A request by Japan on Australia's experience with its bilateral agreement with the United States of America. |
запрос, поступивший от Японии, о предоставлении информации об опыте Австралии, касающемся реализации двустороннего соглашения этой страны с Соединенными Штатами Америки; |
On behalf of Australia, Chile, Indonesia, the United Kingdom, Romania, South Africa and my own country, Norway, I kindly ask that you circulate the present letter together with the enclosed ministerial declaration as a document of the General Assembly. |
От имени Австралии, Индонезии, Румынии, Соединенного Королевства, Чили и Южной Африки и моей собственной страны, Норвегии, прошу Вас распространить настоящее письмо вместе с прилагаемой к нему декларацией министров в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
Mr. La Yifan said that he could deal with the remarks of the United States of America and of Australia together, since the two countries had a similar history of genocide, land seizures from indigenous populations, and discrimination against minorities and asylum-seekers. |
Г-н Ла Ифань говорит, что мог бы одновременно ответить на замечания и Соединенных Штатов Америки, и Австралии, поскольку обе страны имеют одинаковую историю геноцида, захвата земель коренного населения и дискриминации в отношении меньшинств и лиц, ищущих убежище. |
3.2 The parties agree that Papua New Guinea will invite Australia, Fiji, New Zealand, Vanuatu and other countries in the region to participate in the neutral regional Peace Monitoring Group. |
3.2 Стороны соглашаются, что Папуа-Новая Гвинея пригласит Австралию, Вануату, Новую Зеландию, Фиджи и другие страны региона участвовать в нейтральной региональной Группе по наблюдению за установлением мира. |
Possible targets of investigation may also be living in other States, including those with large numbers of expatriate Cambodians, such as Australia, France or the United States. |
Возможные цели расследования также проживают и в других государствах, включая страны с большим числом камбоджийских экспатриантов, такие, как Австралия, Франция и Соединенные Штаты Америки. |
It might also extend data collection to several major countries outside ECE, such as Japan, Australia, South Africa, Brazil and Argentina, in cooperation with the regional commissions to which those countries belong. |
Она также могла бы охватить сбором данных несколько крупных стран за пределами региона ЕЭК, например Японию, Австралию, Южную Африку, Бразилию и Аргентину, в сотрудничестве с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, в состав которых входят названные страны. |
The report did not provide any examples other than the analysis of national budgets in section B, and it mentioned only two countries, Australia and South Africa. |
В докладе не содержится никаких примеров, за исключением анализа национальных бюджетов (раздел В) и цитируются лишь две страны: Австралия и Южная Африка. |
Countries which have contributed funding, through UNSO, during this period, include: Australia, Norway, Netherlands, Luxembourg, Denmark, Switzerland, France, Portugal, Italy, etc. |
В этот период средства через ЮНСО предоставили следующие страны: Австралия, Норвегия, Нидерланды, Люксембург, Дания, Швейцария, Франция, Португалия, Италия и другие. |
Since no reply was forthcoming, the Special Rapporteur requested and received permission from the Government of Australia to undertake a mission to that country in the near future. |
Поскольку Специальный докладчик не получил никакого ответа, он планирует в ближайшее время совершить поездку в Австралию, и правительство этой страны положительно отреагировало на его просьбу. |
(a) Australia, New Zealand and the South Pacific island countries have adopted an IDNDR regional strategy for disaster reduction. |
а) региональную стратегию МДУОСБ в интересах уменьшения опасности стихийных бедствий приняли Австралия, Новая Зеландия и островные страны южной части Тихого океана. |
The observer for Australia also informed the Working Group about the Human Rights and Equal Opportunity Commission's National Inquiry into the Separation of Aboriginal and Torres Strait Islander Children from their families which was tabled in the National Parliament in May 1997. |
Кроме того, наблюдатель от Австралии информировал Рабочую группу о проведенном Национальной комиссией по правам человека и равным возможностям исследовании по вопросу о разлучении детей аборигенов и жителей островов Торресова пролива со своими семьями, которое было представлено на рассмотрение парламента страны в мае 1997 года. |
The following countries are currently using chain indices: Australia, France, Greece, Mexico, The Netherlands, Norway, Poland, Portugal, and the United States. |
В настоящее время цепные индексы используют следующие страны: Австралия, Греция, Мексика, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Соединенные Штаты и Франция. |
Some countries, such as Australia, Brazil, the Netherlands, Norway and the Republic of Korea have fulfilled a leadership role in facilitating and developing the international debate on the issue. |
Такие страны, как Австралия, Бразилия, Нидерланды, Норвегия и Республика Корея, взяли на себя ведущую роль в поощрении и организации международных прений по этому вопросу. |
The following countries have specified their own requirements for registration. Please use the appropriate national form: Australia, Canada, Chile, France, Norway, Russian Federation, Sweden, United Kingdom and United States of America. |
Следующие страны установили собственные требования к регистрации (используйте соответствующий национальный формуляр): Австралия, Канада, Норвегия, Российская Федерация, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Франция, Чили и Швеция. |
Australia's two largest groups of indigenous peoples, the Aboriginals and Torres Strait Islanders, together accounted for some two per cent of the country's total population of 18.3 million. |
Две самые крупные группы коренных народов Австралии - аборигены и жители островов Торресова пролива - вместе взятые составляют порядка 2% общей численности населения страны, которое насчитывает 18,3 млн. человек. |
He referred to the efforts being made by the Australian Government through the Council for Aboriginal Reconciliation, and to the difficulties arising both from the existing legislation and from the actual socio-cultural situation in Australia. |
Он рассказал об усилиях, предпринимаемых правительством Австралии в рамках Совета по примирению с аборигенами, а также о тех трудностях, которые возникают как в ныне действующем законодательстве, так и в социально-культурной реальности страны. |
In Australia's view, the recognition of common-law native title rights more than 200 years after the settlement of the country was a field in which some margin of appreciation, especially in regard to historical actions, was permissible. |
По мнению Австралии, признание предусмотренных общим правом титульных земельных прав коренного населения по прошествии более двухсот лет со времени заселения страны является той областью, в которой некоторая степень свободы в оценке, особенно в отношении действий, имевших место в прошлом, допустима. |
Mr. ARMITAGE (Australia) said that his delegation supported the views expressed by Canada and New Zealand on the statement made by the representative of the United States of America the previous day regarding the special scale for peacekeeping operations. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что делегация его страны поддерживает мнения Канады и Новой Зеландии по заявлению представителя Соединенных Штатов Америки, сделанному накануне по вопросу о специальной шкале взносов для операций по поддержанию мира. |
National plans should be holistic in their approach and set clear goals, targets and measurable objectives, based on a comprehensive assessment of needs, for individual nations to work towards (Australia, Canada). |
В национальных планах должен использоваться глобальный подход; такие планы, основанные на всесторонней оценке потребностей, должны включать в себя четкие задачи, цели и поддающиеся измерению мероприятия, к реализации которых должны стремиться отдельные страны (Австралия, Канада). |
Ms. STEAINS (Australia) noted the importance of universal acceptance of the court and welcomed the fact that countries from a broad geographical base had been represented at meetings of the Preparatory Committee. |
Г-жа СТИЭЙНС (Австралия) отмечает важность всеобщего признания суда и приветствует тот факт, что на заседаниях Подготовительного комитета были представлены страны из самых разных географических регионов. |
The representative of Australia said that all the comments by his delegation were preliminary and that his Government would wish to give further consideration to the draft before taking final positions. |
Представитель Австралии отметил, что все замечания его делегации являются предварительными по своему характеру и что правительство его страны хотело бы еще раз рассмотреть проект, прежде чем занять какую-либо окончательную позицию. |
We would also support a review of any new arrangements after 10 years so that countries like Australia and all other members of the international community have a further opportunity to examine the size, composition and working methods of the Council. |
Мы выступаем также за то, чтобы любая новая схема подлежала пересмотру по истечении 10 лет после ее принятия, с тем чтобы страны, подобные Австралии, и все остальные члены международного сообщества имели возможность подвергнуть анализу количественный состав, структуру и методы работы Совета. |
These issues had been actively discussed at the July meeting of the South Pacific Forum at Brisbane, Australia, at which the island countries expressed their concern over the low level of revenue derived from those resources. |
Все эти вопросы активно обсуждались на проходившей в Брисбене, Австралия, в июле встрече Южнотихоокеанского форума, на которой островные страны выразили озабоченность по поводу весьма ограниченных поступлений, которые они получают от эксплуатации этих ресурсов. |
There was widespread recognition that the underrepresentation of women in public life needed to be addressed: women represented only 14.5 per cent of the members of Australia's parliaments, although that figure masked considerable variation. |
Общественность страны признает необходимость решения проблемы недопредставленности женщин в государственных учреждениях и органах местного самоуправления: в настоящее время среди членов парламентов Австралии доля женщин составляет лишь 14,5 процента, причем эта цифра маскирует существенный разброс между отдельными показателями. |
Although the country's immigration system aimed to ensure that all were treated justly and with dignity, it was a challenge to balance the desires of those seeking asylum with efforts to ensure adequate protection of Australia's borders. |
Хотя иммиграционная система страны направлена на обеспечение того, чтобы со всеми обращались справедливо и достойно, сложно сбалансировать желания тех, кто ищет убежища, с усилиями по обеспечению надлежащей защиты границ Австралии. |