Thus, by letters dated 22 September 1997, the Department of State requested prison authorities at Broward Correctional Institution in Florida, Huntsville in Texas, and San Quentin in California to cooperate with the visit of the Special Rapporteur. |
Так, в письмах от 22 сентября 1997 года государственный департамент обратился с просьбой к тюремной администрации исправительных учреждений Броувард во Флориде, Хантсвилла в Техасе и Сан-Куэнтина в Калифорнии оказать содействие Специальному докладчику в ходе его визита. |
The aim is to provide political decision makers and port authorities in Africa planning to involve private operators in their port activities with useful information drawn from the experiences of ports that are developing in a similar environment. |
Цель заключается в том, чтобы предоставить директивным органам и администрации африканских портов, намечающих проекты по привлечению частных операторов к осуществлению портовых операций, полезную информацию с учетом опыта портов, работающих в аналогичных условиях. |
In Tanzania, the new container terminal operator of Dar es Salaam has undertaken, in agreement with the port authorities, to lay off all the personnel, estimated at 600 persons, and provide redundancy pay. |
В Танзании новый оператор контейнерного терминала порта Дар-эс-Салам обязался с согласия портовой администрации уволить весь персонал, численность которого, согласно оценкам, составляет 600 чел., и выплатить им выходные пособия. |
Extremely poor families with per-capita incomes below the guaranteed minimum living standards can apply for the allowance in their locality; eligible applicants will receive the minimum subsistence allowance from their local civil affairs authorities. |
Беднейшие семьи со среднедушевым доходом ниже гарантированного прожиточного минимума могут ходатайствовать о получении пособия по месту жительства; отвечающие критериям претенденты получат минимальную прожиточную субсидию от местных органов гражданской администрации. |
In addition, the Committee notes that insufficient information has been provided to suggest that the authorities have ever failed to determine the most appropriate treatment in accordance with professional medical standards. |
Кроме того, Комитет отмечает, что он не получил достаточной информации, позволяющей предположить, что администрации и государству-участнику когда-либо не удавалось определить наиболее приемлемый вид лечения в соответствии с профессиональными медицинскими стандартами. |
(e) Separate the police from the prison authorities, e.g. by transferring responsibility for prison administration to the Ministry of Justice; |
ё) отделить полицию от пенитенциарной администрации, например переподчинив администрацию пенитенциарных учреждений министерству юстиции; |
The measures taken against him by the authorities of the correctional institution were found to be justified and lawful and to have no connection with his origin. |
Меры воздействия, примененные к нему со стороны администрации исправительного учреждения, были признаны обоснованными и законными, и не связанными с национальной принадлежностью заявителя. |
The government prosecutor shall oversee the work of such authorities, rectify or rescind acts or orders that are contrary to the law and take any other necessary measures, including the initiation of criminal or disciplinary proceedings against particular officials". |
Он контролирует деятельность администрации этих учреждений, изменяет или отменяет акты и приказы, противоречащие закону, и принимает все необходимые меры, включая возбуждение уголовной и дисциплинарной процедуры против провинившихся сотрудников. |
Since Hong Kong had adopted a common law legal system, judicial review was available to anyone who felt aggrieved at a decision taken by the authorities in any area of governmental administration, immigration being no exception. |
Поскольку в Гонконге применяется система общего права, правом судебного обжалования может воспользоваться любое лицо, которое считает, что ему был нанесен ущерб в результате решения, принятого органами в любой области государственной администрации, в том числе и иммиграционными. |
The European Union, like the Security Council, would emphasize that the holding and certification of elections, according to a decision by the Transitional Administration, within the envisaged timescale, will be possible only if the Croatian authorities respect their obligations. |
Европейский союз, как и Совет Безопасности, подчеркивает, что проведение выборов и удостоверение их результатов - решением Временной администрации - в предусмотренные сроки будут возможны лишь при условии выполнения хорватскими властями своих обязательств. |
For the operation of this programme the Ministry of Labour and Social Welfare transferred to the state governments and the authorities of the Federal District budgetary resources totalling 596.9 million pesos. |
Для осуществления этой программы министерство труда и социального обеспечения выделило администрации штатов и властям Федерального округа бюджетные ассигнования на сумму 596,9 млн. песо. |
It should cooperate in shaping and following up active policies to combat marginalization by fostering horizontal interdepartmental action by the authorities and government departments in the sector; |
Он должен сотрудничать в разработке и осуществлении политики активной борьбы с отчуждением, стимулируя межведомственные горизонтальные мероприятия различных служб государственной администрации и департаментов правительства, работающих в данной области; |
3.2.1 Where two or more Administrations or competent authorities have a common interest in establishing a VTS in a particular area, they should develop a coordinated vessel traffic service on the basis of an agreement between them. |
3.2.1 Если две или более администрации или компетентные власти совместно заинтересованы в создании СДС в какой-либо конкретной зоне, они должны разработать на основе взаимного соглашения функционирующую скоординированным образом службу движения судов. |
The critical observations made in those reports - and directly by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and myself to the Kosovo authorities - have had an effect. |
Критические замечания, высказанные в этих докладах - непосредственно Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и мной косовским властям, - возымели эффект. |
The Belgrade authorities are fully prepared to provide the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and KFOR with all the assistance necessary to resolve these issues and to improve the return process. |
Власти Белграда полностью готовы оказать Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и СДК всю необходимую помощь в интересах урегулирования этих вопросов и облегчения процесса возвращения. |
The letter appealed to the Administration to intervene strongly and urgently with local parties and authorities to secure the restoration of vital humanitarian space and to ensure that those committing such crimes were held accountable under the law. |
В письме содержится призыв к Администрации решительно и срочно вмешаться и добиться от местных сторон и властей восстановления условий, необходимых для оказания жизненно важной гуманитарной помощи и привлечения к ответственности по закону тех, кто виновен в совершении этих преступлений. |
The authorities of the provisional and municipal institutions, in cooperation with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, must play a leading role in this regard. |
Руководители временных институтов и муниципальных органов в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должны играть ведущую роль в этом начинании. |
The Ombudsman provides assistance to every person who has been wronged by an unjust or unlawful act on the part of the authorities, whereas the State Comptroller deals directly with improving the administration and revealing defects in the activities of the executive authority. |
Омбудсмен оказывает помощь любому лицу, которому нанесен ущерб в результате несправедливого или незаконного действия властей, в то время как Государственный контролер непосредственно занимается вопросами улучшения работы администрации и выявления недостатков в деятельности исполнительных органов власти. |
Therefore, cases of assault among the prisoners and other forms of violence were reduced, with the constant involvement of all authorities in the prison in the search for solutions of their problems. |
Поэтому благодаря постоянным усилиям тюремной администрации, направленным на решение проблем, с которыми сталкиваются заключенные, удалось уменьшить число случаев насилия среди заключенных. |
4.4.10 The competent authorities shall be able, as far as ship reporting is required by national or international regulations, to receive electronic ship reports of the required data from ships. |
4.4.10 В случае когда подача сообщений судами требуется национальными или международными нормами, соответствующие администрации должны иметь возможность получать электронные судовые сообщения, содержащие требуемые от судов данные. |
Secondly, according to FARDC officers and mining authorities in Walikale, there have been no major sales of mining pits at Bisie since the mining suspension. |
Во-вторых, по информации, полученной от офицеров ВСДРК и горной администрации в Валикале, крупных сделок по купле-продаже рудников в Биси в период приостановления работ не совершалось. |
However, in the absence of oversight by the prison authorities, self-management can easily degenerate into the law of the jungle, with the strongest (or richest) wielding power arbitrarily over the weakest. |
Однако в отсутствие надзора со стороны тюремной администрации самоуправление может легко превратиться в "закон джунглей", где сильный (или богатый) руководит слабым по своему усмотрению. |
IMDi's role is to provide expert advice in connection with the development of measures and regulatory frameworks, and to serve as a centre of expertise for municipalities and sector authorities responsible for these issues. |
Оно занимается предоставлением экспертных консультативных услуг при разработке мер и нормативно-правовой базы, а также служит экспертным центром для муниципалитетов и секторальной администрации, которые занимаются решением этих вопросов. |
Overcrowding hinders the ability of prison authorities to manage prisons effectively, address prisoners' social reintegration needs and ensure that their treatment meets the requirements set out in United Nations standards and norms, and may create an unsafe working environment for prison staff. |
Переполненность тюрем отрицательно сказывается на способности тюремной администрации эффективно управлять тюрьмами, удовлетворять потребности заключенных в социальной реинтеграции и обеспечивать обращение с ними в соответствии с требованиями стандартов и норм Организации Объединенных Наций, а также может создавать опасные условия работы для тюремного персонала. |
500 questionnaires were disseminated to prison authorities of the Government of National Unity to identify training needs for prison staff to facilitate development of the training framework |
Среди представителей тюремной администрации правительства национального единства распространено 500 вопросников в целях определения потребностей в подготовке тюремного персонала для содействия развитию системы профессиональной подготовки |