Articles 36 to 41 of the Code of Criminal Procedure establish two ways of obtaining compensation, namely through criminal proceedings and through civil proceedings (art. 37). |
В статьях 36-41 Уголовно-процессуального кодекса предусматриваются два способа получения компенсации, а именно, посредством уголовного и гражданского судопроизводства (статья 37). |
Articles of the TPC concerning criminalization of genocide (Article 76) and the crimes against humanity (Article 77) include acts against members of a racial group. |
Статьи УКТ, криминализирующие геноцид (статья 76) и преступления против человечности (статья 77), распространяются на акты, совершенные против членов какой-либо расовой группы. |
An accusation is brought, if the Procuratorate has obtained enough indicia that a crime has been committed and of the identity of its perpetrator (Articles 258 (1) and (2) and 265 of the Criminal Procedure Code). |
Обвинение предъявляется, если прокуратура получила достаточно свидетельств факта совершения преступления и личности совершившего его лица (пункты 1 и 2 статьи 258 и статья 265 Уголовно-процессуального кодекса). |
Articles 31 to 34 of the Labour Protection Act lay down the material liability of employers for failure to provide healthy and safe working conditions (art. 31): |
Статьями 31-34 Закона об охране труда предусмотрена материальная ответственность работодателей за необеспечение здоровых и безопасных условий труда (статья 31): |
Country Articles 6-9 Article 10 Article 13 |
Страна Статьи 6-9 Статья 10 Статья 13 |
Both spouses enjoy the same rights and have the same responsibilities in marriage, as well as in its dissolution (Articles 1532, 1533, 1643 of the Civil Code and Article 2 of Law 6/94/M). |
Оба супруга имеют одинаковые права и обязанности в период брака и при его расторжении (статьи 1532, 1533, 1643 Гражданского кодекса и статья 2 закона 6/М 1994 года). |
Articles 34 and 35 guarantees the right to have justice administered in public by judges who are independent and article 38.1 guarantees the right to criminal trial in course of law. |
Статьи 34 и 35 гарантируют право на публичное отправление правосудия независимыми судьями, а статья 38.1 гарантирует право на уголовное судопроизводство в порядке соблюдения законности. |
Articles 4 and 5 are a problem for Ukraine, article 6 for the Republic of Moldova and Ukraine, and article 7 for Armenia. |
Статьи 4 и 5 создают проблемы для Украины, статья 6 - для Республики Молдова и Украины и статья 7 - для Армении. |
Moreover, Articles 164166 of the Penal Code provide for punishment for crimes against the freedom of religion, whereas Articles 167169 provide punishment for crimes against political rights, and Article 172 for crimes against economic rights. |
Кроме того, статьи 164-166 Уголовного кодекса предусматривают наказание за преступления против свободы религии, статьи 167-169 - за преступления против политических прав, а статья 172 - за преступления против экономических прав. |
Several provisions of the Police Act (Articles 32, 33, 34 and 35) relate to rights in Articles 9 and 10 of the Convention, as does Article 96 of the Ordinance on police procedures. |
Некоторые положения Закона о полиции (статьи 32, 33, 34 и 35), равно как и статья 96 Указа о порядке работы полиции, касаются прав, провозглашенных в статьях 9 и 10 Конвенции. |
Articles 28 of the Constitution gives the right to any person who feels that his or her rights, as guaranteed under the Constitution, have been or are about to be violated, to seek legal redress in the High Court. |
Статья 28 Конституции предоставляет каждому человеку, который считает, что его права, гарантируемые Конституцией, были или могут быть нарушены, право добиваться правовой защиты в Высоком суде. |
Articles 280 et seq. of the Criminal Code punish crimes and misdemeanours against children (abducting, harbouring or concealing children or leaving a child in an isolated place). |
Статья 280 и последующие статьи Уголовного кодекса предусматривают наказания за преступления и правонарушения против детей (похищения, укрывательство или сокрытие детей, оставление ребенка в безлюдном месте и т.д.). |
Removal to a country where the author risks torture and/or execution - Articles 7, 9, paragraph 4, 13. |
Высылка в страну, где автору угрожает опасность применения пыток и/или смертная казнь - статья 7, пункт 4 статьи 9, статья 13 |
Although India has not yet ratified the Convention, Article 21 and other Articles of the Constitution of India and the relevant provisions under the Indian Penal Code, 1860, provide for adequate safeguards. |
Хотя Индия еще не ратифицировала Конвенцию, статья 21 и другие статьи Конституции Индии, а также соответствующие положения Уголовного кодекса Индии 1860 года предусматривают достаточные меры защиты. |
Lastly, while his delegation agreed with the wording of draft article 14, in the light of Articles 25 and 103 of the Charter of the United Nations, it considered that article to be superfluous. |
В заключение оратор отмечает, что, хотя его делегация согласна с формулировкой проекта статьи 14, в свете положений статей 25 и 103 Устава Организации Объединенных Наций эта статья представляется излишней. |
Article 8 enumerates States' obligations to provide aid, while Article 7 broadly requires States to provide assistance as necessary and feasible, but national reports dealing with compliance with Articles 7 and 8 require similar information. |
Статья 8 перечисляет обязательства государств по предоставлению помощи, тогда как статья 7 в целом требует от государств предоставлять помощь по мере необходимости и осуществимости, но национальные доклады, касающиеся соблюдения статей 7 и 8, сопряжены с требованием аналогичной информации. |
Articles 44, 45 and 52 of the Criminal Code and article 44 of the Single Disciplinary Code provide for disqualification from public office and any other office. |
Статьи 44, 45 и 52 Уголовного кодекса и статья 44 Единого дисциплинарного кодекса предусматривают лишение права занимать публичную или какую-либо иную должность. |
In any event, if article 25 was retained, the phrase "cases referred to in Articles 22 or 26 (2) (a)" should be amended, using the language of article 29. |
Во всяком случае, если статья 25 будет сохранена, следует переработать фразу "дел, упомянутых в статьях 22 или 26 (2а)", сформулировав ее так, как это изложено в статье 29. |
∙ Consider what actions are necessary to minimize adverse effects of climate change and/or the impacts of response measures on Parties referred to in Articles 4.8 and 4.9 of the Convention (Article 3.14). |
Рассмотреть вопрос о том, какие действия необходимо предпринять для сведения к минимуму неблагоприятных последствий изменения климата и/или последствий мер реагирования для Сторон, упомянутых в статьях 4.8 и 4.9 Конвенции (статья 3.14). |
According to the committee article 41 is not in accordance with Articles 10 paragraph 2, and 23 paragraph 3 and 4 of the Civil Code. |
По мнению Комитета, статья 41 не соответствует пункту 2 статьи 10 и пунктам 3 и 4 статьи 23 Гражданского кодекса. |
Nevertheless, the mentioned facilitation measures do not preclude application of restrictions and controls imposed under national regulations on grounds of public security and safety (Article 47 of the TIR Convention and Articles 11 and 12 of the "Harmonization" Convention). |
Вместе с тем вышеупомянутые меры по облегчению не служат препятствием для применения ограничений и контроля, вытекающих из национальных правил и основанных на соображениях общественной безопасности (статья 47 Конвенции МДП и статьи 11 и 12 Конвенции "о согласовании"). |
Articles of the Covenant: 17, alone and read with 2; 26 and 27 |
Статьи Пакта: статья 17 в отдельности и в совокупности со статьей 2; статьи 26 и 27 |
the majority stipulated in Articles 108 and 109, paragraph 1, refers to the number of members specified by the Charter (Article 9). |
большинство, предусмотренное статьей 108 и пунктом 1 статьи 109, определяется от числа членов согласно Уставу (статья 9). |
Articles 1(3) and 3 of the 1958 Agreement lays down two main principles for UNECE Regulations: |
З. Пункт З статьи 1 и статья 3 Соглашения 1958 года закрепляют два основных принципа для Правил ЕЭК ООН: |
If the carrier uses a substitute carrier, Articles 26 and 27 2 on the persons for whom the carrier is liable and the extent of liability of other persons apply. |
Если перевозчик использует фактического перевозчика, в отношении лиц, перед которыми перевозчик несет ответственность, и степени ответственности других лиц применяются статья 26 и 2 статьи 27. |