The Code of Criminal Procedure of Japan allows a person who has been injured by an offense to file a complaint (Articles 230 and 231 of said Code) and any person may file an accusation (Article 239 of said Code). |
Уголовно-процессуальный кодекс Японии предусматривает, что каждый, кому нанесено оскорбление, может подать жалобу (статьи 230 и 231 упомянутого Кодекса) и каждый может выдвигать обвинение (статья 239 упомянутого Кодекса). |
Article 359 of the Civil Code, relating to custody of children in case of divorce, is repealed and replaced by Articles 354 - 363 of the draft Code, which address the effects of divorce on the child. |
Статья 359 Гражданского кодекса об обязанностях по воспитанию и содержанию детей в случае развода отменена и заменена статьями 354 - 363 проекта, в которых рассматриваются последствия развода в отношении детей. |
According to the committee article 41 (married women on the list of candidates are placed under the name of the husband or late husband) is not in accordance with Articles 10 paragraph 2, and 23 paragraph 3 and 4 of the Civil Code. |
По мнению Комитета, статья 41 (замужние женщины в перечне кандидатов регистрируются под фамилией своего супруга или покойного супруга) не соответствует пункту 2 статьи 10 и пунктам 3 и 4 статьи 23 Гражданского кодекса. |
The buyer did not claim delivery of substitute goods (Article 46 CISG), nor avoidance or partial avoidance of the contract (Articles 49 and 51 CISG) and therefore, was only entitled to reduction of the price. |
Покупатель не требовал ни замены товара (статья 46 КМКПТ), ни расторжения договора или его части (статьи 49 и 51 КМКПТ) и поэтому имел право лишь на снижение цены. |
Articles 138 and 140 of the Code of Penal Procedure allow the accused to be given a hearing and to express directly and personally his position with regard to the facts, and article 332 of the same Code requires the accused to be present in court. |
Статьи 138 и 140 Уголовно-процессуального кодекса предоставляют обвиняемому возможность быть заслушанным и излагать непосредственно и лично свою позицию относительно фактов, а статья 332 этого же кодекса требует присутствия обвиняемого в суде. |
(a) Articles 9 and 11 (2) of the Children and Young Persons Law which provides for the sentencing of juvenile offenders to whipping and corporal punishment; |
а) статья 9 и пункт 2 статьи 11 Закона о детях и молодежи, в которых предусмотрено использование в отношении несовершеннолетних правонарушителей наказания в виде порки и других телесных наказаний; |
Articles 39 provides that, "No one shall be subjected to scientific experimentation, including medical experimentation, without his voluntary consent." |
З Статья 39 предусматривает: "Никто не может быть подвергнут научным экспериментам, в том числе медицинским, без добровольно выраженного согласия". |
Articles 165 of the Penal Code, however, criminalized those activities referred to in the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft and Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft. |
Вместе с тем, статья 165 Уголовного кодекса криминализирует акты, о которых идет речь в Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, и Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов. |
These Policies relate to matters such as education and health and will be dealt with under the relevant Articles dealing with each Sector. |
СТАТЬЯ З - ОСНОВНЫЕ ПРАВА ЧЕЛОВЕКА И ОСНОВНЫЕ СВОБОДЫ НА ОСНОВЕ РАВЕНСТВА С МУЖЧИНАМИ |
Articles 20, 21 and 22 (Research, surveillance and exchange of information; Reporting and exchange of information; and Cooperation in the scientific, technical and legal fields and provision of related expertise) |
Статья 20 «Научные исследования, эпиднадзор и обмен информацией», статья 21 «Отчетность и обмен информацией» и статья 22 «Сотрудничество в научно-технической и юридической областях и предоставление соответствующего опыта» |
It was also recalled that article 10 of those Articles provided that the termination or suspension of a treaty does not affect obligations embodied in the treaty that also apply independently of the treaty. |
Члены также напомнили, что статья 10 упомянутых статей гласит, что прекращение или приостановление какого-либо договора не влияет на действие обязательств по этому договору, которые также применяются независимо от этого договора. |
On the other hand article 57 does not exclude from the scope of the Articles any question of the responsibility of a State for its own conduct, i.e., for conduct attributable to it under |
С другой стороны, статья 57 не исключает из сферы охвата настоящих статей никакого вопроса, связанного с ответственностью государства за его собственное поведение, т.е. |
The amended Constitution of 2003 clearly stipulates the policy of the Government on the promotion of gender equality without discrimination, which is reflected in some of the following Articles: Article 8: "the State pursues the policy of promoting unity and equality among all ethnic groups. |
В Конституции с внесенными в нее поправками от 2003 года четко излагается обязанность правительства проводить политику гендерного равенства без какой-либо дискриминации, что отражено в некоторых статьях, ниже: Статья 8. "Государство проводит политику единства и равенства между всеми этническими группами. |
(a) Articles 16, 17 and 19 (1) Article 19 (2)-(4) deals with the definition of international crimes of States. |
а) в статьях 16, 17 и 19(1)Статья 19(2)-(4) посвящена определению международных преступлений государств. |
It punishes the call for abortion (Articles 539 and 209 of the penal code) and the sale of substances intended for abortion or the facilitation of their use (Article 540 of the penal code). |
Закон предусматривает наказание для лиц, обращающихся с просьбой произвести аборт (статьи 539 и 209 Уголовного кодекса) и лиц, продающих средства, предназначенные или способствующие прерыванию беременности (статья 540 Уголовного кодекса). |
Article 47 (The Military Staff Committee) should be deleted, as should all references to the Committee in Articles 26, 45 and 46. (300) |
Статья 47 (Военно-штабной комитет) должна быть исключена, также как и все ссылки на этот орган в статьях 26, 45 и 46. (300) |
Bulgarian legislation does not know and does not impose any restrictions on the right of factory and office workers, including civil servants, to form or join trade unions (Article 33 of the Labour Code, Articles 43 to 46 of the Civil Servants Act). |
Законодательство Болгарии не предусматривает и не налагает никаких ограничений на право промышленных и офисных работников, включая государственных служащих, создавать профсоюзы в вступать в них (статья 33 Трудового кодекса, статьи 43 - 46 Закона о государственных служащих). |
Section 129X of the Immigration Act 1987 prohibits the removal or deportation of a refugee or refugee status claimant, unless the provisions of Articles 32.1 or 33.2 of the Refugee Convention apply to that person. |
Статья 129Х Закона об иммиграции 1987 года запрещает высылку или депортацию беженца или лица, ходатайствующего о предоставлении статуса беженца, если только к этому лицу не применяются положения статей 32.1 или 33.2 Конвенции о беженцах. |
(b) Articles 21(4), 39(2) and, by extension, 54, which refer to "generally accepted international regulations" in the context of the prevention of collisions at sea; |
Ь) пункт 4 статьи 21, пункт 2 статьи 39 и, соответственно, статья 54, в которых упоминаются «общепринятые международные правила» в контексте предотвращения столкновений в море; |
Through the CDM, particularly vulnerable developing country Parties should also be assisted in meeting the costs of adaptation to the adverse effects of climate change. Articles 6 and 17 are to be considered in conjunction with Article 3.10 and 3.11; Article 12 is linked to |
По линии МЧР Сторонам, относящимся к числу наиболее уязвимых развивающихся стран, будет оказываться помощь в покрытии расходов на адаптацию к неблагоприятным последствиям изменения климата Статьи 6 и 17 следует рассматривать в увязке со статьей 3.10 и 3.11; статья 12 связана со статьей 3.12. |
Citizenship (article 71 of the Constitution). Articles 90 and 92 of the Constitution specify which persons enjoy Salvadoran citizen status. |
Гражданство (статья 71 Конституции), с учетом статей 90 и 92 Конституции, устанавливающих, кто может считаться сальвадорским гражданином; |
Articles 7 and 9 of the Covenant in relation to the author's son, and article 7 in relation to the author, in conjunction with a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
статьи 7 и 9 Пакта в отношении сына автора и статья 7 в отношении автора в связи с нарушением пункта 3 статьи 2 Пакта. |
However, 2003 OECD article 26 and 2005 OECD article 26 are broader and state: "The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2." |
В то же время статья 26 ОЭСР 2003 года и статья 26 ОЭСР 2005 года являются более широкими и гласят: «Обмен информацией не ограничивается Статьями 1 и 2». |
Articles 27 to 29 list the duties that every individual has towards his or her family and society, the State and other legally recognized communities and the international community (art. 27); |
В статьях 27 - 29 приводится перечень обязанностей каждого человека "по отношению к семье и обществу, по отношению к государству и другим юридически признанным сообществам и по отношению к международному сообществу" (статья 27). |
The provisions of the Act on Regulations and Control of Weapons, Ammunition, Explosives and Similar Articles prohibit and penalize these activities. Specifically, article 58 forbids natural or legal persons to manufacture, import, export, trade, possess or bear: |
Закон о контроле и регулировании оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных средств запрещает и предусматривает наказания в связи с такой деятельностью, в частности статья 58 запрещает физическим или юридическим лицам заниматься изготовлением, импортом, экспортом, торговлей, хранением и применением: |