An extension of the period of detention on remand should only be possible if domestic laws complying with applicable international human rights laws allow for such prolongation, and the respective orders have been duly served on the prison authorities. |
Продление периода содержания под стражей возможно только в том случае, если такое продление предусмотрено во внутреннем законодательстве, согласующемся с применимыми положениями международного права в области прав человека, а тюремной администрации было надлежащим образом отдано соответствующее распоряжение. |
Section 54 of the Corrections Management Act provides that detainees may be transferred to a medical or mental health facility where authorities believe, on reasonable grounds, that such a transfer is necessary or desirable. |
Статья 54 Закона об управлении исправительными учреждениями предусматривает, что содержащиеся под стражей лица могут переводиться в медицинский центр или центр охраны психического здоровья, когда у администрации существуют разумные основания полагать, что такой перевод является необходимым или желательным. |
Mass media representatives and other persons may visit penal enforcement institutions and bodies subject to special authorization by the administration of entities or their supervising authorities. |
Представители средств массовой информации и иные лица имеют право посещать учреждения и органы, исполняющие наказания по специальному разрешению администрации этих учреждении и органов, исполняющих наказание, либо вышестоящих органов управления учреждениями и органами, исполняющими наказания. |
Independent authorities and national human rights institutions have been created, which monitor and promote compliance of vast and critical sectors of the Administration with human rights and fundamental freedoms and ensure accountability within their respective spheres of competence. |
В стране учреждены независимые органы и национальные правозащитные институты, которые контролируют и стимулируют соблюдение разнообразными и критически важными органами администрации прав человека и основных свобод, а также обеспечивают подотчетность в своих соответствующих сферах ведения. |
Provincial governments are made up of various line departments; provincial administrations are headed by chief secretaries; and provincial disaster management authorities play a critical role as interfaces for the humanitarian community. |
Правительства на этом уровне состоят из различных профильных департаментов; администрации провинций возглавляют главные секретари; и провинциальные службы по реагированию на стихийные бедствия играют ключевую роль как связующие звенья для гуманитарного сообщества. |
This standard requires that Customs administrations should work with other competent authorities to conduct security assessments involving the movement of goods in the international supply chain and to commit to resolving identified gaps expeditiously. |
Данный стандарт предписывает, что таможенные администрации должны сотрудничать с другими компетентными органами в проведении оценки безопасности перемещения товаров по международной цепи поставок и принимать все необходимые меры для оперативного устранения выявленных слабых мест. |
In an effort to integrate DIS with local administration structures and encourage coordination, in January and February 2010 MINURCAT issued 20 VHF/HF radios to local Chadian authorities in each key town in eastern Chad. |
В стремлении интегрировать СОП в структуры местной администрации и содействовать координации усилий МИНУРКАТ в январе и феврале 2010 года предоставила местным властям Чада в каждом важнейшем городе в восточной части страны 20 радиостанций ОВЧ/ВЧ. |
In the written replies, the State party said that after each visit to a detention centre, the Chancellor of Justice issued a report containing recommendations and proposals for the management of the establishment in question or other competent authorities. |
В своих письменных ответах государство-участник указало, что по итогам каждого посещения того или иного изолятора канцлер права составляет отчет с рекомендациями и предложениями, адресованными администрации данного заведения и другим компетентным властям. |
Proposals, statements and complaints from prisoners about decisions or actions of prison administrations and penal enforcement authorities do not have suspensive force (art. 14). |
Предложения, заявления и жалобы осужденных по поводу решений и действий администрации учреждений и органов, исполняющих наказания, не приостанавливают этих решений и действий (статья 14 УИК). |
As another best practice, the Working Group mentions the abrogation of the obligation of head teachers and hospital authorities to report children of migrants in an irregular situation receiving education or emergency medical treatment. |
В качестве еще одного вида передовой практики Рабочая группа отмечает отмену обязанности администрации школ и больниц сообщать властям о детях мигрантов с неурегулированным статусом, которые проходят обучение или получают неотложную медицинскую помощь. |
Moreover, any restrictions to the Special Rapporteur's right to unrestricted access to detention facilities and any interference with private interviews with detainees leads him to suspect that these authorities wished to conceal evidence. |
Более того, любые ограничения права Специального докладчика на неограниченный доступ к местам содержания под стражей и любое вмешательство в частные беседы с заключенными дают ему основания полагать, что администрации данных учреждений хотели скрыть доказательства. |
This unit has another staff composition than ordinary units and offers treatment of the young offenders in the form of a special socio-educational programme in collaboration with the social authorities outside the prison. |
Состав сотрудников этого отделения отличается от персонала, работающего в обычных отделениях, при этом для несовершеннолетних преступников осуществляется специальная образовательная программа в сотрудничестве с социальными органами, которые не находятся в ведении тюремной администрации. |
In Kosovo (Serbia), cooperation has focused on capacity-building activities and policy advice with the authorities, the ombudsperson institution and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
В Косово (Сербия) сотрудничество осуществляется главным образом в проведении совместно с властями, управлением омбудсмена и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово мероприятий, связанных с созданием потенциала и разработкой политики. |
The Constitutional Court has stressed that, although detainees have a special status of subordination to the penitentiary authorities, detention centres do not fall outside the purview of the law but - as any other institution - must be governed by the provisions of the Constitution. |
Суд подчеркивает, что, хотя на заключенных распространяется особый режим подчинения администрации уголовно-исполнительных учреждений, уголовно-исполнительные учреждения не выходят за рамки правового поля и должны регламентироваться, как и любое другое учреждение, нормами Конституции. |
A certain financial barrier could have been a judicial charge for proceedings concerning complaints against decisions and procedures of central state administration bodies and other authorities with jurisdiction on the whole territory of Slovakia in a sum of SKK 10,000. |
Определенным финансовым барьером может служить взимание судебной платы в связи с рассмотрением жалоб на решения и процедурами центральных органов государственной администрации, а также других органов, юрисдикция которых распространяется на всю территорию Словакии, в размере 10000 словацких крон. |
Advice to Chadian prison authorities through weekly meetings on the prison reform process and the development of policies and procedures in prison management |
Консультирование представителей тюремной администрации Чада на основе проведения еженедельных совещаний по вопросу о реформе пенитенциарной системы и разработке политики и процедур управления пенитенциарной системой |
Advice to Chadian prison authorities on the development of a training strategy, including training needs analyses and accompanying curriculum and training calendars |
Консультирование представителей тюремной администрации Чада по вопросам разработки стратегии профессиональной подготовки, а также соответствующей учебной программы и расписания занятий |
Chadian train-the-trainer prison officers were not trained owing to a delay in the formal adoption of the training policy by the Chadian prison authorities, including the receipt of presidential assent. |
Подготовка чадских специалистов по обучению инструкторов не проводилась из-за задержки с официальным принятием стратегии профессиональной подготовки руководством тюремной администрации Чада, включая согласие президента. |
Some also had a system of monitoring by persons independent of the prison authorities, including members of parliament, parliamentary ombudsmen, magistrates, judges and members of regional institutions. |
В некоторых из них установлена система надзора за тюрьмами лицами, не входящими в состав тюремной администрации, включая членов парламента, парламентских омбудсменов, магистратов, судей и сотрудников региональных учреждений. |
The objective of the programme is to assist these countries to establish joint port control units comprising law enforcement officials from the police and the customs and port authorities. |
Цель программы состоит в оказании этим странам содействия в создании объединенных групп портового контроля, в которые входили бы должностные лица из полиции и таможни, а также из администрации порта. |
The Office of the Citizens' Protector (Ombudsman) had been established in 2007 and was responsible, inter alia, for monitoring prison authorities and taking steps to correct any shortcomings. |
Бюро гражданского защитника (омбудсмена) было создано в 2007 году и отвечает, в частности, за отслеживание деятельности тюремной администрации и принятие шагов по исправлению любых недочетов. |
In no circumstances should such persons be able to control access to the authorities responsible for the places or detention, including access to medical staff or to complaints mechanisms, or to exercise any disciplinary powers over fellow inmates. |
Ни при каких обстоятельствах они не должны иметь возможности контролировать доступ к администрации мест содержания под стражей, включая доступ к медицинскому персоналу или к механизмам подачи и рассмотрения жалоб, или обладать какими-либо дисциплинарными полномочиями по отношению к другим заключенным. |
The author provided no evidence of having filed a complaint with the prison authorities, the prison inspection judge, the Provincial High Court or the Constitutional Court in relation to any of the complaints raised. |
Автором не представлено никаких подтверждений того, что он обращался с какой-либо из этих жалоб к тюремной администрации, к судье по надзору за исполнением наказаний, в Высокий суд провинции или в Конституционный суд. |
The Mission met with Chadian prison authorities on the prison reform process and on a draft law, which had been validated and is now at the parliamentary stage awaiting approval. |
Миссия обсуждала с представителями тюремной администрации Чада вопрос о реформе пенитенциарной системы и проект закона, который прошел экспертизу и в настоящее время ожидает утверждения в парламенте. |
The most serious and dangerous aspect of this new situation is the uncertainty about the real capacity of the present authorities in Washington to overpower the sweeping political and ideological currents that threatened the world under the previous Administration. |
Самая серьезная и опасная особенность этой новой ситуации заключается в том, что нет определенности в отношении того, сможет ли действительно нынешняя администрация в Вашингтоне справиться с радикальными политическими и идеологическими течениями, которые создавали угрозу миру при предыдущей администрации. |