A. Strengthening and applying the international normative framework on disability for an inclusive society and development at all levels |
А. Усиление и применение международной нормативной основы по инвалидности для общества для всех и развития на всех уровнях |
Therefore, applying such provisions might have a negative effect, as bidders would not be able to or would simply choose not to participate in the solicitations, thereby reducing the level of competition, to the detriment of the Organization. |
Поэтому применение таких положений может иметь негативные последствия, поскольку участники не смогут или просто откажутся участвовать в объявленных торгах, что тем самым снизит уровень конкуренции и неблагоприятно скажется на организации. |
This would require a more deliberate delivery and a set of entry points, rather than applying a fully packaged suite of fixed steps, as had been presented in past guidelines. |
Для этого потребуется выработка более продуманных результатов и набора исходных пунктов, а не применение полностью разработанного набора установленных этапов, как это было в случае предыдущих руководящих принципов. |
Managers can sponsor face-to-face ethics training and briefing sessions in their offices, sessions at which staff members can discuss maintaining high ethical standards, ensuring transparency and being accountable for exercising greater discretion in applying policies and making decisions. |
Руководители могут устраивать в своих подразделениях индивидуальные занятия и брифинги по вопросам этики, чтобы сотрудники могли обсудить поддержание высоких этических стандартов, обеспечение прозрачности и ответственность за более взвешенное применение стратегий и принятие решений. |
However, in many countries, where a large number of people have died in wars or internal conflicts, sometimes decades ago, applying such cutting edge techniques is financially or otherwise unfeasible. |
Однако для многих стран, в которых в ходе войн и международных конфликтов погибло большое количество людей, применение таких передовых методов даже спустя десятилетия является невозможным в силу финансовых или иных причин. |
It is essential that applying human rights-based approaches does not lead to parallel processes, but effectively impacts the way that existing policies are designed, implemented and evaluated. |
Важно, чтобы применение правозащитных подходов не приводило к параллелизму в работе, а оказывало эффективное воздействие на порядок разработки, осуществления и оценки принимаемой политики. |
Some methods of addressing data quality issues include targeted training in survey quality assurance, applying specialized assessment frameworks, and introducing user-friendly packages for data editing. |
Некоторые методы рассмотрения вопросов качества данных включают целевую подготовку по контролю качества обследований, применение специальных методологий оценки и внедрение удобных для пользователей пакетов редактирования данных. |
She wondered whether applying a period of limitation to enforced disappearance could lead to impunity for other offences in French law, and whether the need for reciprocity for the provision of mutual legal assistance truly took victims into account, as required under article 15. |
Она хотела бы знать, не может ли применение срока давности к актам насильственного исчезновения привести к освобождению от наказания за другие правонарушения по французскому закону и действительно ли необходимость взаимности в предоставлении друг другу юридической помощи учитывает жертв, как того требует статья 15. |
For instance, applying this standard to the financial reports of Alcatel resulted in a decrease of 21 per cent in the company's 2004 earnings. |
Например, применение этого стандарта к финансовым отчетам компании "Алкатель" привело к сокращению на 21% прибыли компании за 2004 год. |
Other limitations included unsuitability of methods and tools, lack of national capacity, lack of data, lack of financial resources and lack of appropriate institutional frameworks which contributed to the difficulties in applying the IPCC Guidelines. |
Среди других ограничений были отмечены непригодность методов и инструментов, отсутствие национального потенциала, нехватка данных, дефицит финансовых ресурсов и низкий уровень развития соответствующей институциональной базы, что дополнительно осложняет применение Руководящих принципов МГЭИК. |
The Federal Court, Switzerland's highest legal body, was responsible for applying both federal law and international treaties, under article 191 of the Swiss Constitution. |
В соответствии со статьей 191 конституции Швейцарии федеральный суд, высший судебный орган Швейцарии, отвечает за применение как федерального законодательства, так и международных договоров. |
She also stressed that the Group was working with a larger vision than just applying sanctions, with an intent to prevent human rights violations and promote a culture of peace. |
Она также подчеркнула, что члены Группы придерживаются более широкого взгляда на свою работу, чем лишь простое применение санкций, руководствуясь намерением не допускать нарушений прав человека и способствовать формированию культуры мира. |
One of the guidelines of the EU Member States employment policy is promoting the activity of persons of the older age group, more efficiently applying with respect to them employment support measures. |
Одним из руководящих принципов политики государств - членов ЕС в области занятости является поощрение активности лиц пожилого возраста, применение более эффективных мер по обеспечению их работой. |
The Committee commends the Tribunal for applying lessons learned from other United Nations system entities and trusts that it will continue to closely analyse and monitor its work-flow distribution with a view to further reducing overtime. |
Комитет считает похвальным применение Трибуналом уроков, извлеченных из опыта других учреждений системы Организации Объединенных Наций, и надеется, что он будет и впредь тщательно анализировать и контролировать распределение своего рабочего процесса в целях дальнейшего сокращения сверхурочных. |
That political will coalesced in 1991 with the creation of the ABACC, a bilateral agency aimed at applying bilateral safeguards on nuclear materials in both countries through the common accounting and control system. |
Эта политическая воля сформировалась в 1991 году в рамках создания АБАКК, являющегося двусторонним агентством, нацеленным на применение двусторонних гарантий в отношении ядерных материалов в обеих странах на основе общей системы отчетности и контроля. |
As far as the infant mortality rate was concerned, the Government was considering applying the Integrated Management of Childhood Illnesses Programme of the World Health Organization, which addressed common ailments from a holistic point of view. |
Что касается коэффициентов младенческой смертности, то правительство рассматривает применение Комплексной программы лечения детских заболеваний Всемирной организации здравоохранения, которая предусматривает комплексное лечение общих болезней. |
The group felt that the cost of applying the standard could be high, given the need for actuarial estimates and the lack of a sufficient number of actuaries in many developing countries. |
Группа выразила мнение о том, что ввиду необходимости проведения актуарных оценок и ввиду недостаточной численности актуариев во многих развивающихся странах применение этого стандарта может быть сопряжено с большими затратами. |
Noting that States with different legal systems, traditions, cultures and religious backgrounds have abolished the death penalty or are applying a moratorium on its use, |
отмечая, что государства, отменившие смертную казнь или соблюдающие мораторий на ее применение, имеют различные правовые системы, традиции, культуры и религиозные особенности, |
Biannual application of Article 19 would also require a decision as to the appropriate definition of "the preceding two full years" for the purpose of applying Article 19. |
Применение статьи 19 два раза в год потребует также принятия решения о соответствующем определении «предыдущих двух полных лет» для целей применения статьи 19. |
Mr. GASHI (UNMIK) said that the Provisional Institutions of Self Government had adopted a global strategy for applying the anti-discrimination law, to ensure that it continued to be enforced in all areas of social, political and economic life in Kosovo. |
Г-н ГАШИ (МООНК) уточняет, что временные органы самоуправления приняли глобальную стратегию осуществления антидискриминационного закона, направленную на широкое ознакомление с законом и на его применение во всех областях социальной, политической и экономической жизни в Косово. |
By understanding psychological factors that influence health, and constructively applying that knowledge, health psychologists can improve health by working directly with individual patients or indirectly in large-scale public health programs. |
Понимая психологические факторы, которые влияют на здоровье и конструктивно применение того знания, медицинские психологи могут улучшить здоровье, работая непосредственно с отдельными пациентами или косвенно в крупномасштабных программах здравоохранения. |
Videos created for the site analyzed social and cultural gender structure and popular culture from a feminist standpoint, such as applying the Bechdel test to pictures nominated for a 2011 Academy Award and highlighting Lego's role in reinforcing cultural norms. |
Видео, снятые для сайта, анализировали социальную и культурную половую структуру и массовую культуру с точки зрения феминизма, например, применение теста Бекдел к фильмам, номинированным на «Оскар» 2011 года, и подчёркивание роли LEGO в усилении культурных норм. |
If these principles sound unexceptionable in theory, applying them to current issues is often unfashionable and controversial. |
Если эти принципы кажутся безусловными в теории, применение их в наше время является часто немодным и спорным.» |
In the short run, it seems useful to improve transparency and to exercise care in applying criteria on process and production methods in product categories where imports, particularly from developing countries, are predominant. |
В краткосрочном плане, как представляется, положительный результат дало бы повышение уровня транспарентности и осторожное применение критериев в отношении технологических и производственных процессов применительно к тем категориям товаров, импорт которых, особенно из развивающихся стран, является преобладающим. |
By applying the due diligence test, the Commission had taken the position that a State was not strictly responsible for its conduct or for damage resulting from activities under its sovereignty. |
Применение принципа должной осмотрительности означает, что Комиссия заняла позицию, согласно которой государство не несет прямой ответственности за свои действия или за ущерб, являющийся результатом деятельности в пределах его суверенитета. |