Likewise, in the case of violence between inmates, the relevant service of the prison administration immediately conducted an internal investigation whose conclusions were sent to the prosecuting authorities, which decided whether or not to institute criminal proceedings. |
Кроме того, в случае проявления насилия между заключенными компетентные службы пенитенциарной администрации немедленно начинают внутреннее расследование, выводы которого направляются в прокуратуру, которая принимает решение о возбуждении или невозбуждении уголовного дела. |
Could a foreigner whose application was rejected by the authorities of the State party appeal against a decision taken by the administration under the fast-track procedure? |
Доступно ли иностранцу, чье ходатайство было отклонено властями государства-участника, какое-либо средство обжалования решения администрации, вынесенного в рамках такой ускоренной процедуры? |
Unfortunately, the reality is that many abuses are committed by certain administrative and military authorities and by some officers of the law through ignorance or misunderstanding of the rules. |
К сожалению, на практике имеют место многочисленные злоупотребления, связанные с незнанием или непониманием законодательных или регулирующих положений некоторыми представителями администрации, военных властей или сил по поддержанию общественного порядка. |
It continues to advise the authorities, companies, organizations and individuals who turn to it and operates within the federal administration as a centre of recognized expertise on matters of equality. |
При этом Бюро продолжает консультировать органы власти, предприятия, организации и частных лиц, которые обращаются к нему, и действует в федеральной администрации как авторитетный и компетентный орган в области обеспечения равенства мужчин и женщин. |
It is basically an instrument to help the prison authorities improve security and carry out their lawful duties. Its primary purpose is the entry, storing and processing of relevant information. |
Таким образом, речь идет о еще одном инструменте в руках администрации уголовно-исполнительных учреждений, который способствует обеспечению безопасности и выполнению других установленных законом функций и цель которого заключается в получении, хранении и обработке важной информации. |
Finally, Azerbaijan recommended that Serbia extend the Ombudsman's monitoring authorities to Government and the Public Prosecutor's Office to ensure the possibility of redressing human rights violations at all levels of public administration. |
Наконец, Азербайджан рекомендовал Сербии распространить контрольную деятельность Омбудсмена на правительство и генеральную прокуратуру, с тем чтобы обеспечить возможность исправления нарушений прав человека на всех уровнях государственной администрации. |
The Special Rapporteur recalls that persons deprived of their liberty find themselves in a situation of enhanced vulnerability since prison authorities are given total control over the most basic activities of the inmates, including over what they eat. |
Специальный докладчик напоминает, что лица, лишенные свободы, оказываются в более уязвимом положении, поскольку тюремной администрации предоставляются полномочия полного контроля над самыми элементарными действиями заключенных, включая контроль над потребляемой ими пищей. |
We also welcome the signing of a joint document between Belgrade and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo concerning cooperation in matters of common interest that the elected authorities of Kosovo are called upon to develop with the Mission and the Belgrade authorities. |
Мы также приветствуем подписание Белградом и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово совместного документа о сотрудничестве в решении вопросов, представляющих взаимный интерес, - сотрудничестве, которое избранному руководству Косово предлагается наладить с Миссией и властями Белграда. |
The committee's task is to help the prison authorities to organize the operation of the prison, including assisting the prison authorities with the placement, teaching and work of prisoners and with other issues related to carrying out the sentences. |
Задача Комитета заключается в том, чтобы помогать тюремной администрации организовывать работу тюрьмы, включая содействие тюремной службе в размещении, обучении и налаживании трудовой деятельности заключенных, а также решение других вопросов, связанных с исполнением приговоров. |
In turn, the General Directorate of Port Authorities and Coastguards has issued instructions to port authorities to comply with the provisions of paragraphs 9, 10, 18, 19, 20 and 22 of resolution 1874 (2009). |
В свою очередь Генеральное управление Портовой администрации и береговой охраны выдало инструкции портовым властям соблюдать положения пунктов 9, 10, 18, 19, 20 и 22 резолюции 1874 (2009). |
By visiting such prisoners daily, particularly if the visit is a cursory one, the doctor may be regarded by the prisoner and by the prison authorities as either condoning or approving the punishment. |
Если врач будет посещать таких заключенных ежедневно, особенно если осмотр будет беглым, у заключенного и тюремной администрации может сложиться впечатление, что врач попустительствует такому наказанию или одобряет его. |
Provision of technical assistance to the prison authorities in the creation of security posts inside penitentiary facilities, including written descriptions of correctional officers' duties at each post created |
Оказание технической помощи тюремной администрации в создании постов охраны внутри пенитенциарных учреждений, включая подготовку письменных должностных инструкций для сотрудников тюремной охраны на каждом создаваемом посту |
Prisoners could lodge complaints with representatives of the Ethiopian Human Rights Commission, members of parliament and the prison authorities during prison visits, or present their grievances directly to the prison director, or before the ordinary courts. |
Заключенные могут направлять свои жалобы представителям Комиссии по правам человека Эфиопии, парламента и пенитенциарной администрации, когда они посещают тюрьмы, или напрямую начальнику тюрьмы, а также в обычные суды. |
8.4 The Committee considers that, given the seriousness of L.C.'s condition, the avenues pursued by the author, that is, the proceedings before the hospital authorities, were the appropriate ones under domestic law. |
8.4 Комитет считает, что с учетом серьезности состояния Л.С. процедуры, использованные автором, а именно разбирательство в больничной администрации, являлись надлежащими в соответствии с законодательством страны. |
On 7 June 2007, based on the report of the Medical College of Peru dated 7 May 2007 stating that there was a grave risk to L.C.'s health if the pregnancy continued, the author submitted to the hospital authorities an appeal for reconsideration of their decision. |
7 июня 2007 года автор, опираясь на заключение Перуанского медицинского общества от 7 мая 2007 года, в котором шла речь о существовании серьезной угрозы для здоровья Л.С. в случае сохранения беременности, представила больничной администрации ходатайство о пересмотре ее решения. |
She also highlighted the necessity to expand the scope of the German Environmental Appeals Act, to shift the burden of proof of the impact of an error in the final decision from the claimant to public authorities and to extend individual rights in the environmental impact assessment procedure. |
Она также подчеркнула необходимость расширить охват германского Закона об апелляциях по экологическим вопросам таким образом, чтобы бремя доказывания ущерба от принятия ошибочного окончательного решения было перенесено с заявителя апелляции на органы государственной администрации и чтобы была повышена значимость индивидуальных прав человека в процедурах оценки воздействия на окружающую среду. |
The SPT observed that, in their final meetings with those responsible for the places of deprivation of liberty, visiting teams did not remind the authorities that any form of intimidation or reprisals against persons deprived of their liberty constitutes a violation of the State Party's obligation. |
ППП отмечает, что во время заключительных встреч с должностными лицами, несущими ответственность за места лишения свободы, группы посещения не напоминали администрации о том, что запугивание или преследование лишенных свободы лиц в какой бы то ни было форме представляет собой нарушение обязательства государства-участника. |
The Institute is working out modalities of intervention and prioritization with the relevant experts and authorities in Malawi with a view to making Malawi the centre for intervention in the Southern African subregion for similar issues of concern. |
В настоящее время Институт занимается распределением приоритетов и определяет порядок своего участия в сотрудничестве с соответствующими экспертами и представителями малавийской администрации, в надежде сделать Малави оперативным центром по решению аналогичных вопросов во всем южноафриканском субрегионе. |
I take note, in this regard, of the letter of credit for 800 million Sudanese pounds (US$ 165 million) sent by the authorities to the Darfur Regional Authority in January 2013 for reconstruction and development. |
В этой связи следует отметить аккредитив на сумму 800 млн. суданских фунтов (165 млн. долл. США), предоставленный властями в январе 2013 года Дарфурской региональной администрации на цели реконструкции и развития. |
The Group continued to engage the authorities on the new administration's democratization commitments and actively engaged representatives of the international community in Kismayo towards the consolidation of the authority of the Interim Juba Administration. |
Группа продолжала взаимодействовать с властями по вопросам выполнения обязательств новой администрации в области демократизации и активно взаимодействовала с представителями международного сообщества в Кисмайо по вопросам укрепления власти Временной администрации в Джубе. |
(c) To ensure that judicial and correctional authorities, as appropriate, monitor compliance by perpetrators with any treatment or other court order; |
с) обеспечить контроль со стороны судебных органов и администрации исправительных учреждений за соблюдением правонарушителями любого установленного для них режима или других распоряжений суда; |
Organization of 8 workshops, each with 20 representatives from State authorities, local administration and line ministries, on the management of return and reintegration activities in Darfur |
Организация 8 практикумов, каждый с участием 20 представителей властей штатов, местной администрации и отраслевых министерств, посвященных обсуждению вопросов управления деятельностью в области возвращения и реинтеграции населения в Дарфуре |
The opposition of the northern municipal and political leaders to the presence of the Kosovo authorities, together with the discontinuation by the Kosovo institutions of funding earmarked for northern Mitrovica, administered by the UNMIK Administration Mitrovica, created a challenging environment. |
Противодействие руководителей северных муниципалитетов и политических лидеров присутствию косовских властей наряду с прекращением косовскими учреждениями выделения финансовых средств для северной части Митровицы, находящейся под управлением Администрации МООНК в Митровице, привели к созданию сложной обстановки. |
In recent meetings with the Mission, the Haitian airport authorities and the Ministry of Public Works, Transport and Communications confirmed that any proposed plans regarding the airport's expansion would not have an impact on the Mission's current location. |
В ходе недавних встреч с представителями Миссии представители администрации аэропорта Гаити и министерства общественных работ, транспорта и коммуникаций подтвердили, что любые предлагаемые планы по расширению аэропорта не скажутся на нынешнем местоположении Миссии. |
If the investigation confirmed the allegations, the victims should be guaranteed rehabilitation and redress and guidelines on due diligence and cooperation with the authorities should be put in place for the prison administration concerned. |
Если в результате расследования эти сообщения подтверждаются, пострадавшим должны гарантироваться как реабилитация, так и средства правовой защиты, а для соответствующей тюремной администрации должны быть установлены руководящие принципы в отношении надлежащих мер контроля и сотрудничества с властями. |