For example, the concepts of innocent passage (article 19), the reservation of the high seas and of the international seabed area for peaceful purposes (articles 88,138 and 141), and the regime of marine scientific research (article 240) are noteworthy. |
Например, особого упоминания заслуживают концепции, касающиеся мирного прохода (статья 19), резервирования отрытого моря и международного района морского дна для мирных целей (статьи 88,138 и 141) и режима морских научных исследований (статья 240). |
4.4 The State party submitted the text of the domestic legislation in force at the time that it deemed relevant to the case: article 220 of the Criminal Procedure Code, articles 27, 38 and 39 of the Law on "the Police". |
4.4 Государство-участник представило текст действовавшего в то время национального законодательства, в той части, которая, как оно считает, касается дела: статья 220 Уголовно-процессуального кодекса, статьи 27, 38 и 39 Закона "О полиции". |
In addition, the observance of the principle of presumption of innocence and legality of offences and punishments are protected by article 37 of the Constitution and articles 2 and 12 of the Islamic Penal Code. |
Кроме того, статья 37 Конституции и статьи 2 и 12 Исламского уголовного кодекса гарантируют соблюдение принципа презумпции невиновности и принципа законности. |
It was also noted that article 12 of the 2001 articles referred to an obligation "regardless of its origin or character", which could cover obligations emanating from treaties being provisionally applied. |
Было также отмечено, что статья 12 статей, принятых в 2001 году, касается обязательства "независимо от его происхождения или характера", которое могло бы охватывать обязательства, вытекающие из договоров, применяемых временно. |
The Committee notes that articles 321 and 321 A of the Criminal Code do not cover all the cases provided for in article 4 of the Convention (art. 4). |
Комитет отмечает, что статьи 321 и 321 А Уголовного кодекса не охватывают всех составов, предусмотренных в статье 4 Конвенции (статья 4). |
In addition, as well as being required to give the proper period of notice in the case of an open-ended contract (Labour Code, art. 56), the employer must also comply with the strict procedure provided for in articles 42, 50 and 51. |
С другой стороны, работодатель обязан не только заранее уведомить об увольнении работника, имеющего бессрочный контракт (статья 56 Кодекса), но и строго следовать процедуре, порядок выполнения которой оговорен в статьях 42, 50 и 51 Кодекса. |
The Decree further stipulates that an information brochure is to be supplied (article 2), containing rules with regard to the interview (articles 6-9), the training of interviewing officials (articles 12 and 13) and the interpreters (article 14). |
Предусматривается также предоставление информационной брошюры (статья 2), положения о порядке собеседования (статьи 6-9), а также осуществление мер по подготовке сотрудников соответствующих ведомств к проведению собеседования (статьи 12 и 13) и мер по подготовке переводчиков (статья 14). |
The representative of Venezuela said that the legal framework of the protocol was not only article 34 but all the Convention's articles, especially articles 21, 32, 33, 34 and 38, and in particular article 35. |
Делегация Венесуэлы высказала мнение о том, что правовой основой данного протокола является не только статья 34 Конвенции, но и все ее статьи, в особенности статьи 21, 32, 33, 34 и 38, и в частности статья 35. |
In conclusion, the Special Rapporteur proposed that the Commission should, after debate, refer articles 1, 2, 3 and 4 to the Drafting Committee with the recommendation that articles 1, 3 and 4 be adopted without change and that article 2 should be deleted. |
В заключение Специальный докладчик предложил, чтобы Комиссия после обсуждений передала статьи 1, 2, 3 и 4 в Редакционный комитет и рекомендовала, чтобы статьи 1, 3 и 4 были приняты без изменений, а статья 2 была исключена. |
Draft article 13, dealing with other legal persons, might also usefully refer to articles 11 and 12 as well as articles 9 and 10, since such other legal persons might be persons comparable to shareholders. |
Статья 13, касающаяся других юридических лиц, могла бы распространяться также на статьи 11 и 12, а также на статьи 9 и 10, поскольку эти другие юридические лица могут быть сопоставимы с акционерами. |
Thus, the former Article 4 on storage is grouped with the articles on wastes and contaminated sites, while the former Article 14 on allowable-use exemptions is grouped with the articles on products and processes. |
Так, бывшая статья 4 о хранении сгруппирована со статьями об отходах и загрязненных участках, в то время как бывшая статья 14 об исключениях в отношении разрешенных видов применения сгруппирована со статьями о продуктах и процессах. |
This article is "without prejudice to articles 14 to 17" because the international responsibility of an international organization that is a member of another international organization may arise also in the cases that are envisaged in those articles. |
Данная статья "не наносит ущерба статьям 14-17", поскольку международная ответственность международной организации, являющейся членом другой международной организации, может возникать также в случаях, которые рассматриваются в других статьях. |
Right to life, ineffective remedy on appeal and ineffective remedy with respect to commutation - articles 14, paragraph 5 together with articles 2, 7, 6, paragraph 2, and 6, paragraph 4, together with article 2. |
Право на жизнь; неэффективное средство правовой защиты в связи с апелляцией и неэффективное средство правовой защиты в связи с сообщением - статья 14, пункт 5 совместно со статьями 2, 7 и 6, пункт 2; статья 6, пункт 4 совместно со статьей 2. |
Articles 2 and 3 are in chapter I, while article 5 is in chapter II, since articles 5 does not deal mainly or only with scope-related provisions. |
Статьи 2 и 3 содержатся в главе I, а статья 5 - в главе II, поскольку статья 5 не касается главным образом или исключительно положений, связанных со сферой применения. |
It would depend on agreement between the countries as to whether the following articles are renumbered, but the usual practice is to renumber those Articles, or to rename an additional article as Article 14. |
Отмена статьи зависела бы от достижения странами согласия относительно того, следует ли перенумеровывать следующие за ней статьи, однако согласно обычной применяемой практике эти статьи перенумеровываются или в качестве статьи 14 назначается какая-либо дополнительная статья. |
Article 20 of the Constitution Act affirms the right to freedom, and articles 328 et seq. and article 391 of the Criminal Code establish penalties for any infringements of rights. |
Право на свободу закреплено в статье 20 Конституционного закона, а статья 328 и последующие статьи, а также статья 391 Уголовного кодекса предусматривают меры наказания за нарушение этого права. |
Article 7 applies to "business profits" in general, but in effect includes only business profits that are not dealt with in any of the other specific articles of the Convention, since these are given precedence by paragraph 6. |
Статья 7 применима к «прибыли предприятия» в целом, но на деле охватывает лишь ту прибыль предприятия, которая не регулируется в какой-либо из прочих конкретных статей Конвенции, поскольку последним отдана преимущественная сила в пункте 6. |
The right to strike is guaranteed under article 41 of the Constitution and is regulated by articles 389 to 399 of the Labour Code. |
Право на проведение забастовки гарантируется Конституцией Республики Беларусь (статья 41) и регулируется Трудовым кодексом Республики Беларусь (статьи 389 - 399). |
There are articles that permit divorce on the grounds of violence, which is called a divorce on grounds of discord (art. 112). |
Имеются статьи, допускающие получение развода по причине применения насилия, и такой развод называется разводом по причине разногласий (статья 112). |
CMR (Art. 14, 15) and CIM regulate circumstances preventing carriage and delivery in two articles, while the SMGS addresses both circumstances, including consequences within a single Article (Art. 21). |
В КДПГ (статьи 14 и 15) и в ЦИМ обстоятельства, препятствующие перевозке и выдаче груза, изложены в двух статьях, в то время как в СМГС оба вида таких обстоятельств, включая их последствия, приводятся в одной статье (статья 21). |
Article 4, driven by article 3 and with the additional contextual support of articles 11, 12, 14, 20 and 26, provides clear grounds for decolonization. |
Статья 4, вытекающая из статьи 3, а также дополнительно подкрепляемая статьями 11, 12, 14, 20 и 26, предусматривает четкие основания для деколонизации. |
The Declaration provides for the protection of various substantive rights, which are meant to protect indigenous individuals and collectivities from discrimination (articles 2 and 21 (1)) or forced assimilation (article 8). |
Декларация предусматривает защиту различных материальных прав, которые призваны обеспечить индивидуальную и коллективную защиту представителей коренных народов от дискриминации (статьи 2 и 21 (1)) и ассимиляции (статья 8). |
Consider reviewing the reassignment of judicial officers and other public officials in order to ensure effective compliance with articles 33, 38 and 39 and the purposes of the Convention (art. 1). |
Рассмотреть возможность пересмотра процедуры повторного назначения должностных лиц судебных органов и других публичных должностных лиц в целях обеспечения эффективного соблюдения статей ЗЗ, 38 и 39 и целей Конвенции (статья 1). |
In the light of the 22 constitutional articles covering the protection of women's rights and their political, economic and social empowerment, the most important of which is article 11, parliament will be reviewing a number of relevant laws to guarantee equality and non-discrimination. |
С учетом наличия в Конституции 22 статей, посвященных защите прав женщин и расширению их возможностей в политической, экономической и общественной областях, главной из которых является статья 11, парламент намерен рассмотреть ряд соответствующих законов в целях обеспечения равенства женщин и недопущения их дискриминации. |
Article 18, on the right to participate in decision-making, and articles 19 and 32, which address free, prior and informed consent, can also provide guidance in the context of disaster risk reduction. |
Статья 18, посвященная участию в принятии решений, и статьи 19 и 32, в которых речь идет о свободном, предварительном и осознанном согласии, также могут служить ориентиром в контексте усилий по снижению угрозы бедствий. |