Single parents with children under the age of 12 (mainly women) may receive higher housing assistance benefits than comparable households under certain conditions as a result of a special income deduction to which they are entitled. |
При определенных условиях одинокие родители, имеющие детей в возрасте до 12 лет (в основном женщины), могут получать более высокие пособия на жилье, чем другие домашние хозяйства, находящиеся в аналогичной ситуации, в результате специального вычета из дохода, на который они имеют право. |
The amount of assistance for equipment for a newborn child is 25 per cent of the average salary per employer in the country in the first half of the previous year. |
Размер пособия на приобретение вещей, необходимых новорожденному ребенку, составляет 25% от средней заработной платы по стране за первую половину предыдущего года. |
However, if the maternity benefit amount paid is less than State social assistance in the form of parental allowance, the parent may request an equalising additional payment to the maternity benefit. |
Однако, если сумма выплачиваемого материнского пособия меньше суммы государственной социальной помощи в виде родительского пособия, родитель может запросить корректирующую дополнительную выплату к материнскому пособию. |
An example of the assistance that it has provided is in the production of a manual, based on the experiences of such States, to help them to meet their unique needs in undertaking integrated water resources management. |
Примером оказанной ею помощи является выпуск основанного на опыте таких государств пособия, призванного помочь им в удовлетворении их особых потребностей при реализации комплексного управления водными ресурсами. |
Public services and social benefits play an integral role in the lives of persons living in poverty, offering important support and assistance, particularly during times of economic and social hardship. |
Государственные службы и социальные пособия являются неотъемлемой частью жизни людей, находящихся в состоянии нищеты, в том смысле, что, благодаря им, эти люди получают важную поддержку и помощь, особенно в периоды экономических и социальных невзгод. |
UNFPA and other partners in the Inter-Agency Standing Committee for post-disaster humanitarian assistance have also contributed to the development of the Standing Committee gender e-learning tool, which was successfully launched in 2010. |
ЮНФПА и другие партнеры в Межучрежденческом постоянном комитете по оказанию гуманитарной помощи после бедствий также способствовали разработке электронного учебного пособия Постоянного комитета по гендерным вопросам, которое успешно применялось в 2010 году. |
Under the National Social Protection Fund elderly men and women in designated districts have stared receiving regular funds and assistance to help them lead meaningful and fulfilling lives as well as to live in dignity. |
В рамках Национального фонда социальной защиты пожилые мужчины и женщины в целевых районах уже начали регулярно получать пособия и помощь, которые помогают им вести полноценную достойную жизнь. |
The requirement to be habitually resident in Ireland was introduced as a qualifying condition for certain social assistance schemes and child benefit payments with effect from 1 May 2004. |
Требование относительно обычного местожительства в Ирландии было введено в качестве условия, позволяющего с 1 мая 2004 года оказывать некоторые виды социальной помощи и выплачивать детские пособия. |
Pensions, benefits and other types of social assistance shall not be lower than the officially established minimum subsistence level (art. 39). Everyone has the right to appropriate medical care (art. 40). |
Пенсии, пособия, другие виды социальной помощи не могут быть ниже официального установленного прожиточного минимума» (ст. 39). «Каждый имеет право на квалифицированное медицинское обслуживание» (ст. 40). |
IDMC stated that Russia helped many IDPs gain access to basic rights and benefits, including, temporary accommodation, compensation for travel expenses to the area of temporary residence, housing loans, unemployment allowance and free medical assistance. |
ЦНВП заявил, что Россия помогает многим ВПЛ получить доступ к основным правам и льготам, включая временное размещение, возмещение расходов по проезду к месту временного проживания, жилищные субсидии, пособия по безработице и бесплатную медицинскую помощь. |
The tools will be of direct use for Member States and other international organizations and will be used as a basis for providing assistance and training to individual Member States. |
Эти пособия будут напрямую использоваться государствами-членами и другими международными организациями и послужат базой для оказания помощи и подготовки кадров в отдельных государствах-членах. |
Under Ontario Works, financial assistance and benefits are provided to residents who meet the eligibility requirements set out under the Ontario Works Act. |
В рамках программы "Трудовая деятельность в Онтарио" финансовая помощь и пособия предоставляются жителям, которые удовлетворяют требованиям, изложенным в Законе трудовой деятельности в Онтарио. |
At the same time, the Representative recommends that the Government and international and non-governmental organizations continue to deliver direct humanitarian assistance, grant allowances in cash and in kind, and exempt displaced persons from payments for public services. |
В то же время Представитель рекомендует, чтобы правительство и международные и неправительственные организации и далее оказывали гуманитарную помощь, предоставляли денежные и натуральные пособия и освобождали перемещенных лиц от оплаты за услуги общего пользования. |
Funds for those claiming the benefits shown (state assistance) are guaranteed by the ministry responsible for social welfare activities. |
средства для тех, кто претендует на упомянутые пособия (государственную помощь), выделяет министерство, ответственное за социальное обеспечение. |
The ongoing support provided by this program improves opportunities for fathers and mothers, helping parents make the transition to joining the workforce, as families are still eligible to receive OCB support for their children even after social assistance benefits cease. |
Регулярная помощь, предоставляемая в рамках данной программы, расширяет возможности отцов и матерей, помогая им вернуться к трудовой деятельности, так как родители не теряют права на получение детского пособия даже после прекращения действия программ социального обеспечения. |
Various programs and benefits instituted by governments to provide financial assistance to Canadians to enhance their economic well-being, some of which are described in the previous section of this report, have contributed to this trend. |
Таким результатам способствовали различные программы и пособия, предусмотренные властями для оказания финансовой помощи канадцам в целях повышения их экономического благосостояния, в том числе те, которые описываются в предыдущем разделе настоящего доклада. |
Cash and non-cash benefits are granted to adults with disabilities along with possible additional assistance allowing persons with disabilities to enjoy a living standard consistent with their needs. |
Совершеннолетним инвалидам предоставляются денежные и натуральные пособия, а также дополнительная помощь, что помогает им поддерживать нормальный уровень жизни, удовлетворяя свои потребности. |
With respect to benefits in kind salaried employees with disabilities are registered with the social welfare office, and the beneficiary of the adult with disabilities allowance enjoys free medical assistance. |
Что касается натуральных пособий, работающие по найму инвалиды являются участниками системы социального обеспечения, а инвалиды, получающие пособия, имеют право на бесплатную медицинскую помощь. |
The benefit or assistance may be granted to any orphan who is in resident in Brunei Darussalam regardless of citizenship, race or religion. |
На получение пособия или помощи может рассчитывать любой сирота, проживающий в Брунее-Даруссаламе, независимо от гражданства, расы или религии; |
The BC School Start-Up Supplement, provided to families on social assistance with school-age children, was doubled in 2006-2007. |
Размер дополнительного начального школьного пособия, выплачиваемого в Британской Колумбии семьям с детьми школьного возраста, в 2006/07 году был увеличен в два раза. |
The Association aims to maintain, for the benefit of the population, solidarity mechanisms and is convinced that each person should participate in accordance with his financial, moral and physical capabilities and should receive assistance according to his needs. |
Ассоциация стремится поддерживать механизмы солидарности, действующие в интересах населения, и убеждена, что каждый должен участвовать в этой деятельности, сообразуясь со своими финансовыми, моральными и физическими возможностями, и получать пособия в соответствии со своими потребностями. |
He also enquired as to the Government's response to the finding of its own National Council of Welfare that the National Child Benefit Supplement was being called back from families in need of social assistance. |
Он также интересуется реакцией правительства на вывод, к которому пришел канадский Национальный совет по социальному обеспечению в отношении того, что дополнительные ассигнования на национальные детские пособия для семей, нуждающихся в социальной помощи, должны быть отозваны. |
Savings realized by calling back the National Child Benefit Supplement in some cases were being channelled to working families as an incentive to work and a means of encouraging families to move from assistance to the workplace. |
Средства, полученные в результате отзыва дополнительных ассигнований на национальные детские пособия, в ряде случаев направляются семьям с работающими родителями в качестве стимула для продолжения трудовой деятельности и устройства на постоянную работу. |
Social assistance policies provide a complement to social insurance (e.g. for private health insurance, unemployment benefits, contributory pensions, etc.) in social protection systems. |
Политика социальной помощи дополняет социальное страхование (например, частную систему медицинского страхования, пособия по безработице, накопительные пенсии и т.д.) в системах социальной защиты. |
Such benefits include pensions for the families of missing soldiers, financial and symbolic reparations, psychosocial support, reduced health-care and tuition fees, child allowances, food assistance, loans and interim relief. |
Такие льготы и пособия включают пенсии для семей пропавших без вести военнослужащих, финансовую и символическую компенсации, психосоциальную поддержку, сокращение платы за медицинское обслуживание и обучение, детские пособия, продовольственную помощь, займы и временную помощь. |