The incitement of hatred, violence or discrimination between social strata shall equally be prohibited and punishable by law (articles 12 of the Constitution). |
Также запрещено и карается по закону разжигание ненависти, насилия и дискриминации между слоями общества (статья 12 Конституции). |
A similar requirement applied with respect to the right of option under articles 31 and 32 of the Treaty (see note 146 above, article 33). |
Аналогичное требование применялось в отношении права оптации согласно статьям 31 и 32 Договора (см. примечание 146 выше, статья 33). |
Of the articles already discussed, only article 13 was similar to article "x"; otherwise, the entire Model Law dealt with procedural issues. |
Из уже обсужденных статей лишь статья 13 аналогична статье "х"; в остальном весь Типовой закон касается процедурных вопросов. |
There was a possible overlap between article 4 and articles 8, 21 and 33. |
По ее мнению, статья 4 и статьи 8, 21 и 33 частично совпадают. |
Article I. The following articles of the Civil Code are hereby amended or supplemented as indicated: |
«Статья 1. - Нижеизложенные статьи Гражданского кодекса соответственно изменены или дополнены следующим образом: |
Article 25: The provisions of the preceding articles shall apply only in the absence of a conflicting text or international treaty in force in Syria. |
Статья 25: Положения предыдущих статей применяются только при отсутствии коллизионных положений или же международного договора, действующего в Сирии. |
The effectiveness of the provisions of the Convention was also diminished because article 20 permitted States to make reservations to articles containing the aforementioned principles. |
Эффективность положений Конвенции снижалась также тем, что статья 20 допускала оговорки со стороны государств к статьям, в которых были закреплены вышеуказанные принципы. |
Article 25 Waiver of privileges and immunities provided for in articles 15 to 22 |
Статья 25 Отказ от привилегий и иммунитетов, предусмотренных в статьях 15-22 |
Pursuant to articles 424 and 425, a person could not be detained without charge, while article 104 provided that the examining magistrate should promptly question any person summoned to appear before him. |
Согласно статьям 424 и 425, ни одно лицо не может быть помещено под стражу без предъявления ему обвинений, а статья 104 предусматривает, что ведущий дело судья должен оперативно допросить любое лицо, которому предписано явиться к нему. |
Under articles 5 and 8 of the Act only Georgian citizens may be members of parties operating in Georgia; article 11 prohibits any restrictions on the basis of race. |
Закон "О политических объединениях граждан" предоставляет право членства в действующей в Грузии партии только гражданину страны (статьи 5 и 8); при этом исключаются любые ограничения по признакам расового характера (статья 11). |
Article 373 of the Code established penalties for obtaining evidence under duress, while articles 364 and 365 imposed penalties for officials who exceeded their authority. |
Статья 373 Кодекса устанавливает наказание за получение показаний под принуждением, а статьи 364 и 365 налагают наказание должностных лиц, которые превышают свои полномочия. |
Since it merely states the obligations of the buyer which are treated more fully in subsequent articles, article 53 raises no particular difficulties for the courts. |
Поскольку статья 53 просто указывает обязательства покупателя, которые наиболее полно рассматриваются в последующих статьях, статья 53 не создает особых трудностей для судов. |
Article 4 was essential, as the foregoing articles involved basic rights from which the executive branch could not derogate at any time. |
Статья 4 имеет важный характер, так как вышеупомянутые статьи содержат основные права, от которых исполнительная ветвь власти не может отступать никогда. |
Article 34 is an especially important draft article because it determines which subjects are covered by the obligations set forth in articles 28 to 33. |
Статья 34 имеет особое значение для данного проекта, поскольку в ней определяются субъекты права, которые могут требовать выполнения обязательств, предусмотренных в статьях 28 - 33. |
The General Education Act contains the following provisions to give effect to articles 55, 56 and 58 of the Constitution: "Article 18. |
В общем законе об образовании содержатся следующие положения в развитие статей 55, 56 и 58 Конституции Республики: "Статья 18. |
Either they should be omitted, or more appropriate examples, such as articles 9 or 17, might be mentioned instead of article 25. |
Или они должны быть опущены, или следует привести более подходящие примеры, такие как статья 9 или 17 вместо статьи 25. |
If, however, an aggrieved party concludes a substitute transaction for less than the contract quantity, both articles 75 and 76 may apply. |
Однако если потерпевшая сторона заключает сделку взамен на количество товара, которое меньше предусмотренного в договоре, то могут применяться и статья 75, и статья 76. |
States of employment should ensure that all migrant domestic workers have access to mechanisms for bringing complaints about violations of their rights (articles 18, paragraph 1, and 83). |
Государства работы по найму должны обеспечивать, чтобы все трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, имели доступ к механизмам подачи жалоб на нарушения их прав (статья 18, пункт 1, и статья 83). |
The author therefore considers that articles 17 and 23, paragraph 1, have been violated since the interference with his family was arbitrary. |
Поэтому автор считает, что были нарушены статья 17 и пункт 1 статьи 23, поскольку вмешательство в его семейную жизнь было произвольным. |
No standing of wife in court procedure over property - articles 3, 14, paragraph 1, 26. |
Неучастие жены в судебной процедуре по вопросу о собственности - статья З; 14, пункт 1; 26. |
For these reasons (in addition to those given in relation to articles 21 and 25 (3)), article 22 cannot stand. |
По этим причинам (в дополнение к тем, которые были изложены в связи со статьями 21 и 25(3) статья 22 неуместна. |
The article on acceptance of the jurisdiction of the Court should logically precede the articles devoted to the exercise of jurisdiction. |
Статья о признании юрисдикции Суда должна логически предшествовать статьям, посвященным осуществлению юрисдикции. |
Article 14 is unusual among the articles in the Covenant in that it does not add anything new to our understanding of the right. |
Статья 14 является необычной по сравнению с другими статьями Пакта, поскольку в ней ничего нового к нашему пониманию этого права не добавляется. |
Article 22 on capital punishment and articles 25 and 26, which provided measures for banishment and deportation, have been excluded as well. |
Кроме того, были исключены статья 22 о смертной казни и статьи 25 и 26 о высылке и депортации. |
Together with article 6 on cooperation, article 4 recommended by the Working Group provides the basic foundation for the remaining articles on prevention. |
Совместно со статьей 6 по вопросу о сотрудничестве статья 4, рекомендованная Рабочей группой, образует основу для остальных статей по вопросу о предотвращении. |