It was reported in Politis of 1 May 2002 that the purchase of unmanned spy planes had been approved by the relevant authorities of the Greek Cypriot administration. |
В номере «Политис» за 1 мая 2002 года было опубликовано сообщение об утверждении соответствующими органами администрации киприотов-греков закупки партии беспилотных разведывательных самолетов. |
MOLG prepares master plans in coordination with MOPIC and municipal authorities. |
Министерство по делам местной администрации и муниципальные органы власти |
A rehabilitation plan for historical houses in the city of Abomey to be converted into small lodgings for international tourists was drafted by the Abomey authorities with the technical support of Albi (France) and the technical expertise of a non-governmental organization from Benin (ECO-Benin). |
При технической поддержке администрации французского города Альби и содействии технических экспертов бенинской неправительственной организации "ЭКО-Бенин" администрация Абомеи подготовила план по восстановлению исторических домов в Абомее, которые предлагается переоборудовать в мини-отели для иностранных туристов. |
The Committee notes that, as submitted by the State party and acknowledged by the author, the latter has never complained of interference with his correspondence to the IK-6 prison authorities during the relevant period. |
Комитет отмечает, что по сообщению государства-участника и по признанию самого автора в течение всего соответствующего периода времени он не предъявлял администрации ИК-6 никаких претензий по поводу вмешательства в его переписку. |
In 1994 they dealt with over 20,370 complaints regarding issues of compliance with the law in the execution of sentences, including some 2,275 allegations of impermissible measures of influence exerted upon convicts by the authorities responsible for the administration of corrective labour institutions. |
В 1994 году ими разрешено свыше 20370 жалоб по вопросам соблюдения законности при исполнении наказаний, в том числе около 2275 - на недозволенные меры воздействия администрации ИТУ в отношении осужденных. |
In October the Supreme Court ruled that the federal and provincial authorities must provide food, drinking water and health and education programmes and allocate specific resources to address the emergency in the communities. |
В октябре Верховный Суд предписал федеральным властям и администрации провинции обеспечить коренное население продуктами питания и питьевой водой, разработать программы здравоохранения и образования, а также выделить средства на борьбу с чрезвычайной ситуацией в указанных посёлках. |
Raising awareness and mobilising the targeted public wether it be in-house or third party (shareholders, colleagues, customers, suppliers, bankers, authorities, partners, etc. |
Поддержка в действиях по мобилизации заинтересованных лиц как внутри, так и вне предприятия (акционеров, сотрудников, клиентов, поставщиков, банкиров, администрации, партнеров и т.д. |
The Commission for Racial Equality had taken up the matter without receiving any satisfaction from the prison authorities, and the man had been awarded £28,000 for aggravated damages and wounded feelings. |
Комиссия по расовому равноправию приняла к рассмотрению это дело, не получив какого-либо удовлетворительного ответа от тюремной администрации, и Клоду Джонсону была предоставлена компенсация в размере 28000 фунтов стерлингов за понесенный им тяжелый физический и моральный ущерб. |
In all three places he was able to meet with the authorities personally and with several members of the staff. |
В этих трех местах лишения свободы он имел беседы как с представителями тюремной администрации, так и непосредственно с лишенными свободы лицами. |
Concerning Lachin District, they could only offer a range of between 5,000 and 8,000 settlers, despite the fact that Lachin authorities have a settlement permission requirement and formal registration system in place. |
Что касается Лачинского района, то власти могут лишь предположить, что в нем проживает порядка 5000-8000 поселенцев, несмотря на то обстоятельство, что для переезда в район требуется получить разрешение от местной администрации и официально зарегистрироваться. |
The Bolero Project is being developed by S.W.I.F.T., the bank-owned cooperative responsible for inter-bank payment messaging, and the Through Transport Club (TT Club), a mutual insurance company representing carriers, freight forwarders, terminal operators and port authorities. |
Проект "Болеро" разрабатывается системой СВИФТ, кооперативным банковским обществом, отвечающим за межбанковскую передачу платежных сообщений, и клубом "Сквозные перевозки", который является компанией взаимного страхования, представляющей перевозчиков, транспортных экспедиторов, операторов терминалов и портовые администрации. |
According to the Government, Ms. Koh had neither complained about her treatment to nor requested special treatment from the prison authorities. |
Согласно утверждениям правительства, г-жа Ко ни разу не обращалась к тюремной администрации ни с жалобами на то, как с ней обращаются, ни с просьбой об особом обращении. |
Participation could also include representatives from urban authorities, including possibly the Institute of Territorial Studies in Barcelona and the Tokyo Metropolitan Government, as well as from the private sector, such as ESRI. |
Общие положения, касающиеся администрации как юридического лица, связаны с ролью гражданской службы и обязательствами, возлагаемыми на нее в целях восстановления и укрепления ее эффективности, законности, доверия и позитивного отношения к ней. |
Airport authorities and operators of planes registered in Liberia over the past five years should be advised to keep all their documentation, log books, operating licences, way bills and cargo manifests for inspection. |
Администрации аэропортов и операторам воздушных судов, зарегистрированных в Либерии за последние пять лет, следует рекомендовать подготовить для проверки всю их документацию, бортовые журналы, разрешения на полеты, авиагрузовые накладные и грузовые ведомости. |
Created by a decree of 12 September 1995, the Office of the Ombudsman, whose aim is to protect everyone against any form of abuse by the public authorities, will certainly be revitalized thanks to the bill on its organization and functioning which is now being finalized. |
Созданное декретом от 12 сентября 1995 года Управление народного защитника, целью которого является защита любого лица от всех форм злоупотребления со стороны государственной администрации, несомненно, приобретет новую молодость благодаря положениям завершаемого законопроекта, касающимся его организации и функционирования. |
In one subregion's ports, the cost of inefficiency in the port authorities, customs agencies and inadequate legal frameworks has been estimated to represent bureaucratic overheads of around $300 to $800 per full container. |
В портах одного субрегиона неэффективная работа портовой администрации и таможенных служб, а также отсутствие надлежащей правовой базы приводит к бюрократическим накладным расходам в размере, по оценкам, примерно 300-800 долл. США за контейнер с грузом. |
Its assistance was instrumental in the acquiring by East Timor of it independence and statehood; in establishing provisional self-governing authorities in Kosovo; and in the effective functioning of the Transitional Administration in Afghanistan towards post-Taliban stability. |
Ее помощь была очень полезной в приобретении независимости и государственности Восточным Тимором; в создании временных органов самоуправления в Косово; и в плане эффективного функционирования Временной администрации в Афганистане по обеспечению стабильности в стране после периода правления «Талибана». |
That self-determination is further rendered inapplicable due to the disruption of the territorial integrity of Argentina that began with a forceful removal of its authorities in the islands in 1833, thus there is a failure to comply with an explicit requirement of UN Resolution 1514 (XV). |
Право народов на самоопределение также не относится к данному случаю так как имеется нарушение территориальной целостности Аргентины, которое началось с силового устранения местной администрации с островов в 1833 году, что является нарушением требований Резолюции ООН 1514 (XV). |
So, following the recommendations of a report prepared in 2009 by former IMF Managing Director Jacques de Larosière, the European Commission created three new pan-European authorities charged with ensuring "consistent application" of European directives. |
В связи с этим, следуя рекомендациям доклада, подготовленного в 2009 году бывшим исполнительным директором Международного валютного фонда (МВФ) Жаком де Ларозьером, Европейская комиссия создала три новых пан-европейских администрации, наделив их правом проверки «постоянного выполнения» директив ЕС. |
These commanders publicly endorsed the Bonn Agreement and the Interim Administration, but at the same time kept their options open, having much to lose by ceding their economic and political power to the central authorities. |
Эти полевые командиры публично одобрили Боннское соглашение и создание Переходной администрации, но одновременно не торопились сделать окончательный выбор, поскольку могли многое потерять, передав свою экономическую и политическую власть центральным органам. |
Together with the Anti-Fraud Office of the European Union, OIOS had investigated the misappropriation of $4.2 million by a former senior staff member of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK); the German authorities had successfully prosecuted the individual concerned. |
В сотрудничестве с Управлением Европейского союза по борьбе с мошенничеством УСВН провело расследование по растрате 4,2 млн. долл. США бывшим старшим сотрудником Временной администрации Организации Объединенных Наций в рамках миссии в Косове (МООНК); власти Германии привлекли виновного к уголовной ответственности. |
Accordingly, in addition to the judicial and administrative authorities, the courts and the tribunals, the Office of the Ombudsman, established by decree No. 92-012 of 29 April 1992. |
На условиях, определенных этим постановлением, Управление Омбудсмена получает обращения, касающиеся отношений между гражданами и находящимися при исполнении своих обязанностей служащими администрации территориальных субъектов, учреждений и любых других государственных органов. |
If the prison authorities believe that a person may be bringing in something which may be dangerous to an inmate, the established procedure is to call the Judicial Investigation Department to detain the person and investigate. |
Если администрация уголовно-исполнительного учреждения предполагает, что то или иное лицо может пронести какой-либо предмет или вещество, которые могут быть опасными для заключенного, вновь введенный порядок предусматривает, что его задержание и проведение расследования производится по вызову администрации Судебно-следственным комитетом. |
A series of high-level discussions with the Yugoslav authorities is under way to explore the means by which the customs administrations of UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia can cooperate on issues such as anti-smuggling measures and fraud reduction. |
В настоящее время с югославскими властями на высоком уровне проводится ряд дискуссий в целях изучения вопроса о средствах, с помощью которых таможенные администрации МООНК и Союзной Республики Югославии могли бы на основе сотрудничества принимать меры по борьбе с контрабандой и мошенничеством. |
Paradoxically, because of this detainee, who will have spent five months in several closed centres, the authorities' statistics on duration of detention will be considerably lower than if there had been no transfers. |
Как это ни парадоксально, этот задержанный, который провел в местах лишения свободы 5 месяцев, даст администрации возможность значительно занизить статистические данные о продолжительности содержания под стражей. |