For this purpose, any vacancy in the tribunal shall be filled in the manner provided for in the original appointments of the members of the tribunal. |
В этих целях любая вакансия в составе суда заполняется по процедуре, предусмотренной в отношении первоначальных назначений членов суда. |
Thirdly, the Administrators in New York would not be remunerated, following the precedent of past important assignments and appointments of individual delegates with high leadership and administrative capabilities. |
В-третьих, администраторы в Нью-Йорке не будут получать вознаграждение по примеру имевших место в прошлом назначений на важные посты и назначений отдельных делегатов, обладавших высокими качествами лидеров и большими организаторскими способностями. |
According to the sources of information mentioned in paragraph 644 above, ethnic minorities close to power, representing roughly 1 per cent of the population, exercised a predominant influence over appointments and the decision-making process in the army and the administration. |
Согласно источнику информации, упомянутой в пункте 644 выше, близкие к власти этнические меньшинства, представляющие около 1 процента населения, оказывают решающее влияние на процесс назначений и принятия решений в армии и органах управления. |
The Public Service Commission, consisting of five members, advises the Governor on appointments and on the removal and discipline of public officers. |
Комиссия по гражданской службе в составе пяти членов консультирует губернатора по вопросам назначений, а также увольнений и дисциплинарных взысканий в отношении гражданских служащих. |
The Under-Secretary-General for Administration and Management established a task force to review the modalities for the implementation of the decision and, at the same time, the whole process by which career appointments are granted. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления учредил целевую группу для рассмотрения форм осуществления данного решения и в то же время всего процесса предоставления постоянных назначений. |
It also endorsed a number of the recommendations and conclusions of the Board of Auditors, especially regarding the need to rectify irregular posts and to take steps to regularize appointments. |
Делегация поддерживает определенное число выводов и рекомендаций, сформулированных Комиссией ревизоров, в частности касающихся необходимости исправления отмеченных недостатков в плане кадрового обеспечения и принятия мер по упорядочению назначений. |
Under these conditions, the Organization has over the last 10 years progressively stopped the practice of offering probationary appointments on initial recruitment to anyone but successful candidates in the national competitive examinations. |
В сложившихся условиях Организация в течение последних 10 лет постепенно прекратила применять практику предоставления назначений на испытательный срок всем кандидатам при первоначальном наборе, за исключением кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены. |
Any decision to set a proportion of career appointments at a given level must take into account the basic principle that long-term contractual commitments, such as those made to staff who receive a career appointment, require long-term financial resources. |
Любое решение об установлении определенной доли карьерных назначений должно приниматься с учетом основного принципа, в соответствии с которым долгосрочные контрактные обязательства, например в отношении сотрудников, получающих карьерные назначения, требуют наличия финансовых ресурсов в долгосрочной перспективе. |
From a financial management point of view, therefore, and if a maximum overall number of career appointments is to be determined with any certainty, that number should be directly related to the number of established posts in the regular budget. |
Поэтому с точки зрения финансового управления и для обоснованного определения общего максимального числа карьерных назначений такое число должно быть непосредственно связано с числом штатных должностей по регулярному бюджету. |
In this approach, a dual track system of appointments would be introduced, with one track normally leading to a career with the Organization, while the other would not. |
При этом подходе будет внедрена двухвариантная система назначений, в рамках которой один вариант будет обычно предусматривать карьеру в Организации, а другой - нет. |
If the General Assembly endorses the principle of a dual track system of career and non-career appointments, any necessary amendments to the Staff Regulations would be prepared for its consideration at the next session. |
В случае утверждения Генеральной Ассамблеей принципа двухвариантной системы карьерных и некарьерных назначений любые необходимые изменения в Положениях о персонале будут подготовлены для ее рассмотрения на следующей сессии. |
His delegation was ready to support any initiative by the Secretariat to hold national competitive examinations and to provide qualified candidates for appointments to all levels of the Secretariat. |
Его делегация готова поддержать любую инициативу Секретариата, которая предусматривала бы проведение национальных конкурсных экзаменов и предоставление квалифицированным кандидатам назначений на всех уровнях Секретариата. |
In this connection, the Administration did not apply the procedures for circulation of vacancies, advertisement of posts, screening of applicants and presentation to the appropriate appointments and promotion bodies. |
Так, администрация не соблюла процедуры объявления вакансий и распространения информации о вакантных должностях, отбора кандидатов и представления материалов по ним в соответствующие органы, занимающиеся вопросами назначений и продвижения по службе. |
The number of fixed-term appointments increased over the years to a maximum of 50 per cent in the overall staff population. |
В рассматриваемый период количество срочных назначений возросло, и их доля в общем числе назначений достигла максимального уровня в 50 процентов. |
The United States delegation also looked forward to the recommendations of ICSC on the amendments to the Staff Rules and Regulations, particularly those related to appointments in the 300 series. |
Делегация США также с интересом ожидает рекомендаций КМГС в отношении внесения изменений в Устав и Правила о персонале, в частности в том, что касается видов назначений, определяемых в серии 300. |
It had serious reservations, however, about the increasing number of appointments of limited duration (300 series of the Staff Rules), even though that kind of appointment had the merit of expediting recruitment. |
С другой стороны, у нее имеются серьезные оговорки по поводу расширения практики использования назначений на ограниченный срок (серия 300 Положений о персонале), даже с учетом того, что такая методика ускоряет процедуру оформления. |
Ms. ALMAO (New Zealand) and Mr. SHIN (Republic of Korea) expressed support for the points made by the representative of Japan regarding examinations and the granting of permanent and probationary appointments. |
Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия) и г-н ХЮН (Республика Корея) заявляет о поддержке мнения представителя Японии, касающегося экзаменов и предоставления постоянных контрактов и назначений на испытательный срок. |
While the International Civil Service Commission has so far limited the use of the new series to certain field missions, appointments of limited duration could be considered for staff placed against posts from the support account. |
Хотя до настоящего времени Комиссия по международной гражданской службе предусматривала использование новой серии только для определенных полевых миссий, применение системы назначений на ограниченный срок может быть предусмотрено для сотрудников, набираемых на должности, финансируемые с вспомогательного счета. |
In that regard, ECE pointed out the need to further decentralize decisions regarding appointments (particularly those at the P-2 and P-3 level) and the allotment of trust funds. |
В этой связи руководство ЕЭК указало на необходимость дальнейшей децентрализации процесса принятия решений, касающихся кадровых назначений (особенно на должности класса С-2 и С-3) и ассигнований из целевых фондов. |
At its summer 1994 session, the Commission considered, at the request of the General Assembly, a contractual arrangement developed by the United Nations under the 300 series of its staff rules for appointments of limited duration. |
На своей летней сессии 1994 года по просьбе Генеральной Ассамблеи Комиссия рассмотрела процедуры предоставления контрактов, разработанные Организацией Объединенных Наций на основе правил о персонале серии 300 для назначений на ограниченный срок. |
His delegation welcomed the commitment of the High Commissioner to ensuring a good geographical balance in appointments to senior positions in her Office, which would help to bring together all regions of the world in a joint effort for the promotion and realization of all human rights. |
Его делегация приветствует обязательство Верховного комиссара обеспечить географическую сбалансированность назначений на руководящие должности в своем управлении, что будет способствовать объединению усилий всех регионов мира в области пропаганды и осуществления всех прав человека. |
There was no question of going back and undoing contracts drawn up or appointments made prior to 3 April 1997 that might not now be compatible with that resolution. |
Не стоит вопрос о возврате и разрыве контрактов или отмене назначений, которые были произведены до З апреля 1997 года и в настоящее время могут не согласовываться с этой резолюцией. |
FICSA is firmly convinced of the need to limit appointments of limited duration to very specific tasks such as short-term missions; they should not be used for any type of ongoing work or regular staff activities. |
ФАМГС твердо убеждена в необходимости ограничить использование назначений ограниченной продолжительности для решения весьма конкретных задач, таких, как работа в краткосрочных миссиях; эти назначения не должны использоваться для выполнения любой текущей работы или обычной деятельности персонала. |
In that connection, it would be useful if the judiciary itself were accorded a greater say in the matter of extending or renewing appointments for limited periods or indefinitely after the probationary stage, a matter which ought not to be left to the Executive and Parliament. |
В этой связи было бы целесообразно расширить полномочия самих судебных органов в решении вопросов, касающихся продления или возобновления назначений на ограниченные или неограниченные сроки по истечении испытательного периода, поскольку решение этого вопроса не следовало бы оставлять на усмотрение исполнительной власти и парламента. |
The same conditions apply to international tribunals, where staff had to be recruited before the mechanisms required to grant appointments for one year or longer had been established. |
То же самое касается и международных трибуналов, штаты которых приходилось набирать до того, как были созданы необходимые механизмы для предоставления назначений на один год или более длительный срок. |