Furthermore, equality has been established between men and women with regard to the punishment for adultery (articles 418 to 420 of the Penal Code) and abandonment of the family (article 406 of the Penal Code). |
Кроме того, между мужчинами и женщинами было установлено равенство в том, что касается наказания за адюльтерство (статьи 418-420 УК) и отказ от семьи (статья 406 УК). |
As for the criminal sanctions the Criminal Code includes three articles specifically dealing with intellectual property: Art. 146, Art. 147 and Art. 180. |
Что касается уголовных санкций, то Уголовный кодекс включает три статьи, конкретно посвященных интеллектуальной собственности: статья 146, статья 147 и статья 180. |
The following articles of the Constitution make a reference to the above interpretation of the discrimination: Article 6. "The state protects the inviolable rights and democratic freedoms of the people. |
Ссылка на вышеуказанное толкование термина "дискриминация" прослеживается в следующих статьях Конституции: Статья 6. "Государство защищает нерушимые права и демократические свободы граждан. |
Thus, the Criminal Code of Uzbekistan currently contains only two articles (art. 97, para. 2, and art. 155) that prescribe the death penalty as the highest form of punishment. |
Таким образом, в настоящее время Уголовный кодекс Республики Узбекистан включает только две статьи (статья 97, часть 2, и статья 155), по которым предусмотрена высшая мера наказания - смертная казнь. |
For example, article 68 of the Constitution stipulated that all people were equal before the law and prohibited discrimination on the same grounds as those listed in articles 4 and 5 of the Convention. |
К примеру, статья 68 Конституции предусматривает, что все граждане равны перед законом и запрещает дискриминацию по тем же признакам, что перечислены в статьях 4 и 5 Конвенции. |
Arbitrary arrest, failure to inform of reasons for arrest and charges against him, torture, undue pre-trial delay - articles 7; 9, paragraphs 1, 2 and 3; and 14, paragraph 3 (a) and (c), of the Covenant. |
Произвольный арест, неинформирование о причинах ареста и выдвинутых против него обвинениях, применение пыток, чрезмерная задержка начала судебного процесса - статьи 7; 9, пункты 1, 2 и 3; и статья 14, пункт 3 (а) и (с) Пакта. |
The Committee notes with concern the absence of legislation on indigenous peoples implementing the guarantees to indigenous peoples and national minorities contained in articles 11 and 92 of the Constitution (art. 2 (2)). |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие законодательства по вопросам коренных народов, которое обеспечивало бы осуществление гарантий, предоставляемых коренным народам и национальным меньшинствам в статьях 11 и 92 Конституции (статья 2 (2)). |
This is expressed not only in Art. 131 but in all the other articles of this code, except for the restricted instance of Art. 132, which refers to the duties of children to their parents. |
Об этом свидетельствует не только статья 131, но и все другие статьи Кодекса за единичным исключением статьи 132, касающейся обязанностей детей по отношению к родителям. |
He requested the delegation to comment on articles 174 and 106 of the Criminal Code as reproduced in paragraphs 8 and 11 of the report; clearly, only article 106 was in accordance with the definition of racial discrimination given in the Convention. |
Г-н Дьякону просит делегацию прокомментировать статьи 174 и 106 Уголовного кодекса, изложенные в пунктах 8 и 11 доклада; очевидно, что только статья 106 соответствует определению расовой дискриминации, которое дано в Конвенции. |
The acting Chairperson, recalling that the representative of the United States of America had said that the proposed article 20 bis was based to a large extent on article 42 (1), asked the Secretariat to comment on the connection between the two articles. |
Председателя, напомнив о том, что, по словам представителя делегации Соединенных Штатов Америки, предлагаемая статья 20 бис во многом основана на пункте 1 статьи 42, просит Секретариат прокомментировать взаимосвязь меж-ду этими двумя статьями. |
4.14 On the merits, the State party insists that articles 17 and 23, paragraph 1 should be read in the light of the State party's right, under international law, to control the entry, residence and expulsion of aliens. |
4.14 По существу сообщения государство-участник настаивает на том, чтобы статья 17 и пункт 1 статьи 23 читались с учетом права государства-участника, в соответствии с нормами международного права, контролировать въезд, проживание и высылку иностранцев. |
Moreover, some categories of wastes - such as radioactive wastes and wastes deriving from the normal operations of a ship - are excluded from the scope of the Convention (articles 1.3 and 1.4). |
Кроме того, некоторые категории отходов, такие как радиоактивные отходы и отходы, возникающие в результате нормальной эксплуатации судов, исключаются из сферы действия Конвенции (статья 1.3 и 1.4). |
As to the alleged violation of the provisions governing Malik Medjnoune's detention, articles 125 ff. of the Code of Criminal Procedure relate to provisional detention during the judicial investigation stage and not during the subsequent stage. |
В связи с предполагаемым нарушением положений, касающихся содержания под стражей Малика Меджнуна, статья 125 и последующие статьи Уголовно-процессуального кодекса касаются временного заключения на предварительной, а не на последующей стадии судебного расследования. |
For example, legal reviews should be available to ensure that work contracts are valid and protect women's rights on a basis of equality with men (articles 3 and 11); |
Например, необходимо проводить юридическую экспертизу трудовых договоров на предмет их действительности и гарантии защиты прав женщин наравне с мужчинами (статья З и статья 11); |
Ill-treatment in detention, public display in a cage, detention in isolation, faceless judges - articles 7, 10, paragraph 1, and 14, paragraph 1. |
Жестокое обращение при содержании под стражей, выставление на публику в клетке, содержание под стражей в изоляции, анонимные судьи - статья 7, статья 10, пункт 1, и статья 14, пункт 1. |
Another contribution noted that nearly all of substantive articles 1 to 15 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights touched upon the substance of the right to development, most notably article 11, on the right to an adequate standard of living. |
В другом представлении было отмечено, что почти все основные статьи 1-15 Пакта об экономических, социальных и культурных правах касаются сущности права на развитие, и особенно статья 11, касающаяся права на достойный уровень жизни. |
The present article does not contain a paragraph similar to paragraph 2 of articles 58 and 59 because it seems highly unlikely that an act of coercion could be taken by a State member of an international organization in accordance with the rules of the organization. |
Настоящая статья не содержит пункта, аналогичного пункту 2 статей 58 и 59, так как представляется очень маловероятным, чтобы какой-либо акт принуждения мог быть совершен государством-членом международной организации в соответствии с правилами организации. |
Such an amendment would increase the overlap between articles 7 and 14; however, by virtue of article 7 (6), article 14 would take precedence in any such case. |
Такое изменение повысило бы степень дублирования статей 7 и 14; однако в силу статьи 7(6) в любом таком случае применялась бы статья 14. |
In accordance with article 39 of the Code of Criminal Procedure, articles 3 and 118 of the Code of Civil Procedure and other legislation, restitution must always be made for the material harm inflicted on a person during the commission of a crime. |
В соответствии с действующим законодательством (статья 39 Уголовно-процессуального кодекса, статьи 3 и 118 Гражданско-процессуального кодекса и другие нормы) причинение человеку материального ущерба в ходе совершения преступления во всех случаях предусматривает возмещение ущерба. |
Article 25 of the Covenant contained provisions which were not fully reflected in Ireland's domestic legislation, for it appeared that citizens living outside the country could not vote, or in the relevant articles of the Convention, which were more restrictive. |
Статья 25 Пакта содержит положения, которые не отражены полноценно ни в национальном законодательстве, поскольку, как представляется, ирландские граждане, проживающие за пределами страны, не могут голосовать, ни в соответствующих статьях Конвенции, которые имеют более ограничительный характер. |
The fact that international cooperation was addressed in a specific article of the Convention, rather than being embedded in other articles, placed a higher obligation on donor and recipient States to respect the rights guaranteed under the Convention in emergency situations. |
Тот факт, что вопросу о международном сотрудничестве в Конвенции посвящена целая статья, а не отдельные положения разных статей, налагает на доноров и получателей помощи более высокое обязательство, требуя от них соблюдения прав, гарантируемых в Конвенции в чрезвычайных ситуациях. |
In addition to the relevant articles of the Omani Penal Code (article 261), article 1 of this Law criminalizes acts which can be classified as trafficking in persons, particularly women (white slavery). |
Дополняя соответствующие статьи Уголовного кодекса Омана (статья 261), статья 1 данного закона вводит уголовную ответственность за действия, которые могут быть квалифицированы как торговля людьми, особенно женщинами (белое рабство). |
Some observers, however, said that the Criminal Code, even considering article 122 together with articles 291,312 and 321, did not cover certain elements of the definition set forth in article 1 of the Convention against Torture, such as mental suffering and discrimination. |
Однако, по мнению некоторых наблюдателей, статья 122 Уголовного кодекса, даже в совокупности со статьями 291,312 и 321, не охватывает некоторые элементы определения пыток, содержащегося в статье 1 Конвенции против пыток, в частности нравственные страдания и дискриминацию. |
The International Covenant contains several articles which cannot be derogated from even "in times of public emergency which threatens the life of the nation (art. 4)." |
Международный пакт содержит ряд статей, отступление от которых не допускается даже "во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой" (статья 4). |
Article 1 of the Charter of the United Nations clearly illustrated the link between respect for the principle of self-determination and the strengthening of universal peace. The right to self-determination was also firmly established by the common articles of the International Covenants. |
Статья 1 Устава Организации Объединенных Наций наглядно демонстрирует связь между соблюдением принципа самоопределения и укреплением международного мира, и право на самоопределение прочно закреплено в общих для международных пактов статьях. |