My second observation is that other provisions of the Covenant, in particular, articles 5 (2) and 26, may be relevant in interpreting article 6 (1), as noted in some of the individual opinions. |
Мое второе замечание состоит в том, что другие положения Пакта, в частности пункт 2 статьи 5 и статья 26, могут иметь отношение к толкованию пункта 1 статьи 6, как это отмечалось в некоторых индивидуальных мнениях. |
On 14 December 1994, the Court of Cassation rejected the authors' further appeals, holding that article 116 (6) of the National Service Code was not discriminatory and did not violate articles 9, 10 and 14 of the European Convention on Human Rights. |
14 декабря 1994 года кассационный суд отклонил повторные апелляции авторов и постановил, что статья 116 (6) Кодекса национальной службы не является дискриминационной и не нарушает статьи 9, 10 и 14 Европейской конвенции о правах человека. |
Once considered by the Working Group of the Whole, each article or group of articles shall be referred to the Drafting Committee for examination in the light of the discussion. |
Каждая статья или группа статей после рассмотрения Рабочей группой полного состава передаются Редакционному комитету для рассмотрения в свете состоявшихся обсуждений. |
Although that principle appeared to be guaranteed in the text of the articles at the beginning of the draft, it was contradicted by article 25, which authorized the Security Council to refer certain cases to the tribunal. |
Хотя этот принцип, как представляется, гарантируется в статьях в начале проекта, однако этому противоречит статья 25, которая уполномочивает Совет Безопасности передавать некоторые дела в трибунал. |
Very few cases have been heard in court in which criminal charges have been brought under articles in the Penal Code on incitement against a population group (chap. 13, art. 5) and on discrimination (chap. 13, art. 6). |
Суды рассмотрели весьма небольшое число случаев, по которым были вынесены уголовные обвинения в соответствии со статьями Уголовного кодекса, касающимися подстрекательства против отдельной группы населения (глава 13, статья 5) и дискриминации (глава 13, статья 6). |
The Constitution bars members of the public force from voting or taking part in political debates or activities while they are on active service (articles 216 et seq.). |
Конституция запрещает служащим сил по поддержанию порядка участвовать в выборах в период их нахождения на действительной службе, а также участвовать в политических обсуждениях или мероприятиях (статья 216 и последующие статьи Конституции). |
The guarantees listed in article 14.3 of the Covenant are provided by the Criminal Procedure Code of the Republic, in particular by articles 135 ("Assistance of an interpreter") and 145 ("Charging"). |
Гарантии, предусмотренные пунктом З данной статьи Пакта, обеспечиваются Уголовно-процессуальным кодексом Республики, а именно: статья 135 ("Участие переводчика"), статья 145 ("Предъявление обвинения"). |
In the circumstances, the Committee finds the author's submissions on the treatment he was subjected to on death row credible and concludes that articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant have been violated. |
С учетом этого Комитет считает, что заявление автора о том обращении, которому он подвергся в камере смертников, является обоснованным, и полагает, что статья 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта были нарушены. |
The article of the Covenant under consideration has been reflected in the Act of the Russian Federation entitled "The Mass Media", articles 1-6 of which correspond in content to article 19 of the Covenant. |
Рассматриваемая статья Пакта нашла свое отражение в Законе Российской Федерации "О средствах массовой информации", статьи 1-6 которого соответствуют содержанию статьи 19 Пакта. |
Article 11 of the International Covenant on Civil and Political Rights is quite incompatible with articles 386 ff. of the Congolese Code of Civil, Commercial, Administrative and Financial Procedure, derived from Act 51/83 of 21 April 1983. |
Статья 11 Международного пакта о гражданских и политических правах является полностью не совместимой со статьей 386 и последующими статьями Конголезского кодекса гражданских, коммерческих, административных и финансовых процедур, основанного на законе 51/83 от 21 апреля 1983 года. |
obligations under the Covenant. Article 11 is one of the articles containing a provision from which no derogation is permitted in any circumstances. |
Статья 11 является одной из статей, содержащих положение, согласно которому отступление от обязательств недопустимо ни при каких обстоятельствах. |
The right of freedom of conscience, religion and thought established in articles 40, 41 and 11 of the Constitution are such that they may not be restricted even during a state of emergency or state of war (art. 130, EC). |
Закрепленное в статьях 40, 41 и 11 Конституции право на свободу мысли, совести и религии не подлежит никаким ограничениям даже в период действия чрезвычайного или военного положения (статья 130 Конституции). |
New articles have also been introduced into the Penal Code in particular concerning actions designed to change or overthrow the constitutional order by force or to seize State power (art. 56-1) and on encroachment on the territorial integrity of Ukraine (art. 62). |
Введены также новые статьи Уголовного кодекса, в частности, о действиях, направленных на насильственное изменение или свержение конституционного строя или на захват государственной власти (статья 56-1), посягательство на территориальную целостность Украины (статья 62). |
Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). |
Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
They are, respectively, on: marine scientific research (article 246), and on artificial islands, installations and structures (articles 60, 80,174 and 258 to 262). |
Они посвящены соответственно морским научным исследованиям (статья 246) и искусственным островам, установкам и сооружениям (статьи 60, 80,174 и 258-262). |
Referring to articles 17, 18 and 19 of the Covenant, the members of the Committee requested information on the media bill and how article 18 of the Covenant was being implemented. |
В отношении статей 17, 18 и 19 Пакта члены Комитета выразили пожелание получить информацию о проекте закона о средствах массовой информации и о том, как выполняется статья 18 Пакта. |
As that footnote related to the text of articles 21 and 22, it was important for the position of the delegations concerned to be reflected in a footnote to article 7, even if that article was placed in square brackets. |
Поскольку эта сноска связана с текстами статей 21 и 22, важно, чтобы позиция соответствующих государств была отражена в сноске к статье 7, даже если эта статья заключена в квадратные скобки. |
Article 43 of the Constitution seemed to be in violation of articles 14 and 26 of the Covenant, which provided for the right to a fair trial and equality before the law. |
Статья 43 конституции, по-видимому, нарушает статьи 14 и 26 Пакта, которые предусматривают право на справедливое судебное разбирательство и равенство перед законом. |
[This article does not apply to enrolment of students in educational or training establishments operated by or under the control of their armed forces in accordance with articles 28 and 29 of the Convention on the Rights of the Child] . |
[Настоящая статья не применяется к случаям зачисления учащихся в учебные или подготовительные заведения, находящиеся в ведении или под контролем их вооруженных сил, в соответствии со статьями 28 и 29 Конвенции о правах ребенка] . |
The main issue is that of the application of the principle of complementarity: article 19 does not specify any particular time for its application, unlike articles 15 and 18, which apply at a specified stage of the proceedings. |
Главный вопрос в данном случае заключается в применении принципа комплементарности: статья 19 не предусматривает конкретного момента его применения в отличие от статей 15 и 18, которые применяются на конкретной процессуальной стадии. |
In this context, articles 154 to 157 (some provisions of which date back to the colonial period) which criminalize acts that give "expression to feelings of hostility, hatred or contempt against the Government of Indonesia" (art. 154) deserve particular mention. |
В этих обстоятельствах особого упоминания заслуживают статьи 154-157 (некоторые положения которых относятся к колониальному периоду), которые криминализируют действия, которые представляют собой "проявление враждебности, ненависти или неуважения к правительству Индонезии" (статья 154). |
The Special Rapporteur explained that his proposed article 16 includes the essential elements of articles 17, paragraph 1 and 19, paragraph 1 adopted on first reading. |
Специальный докладчик пояснил, что предложенная им статья 16 содержит основные элементы пункта 1 статьи 17 и пункта 1 статьи 19, принятых в первом чтении. |
Mr. HOLMES (Canada), Coordinator, introducing articles 14 to 19, said that article 14 might be unnecessary in view of the similar text in paragraph 1 of article 17. |
Г-н ХОЛМС (Канада), Координатор, внося на рассмотрение статьи 14-19, говорит, что статья 14, возможно, является излишней в силу того, что аналогичный текст имеется в пункте 1 статьи 17. |
Article 6 (c) and article 12, as well as articles 15 and 18 as currently drafted, eroded the principle of complementarity that was one of the fundamental bases for the Court's jurisdiction. |
Статья 6 с) и статья 12, а также статьи 15 и 18 в их нынешней формулировке наносят ущерб принципу взаимодополняемости, который является одним из главных принципов юрисдикции Суда. |
As was noted in the commentaries to articles 13 and 14, when the conduct is unlawful and other conditions are fulfilled, there is the possibility of an overlap between the cases covered in those provisions and those to which article 15 applies. |
Как было отмечено в комментариях к статьям 13 и 14, в тех случаях, когда поведение является противоправным и реализованы другие условия, возникает возможность перекрытия между случаями, охватываемыми этими положениями, и теми случаями, к которым применяется статья 15. |