычных отделений; в нем организуется проведение исправительных мероприятий в форме специальной социально-образовательной программы, в реализации которой участвуют социальные службы, подчиняющиеся администрации пенитенциарного заведения. |
This is without prejudice to its role of ensuring full cooperation and transparency with the other mechanisms mentioned above by providing any information requested or automatically notifying the judicial authorities of any act that might be a prosecutable offence. |
Это, однако, не исключает тесного и транспарентного сотрудничества администрации с вышеназванными органами путем предоставления им всей необходимой информации или доведения до сведения официальных судебных органов тех деяний, которые могут быть отнесены к категории преступлений. |
Consideration was also being given to allowing prison directors to refuse admission for persons awaiting trial, in order to force the authorities to find alternatives to imprisonment. |
Кроме того, предусматривается разрешить руководству тюремной администрации не принимать заключенных, с тем чтобы власти изыскали для них иную меру наказания, не связанную с лишением свободы. |
We call on the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to further cooperate with UNMIK in ensuring that Mitrovica becomes an integrated part of Kosovo society and administration. |
Незаконные параллельные структуры в Митровице и в северной части Косово должны быть распущены, и должна быть восстановлена в полном объеме власть Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
"Felink" is a network established by the federal authorities in 2006 to provide support for women in the federal civil service in the development of their professional connections, in their personal fulfilment and in their careers. |
Сеть "Фелинк" - это сеть федерального правительства, созданная в 2006 году для оказания поддержки женщинам, работающим в федеральной администрации. |
Railway administrations shall notify the competent authorities of both countries in due time of any changes in the timing and composition of trains and the volume of passengers carried, etc. |
Администрации железных дорог заблаговременно информируют компетентные органы обеих стран обо всех изменениях в расписании движения поездов, схемах составов международных пассажирских поездов, населённости и т.д. |
A number of basic reforms have not received all the necessary attention from the national authorities, particularly in the areas of decentralization, for which provision was made in the 1987 Constitution, and administrative and judicial reform. |
Целый ряд фундаментальных реформ не получил должного внимания со стороны национальных властей, в частности в области децентрализации, предусмотренной конституцией 1987 года, реформы администрации и реформы системы судопроизводства. |
The meeting took place with the participation of representatives of the regional administration, heads of the basic city structures and managements, municipal authorities, representatives of various social classes, local old residents and city youth. |
Встреча прошла при участии представителей районной администрации, руководителей основных городских структур и управлений, муниципальных органов власти, различных слоев общества, местных старожилов, городской молодежи и других заинтересованных сторон. |
In May, the CAT urged the authorities to ensure that no detainees are held beyond the maximum period of pre-arraignment detention, to investigate reports of secret detention centres and to bring all DRS detention centres under the control of the civilian prison administration and judicial authorities. |
В мае КПП потребовал от властей соблюдать максимальные сроки досудебного содержания под стражей в отношении всех задержанных, расследовать сообщения о существовании тайных тюрем, а также передать все места содержания под стражей, используемые УРБ, в ведение судебных органов и гражданской тюремной администрации. |
He appealed for cooperation between UNMIK and the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, along the lines of the cooperation developed between KFOR and the Yugoslav authorities in the Ground Safety Zone. |
Он выступил за установление между Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и властями Союзной Республики Югославии такого же сотрудничества, какое было налажено между Силами для Косово и югославскими властями в наземной зоне безопасности. |
The Criminal Code further provides that it is for the courts to extend, alter or terminate periods of compulsory medical treatment and that their action must be based on representations from the authorities of the medical institution concerned (art. 105, para. 1). |
В соответствии с Уголовным кодексом продление, изменение и прекращение применения принудительных мер медицинского характера осуществляется судом на основании представления администрации соответствующего медицинского учреждения (статья 105, пункт 1). |
Since criminal proceedings are without prejudice to the authorities' right to initiate disciplinary proceedings against officials, on the principle that criminal and disciplinary offences may be tried separately, the perpetrators of such offences are also generally subjected to disciplinary measures resulting in dismissal. |
Поскольку уголовное преследование не предрешает права администрации принимать дисциплинарные меры в отношении своих сотрудников в соответствии с принципом дуализма уголовных правонарушений и дисциплинарных проступков, авторы таких деяний также обычно подлежат дисциплинарным мерам в виде увольнения. |
Poachers 228. Park authorities, local leaders in Dungu and United Nations sources informed the Group that the three main actors poaching elephants in Garamba National Park are local poachers, FARDC and international poachers from South Sudan. |
По сведениям, полученным от администрации парка, местных лидеров в Дунгу и представителей Организации Объединенных Наций, браконьерской охотой на слонов в национальном парке Гарамба в основном занимаются местные жители, военнослужащие ВСДРК и иностранные браконьеры из числа жителей Южного Судана. |
After that date, information from the prison authorities reportedly stated that Toobaei had a one-day leave from prison, and according to a subsequent version, that he had escaped from prison. |
После этой даты, следуя информации тюремной администрации, Тубаей был отпущен на один день из тюрьмы, а согласно последующей версии, он бежал из тюрьмы. |
He was transferred in March from an open prison colony to a stricter regime for allegedly violating prison rules, but his lawyers and human rights defenders believed this to be a punishment for his complaints against the prison authorities. |
В марте из колонии-поселения его перевели в учреждение с более строгим режимом за предполагаемое нарушение тюремного распорядка, однако, по мнению его адвокатов и правозащитников, это было сделано в наказание за его жалобы на действия тюремной администрации. |