It is significant to note that the Supreme Court found discrimination in the said application applying directly article 28 of the Constitution. |
Важно отметить, что Верховный суд установил факт дискриминации в связи с указанным ходатайством, применив непосредственно статью 28 Конституции. |
The Government Decree incorporates regulations for transit shipments, applying the same procedural rules as mentioned in the case of exports. |
Правительственное постановление учло положения, относящиеся к транзитным перевозкам, применив к ним те же процедурные нормы, которые установлены в отношении экспорта. |
When they failed to do so, the judge, applying the law correctly, rejected their claim. |
Когда им это сделать не удалось, судья, надлежащим образом применив соответствующий закон, отклонил их претензию. |
The district court, applying domestic Ecuadorian law, granted summary judgment for the buyer. |
Окружной суд, применив внутригосударственное право Эквадора, вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу покупателя. |
Periodic configurations in cellular automaton simulations may be found by applying cycle detection algorithms to the sequence of automaton states. |
Периодические конфигурации в моделировании клеточного автомата можно найти, применив алгоритмы нахождения цикла к последовательности состояний автомата. |
Accordingly, after applying an appropriate depreciation rate, the Panel recommends compensation in the amount of KWD 2,491. |
Таким образом, применив надлежащий коэффициент амортизации, Группа рекомендует присудить компенсацию в размере 2491 кувейтского динара. |
However, the Panel has adjusted the costs of travel and accommodation by applying standard rates. |
При этом она скорректировала расходы на перевозку и размещение, применив стандартные ставки. |
In that regard, I must say that we have anticipated events by applying the lessons learned in Sierra Leone. |
В этой связи я должен отметить, что мы предвосхитили события, применив уроки, извлеченные в Сьерра-Леоне. |
UNU has also restated the comparative figures for the biennium 2004-2005 applying the same treatment to cumulative surplus of $15.64 million. |
Кроме того, УООН пересчитал сравнительные показатели за двухгодичный период 2004 - 2005 годов, применив ту же методику, что и в отношении совокупного положительного сальдо в объеме 15,64 млн. долл. США. |
In applying the law to the facts, the court concluded that the different treatment did not affect Mr Muller's dignity. |
Применив закон к имеющимся фактам, суд пришел к выводу, что его различное применение не нанесло ущерба достоинству г-на Мюллера. |
The Administrative Tribunal rejected the claim by applying the following principles to the facts of the case: |
Административный трибунал МОТ отклонил это заявление, применив к имеющимся в деле фактам следующие принципы: |
By applying this proportion of languages spoken in households, an approximate calculation can be made on the basis of the estimated 1996 population. |
Применив данную разбивку языков, на которых говорят в семьях, можно сделать приблизительную оценку их распространения на основе расчетной численности населения в 1996 году. |
The court of first instance, applying the Brussels Convention to which both Germany and Belgium were parties, concluded that it had no jurisdiction over the claim. |
Суд первой инстанции, применив Брюссельскую конвенцию, сторонами которой являются как Германия, так и Бельгия, сделал вывод о том, что этот иск в его компетенцию не входит. |
It is possible to illustrate the analytical framework proposed here by applying it to a few types of guarantees personal assurance provided for in some national legal systems. |
Предложенные здесь аналитические основы можно проиллюстрировать, применив их к некоторым видам личного обеспечения исполнения обязательств, предусмотренных рядом национальных правовых систем. |
The High Commissioner and the Commission have exceeded their authority and departed from their humanitarian duty to protect human rights, applying double standards and being politicized. |
Верховный комиссар и Комиссия превысили свои полномочия и отошли от своей гуманитарной обязанности защищать права человека, применив двойные стандарты и политизированный подход. |
The six treaty bodies that examined individual complaints adopted 101 decisions between August 2012 and July 2013, thus applying the treaty norms in concrete cases and providing effective guidance to States on the interpretation of standards. |
В период с августа 2012 года по июль 2013 года шесть договорных органов, которые рассматривали индивидуальные жалобы, приняли 101 решение, применив договорные нормы в конкретных случаях и вынеся эффективные рекомендации государствам относительно толкования установленных стандартов. |
3.1 The petitioner claims that Australia has violated his rights under articles 5 and 6 of the Convention by applying legislation that has discriminatory effects on Australians of Aboriginal origin and not giving him the opportunity to challenge such legislation before national authorities. |
3.1 Автор сообщения утверждает, что Австралия нарушила его права по статьям 5 и 6 Конвенции, применив законодательство, имеющее дискриминационные последствия для австралийцев-аборигенов, и не дав ему возможности оспорить эти законы в национальных органах. |
By taking decisions and applying them in the field, and modifying them as necessary, KOC was able to recover large quantities of oil while it still had some value. |
Приняв соответствующие решения и применив их на практике, а затем необходимым образом скорректировав их, "КОК" смогла собрать значительные объемы нефти, пока та сохраняла какую-либо стоимость. |
OIOS provided consulting services to the Department for General Assembly and Conference Management, applying a structured change management methodology to assist the Department in ensuring the successful implementation of its reform agenda. |
УСВН оказало Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению консультативные услуги, применив методологию управления упорядоченным процессом преобразований в целях оказания Департаменту помощи в успешном выполнении его программы реформы. |
By applying the rule to the input chain we get the policy: All outgoing packets are allowed and all incoming packets are dropped. |
Применив правило к входящей цепочке, мы получим следующую политику: все исходящие пакеты будут пропущены, а все входящие - отброшены. |
So Einstein didn't have to introduce "fictitious" masses and also avoided the perpetual motion problem, because according to Darrigol, Poincaré's radiation paradox can simply be solved by applying Einstein's equivalence. |
Поэтому Эйнштейну не нужно было вводить "фиктивные" массы, а также избегать проблемы вечного двигателя, поскольку согласно Дарриголу, парадокс излучения Пуанкаре можно просто разрешить, применив эквивалентность Эйнштейна. |
Following a review of the cost estimates presented by Jordan, the Panel has adjusted the cost of labour by decreasing the number of hours of work and applying standard hourly rates. |
После рассмотрения представленной Иорданией сметы расходов Группа скорректировала расходы на оплату труда, уменьшив число рабочих часов и применив стандартные почасовые ставки оплаты. |
It derived the $18.3 million valuation of headquarters non-expendable equipment by applying standard costs to the results of a physical inventory performed during the biennium. |
Организация вычислила стоимость имущества длительного пользования штаб-квартиры в 18,3 млн. долл. США, применив стандартные издержки к результатам инвентаризации физического наличия имущества, произведенной в течение двухгодичного периода. |
A number of countries, particularly in Asia, had developed their national classifications (India, China, Indonesia, Malaysia, Philippines) by applying the UNFC three-dimensional criteria. |
Применив трехмерные критерии РКООН, ряд стран, особенно в Азии, разработали свои национальные классификации (Индия, Китай, Индонезия, Малайзия, Филиппины). |
The Court of First Instance, applying the CISG, rejected the claim stating that the damages were the result of the working processes applied by the subsidiaries. |
Суд первой инстанции, применив КМКПТ, в удовлетворении требования отказал, определив, что убытки возникли в результате технологических процессов обработки на дочерних предприятиях. |