There can be no doubt that applying the Agency's safeguards in the case of those States is an essential prerequisite of confidence-building and the containment of the tensions that arise from the nuclear-arms race. |
Не может быть сомнений в том, что применение гарантий Агентства в случае этих государств является обязательной предпосылкой для мер укрепления доверия и сокращения напряженности в результате гонки ядерных вооружений. |
That would entail envisioning a new world, definitively solving the debt problem, renouncing protectionist and isolationist measures, protecting the environment and universally applying transparent, non-discriminatory and equitable trade rules, as agreed to in the relevant international accords. |
Для этого необходимо выработать общее видение нового мира, найти окончательное решение проблеме задолженности, отказаться от использования протекционистских мер и политики изоляционизма, обеспечить охрану окружающей среды и всеобщее применение транспарентных, недискриминационных и справедливых правил торговли, закрепленных в соответствующих международных договорах. |
In the context of developing or other countries undergoing economic reform, proper economic analysis and flexibility in applying competition policy may be even more necessary so as not to impede efficiency, growth or development goals. |
В условиях развивающихся и других стран, осуществляющих экономические реформы, проведение надлежащего экономического анализа и гибкое применение политики в области конкуренции могут оказаться еще более необходимыми для обеспечения эффективности, роста и решения задач развития. |
One expert considered that it was important to modify the impact of excessive fluctuations in MERs and that, in theory, applying a relatively long base period for MER is one way of achieving such a purpose. |
По мнению одного из экспертов, последствия чрезмерных колебаний РВК важно корректировать и применение относительно длительного базисного периода для РВК является теоретически одним из путей к достижению этой цели. |
One delegation stated that by applying the proposed new waiver bands, the poverty focus of the organization would be reduced, and therefore preferred to review the subject of country office costs in the context of the 1998-1999 biennial budget. |
Одна делегация заявила, что применение предложенных новых пороговых уровней для освобождения от обязательств приведет к ослаблению внимания организации к решению проблемы ликвидации нищеты и поэтому предложила рассмотреть вопрос о расходах на содержание страновых отделений в контексте бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
The institution of regulatory schemes governing the prerequisites for admission to practise in a particular profession and applying equally to all does not infringe or impair an individual's right to work. |
Введение регламентирующих положений, предусматривающих соблюдение необходимых предварительных условий для получения разрешения на занятие той или иной профессией, и одинаковое применение таких положений ко всем лицам никак не нарушает и не ущемляет право человека на труд. |
Similarly, it mentions the penalties imposed on both nationals and foreigners by the United States Government under the embargo and in applying the Helms-Burton Act. |
Также упоминается о санкциях, введенных американским правительством со ссылкой на блокаду и применение закона Хелмса-Бэртона, в отношении как своих граждан, так и иностранцев. |
The reasons for applying this practice are often pragmatic, in that it may avoid what some see as excessive volatility in reported income and financial position brought about by changes in the estimates of such costs. |
Применение этой практики часто продиктовано прагматичными соображениями, в частности она может помочь избежать того, что некоторые специалисты рассматривают в качестве чрезмерной неустойчивости в счете прибылей и убытков и балансе, вызванной изменениями в оценках таких расходов. |
Furthermore, ministry officials charged with the responsibilities of applying legislative and administrative provisions should have relevant experience in three key areas, namely: foreign investments, fiscal matters and security of mineral tenure. |
Кроме того, должностные лица министерств, в обязанности которых входит применение правовых и административных положений, должны обладать соответствующим опытом в следующих трех ключевых областях, а именно: иностранные инвестиции, вопросы налогообложения и гарантирование имущественных прав на минеральные ресурсы. |
As part of the delegation of responsibilities to line managers, the primary responsibility for applying the guidelines to decisions on the employment of retirees rests with individual departments or offices which are accountable for those decisions. |
В контексте делегирования полномочий руководителям подразделений главная ответственность за применение руководящих принципов при принятии решений о найме сотрудников, вышедших в отставку, была возложена на отдельные департаменты или управления, которые подотчетны за эти решения. |
Further, the Programme will also provide technical assistance to Member States for developing long-term programmes for the training of personnel responsible for applying the new laws, in line with international instruments and recommendations to upgrade their technical understanding and know-how. |
Кроме того, Программа также окажет государствам-членам техническую помощь в разработке долгосрочных программ профессиональной подготовки сотрудников, ответственных за применение новых законов, в соответствии с международными документами и рекомендациями в отношении повышения их технических знаний и «ноу-хау». |
As long as this has not become clear it cannot be assumed that just applying a low threshold in agricultural statistics is an efficient way to provide the information needed. |
До тех пор, пока не будет обеспечено четкого понимания этих аспектов, нельзя полагать, что простое применение низких пороговых значений в сельскохозяйственной статистике обеспечит эффективный сбор требуемой информации. |
Finally, adoption of this approach would eliminate the present need to include in each of the peace-keeping budgets resource provision for the support account representing the results of applying the current funding methodology and formula. |
Наконец, применение этого подхода устранило бы нынешнюю потребность включения во все бюджеты операций по поддержанию мира положения о ресурсах для вспомогательного счета, что является результатом применения действующих методологии и формулы финансирования. |
The Nordic countries had emphasized the importance of applying conventions already available when combating terrorism, rather than trying to create new instruments. They therefore strongly opposed the idea of convening a conference on the topic, which might give the impression that existing rules were insufficient. |
Страны Северной Европы подчеркнули, что вместо разработки новых документов необходимо обеспечить применение действующих конвенций по борьбе с терроризмом и по этой причине решительно выступают против созыва конференции по этому вопросу, поскольку это создаст впечатление, что существующих норм недостаточно. |
It is not a question of creating a precedent by not applying rule 44, but the precedent would be to apply it. |
И тут речь идет не о создании прецедента путем неприменения правила 44; прецедентом было бы его применение. |
Some Governments considered that applying the concept universally would lead to dilution of the issue, thus harming the true beneficiaries of the rights enshrined in the declaration. |
Некоторые правительства выразили мнение о том, что повсеместное применение этой концепции привело бы к размыванию рассматриваемого вопроса, что нанесло бы ущерб подлинным бенефициариям прав, закрепленных в декларации. |
Consequently, applying either air law or space law depending on the type of space crossed by the trajectory of the aerospace object would cause problems. |
Следовательно, применение норм либо воздушного, либо космического права в зависимости от вида пространства, пересекаемого траекторией полета аэрокосмического объекта, чревато проблемами. |
The attitude of the courts has changed in that they have repeatedly recognized in their decisions the rights granted by the constitutional and legal order to detained persons, while at the same time applying the provisions intended to protect detainees and prevent torture. |
К таким жалобам изменилось отношение судов, о чем свидетельствует неоднократное признание ими в своих решениях прав, закрепленных в конституционных и правовых положениях за содержащимися под стражей лицами, и применение норм, направленных на защиту заключенных и предупреждение пыток. |
The benefit of the space debris mitigation measures will be identified and compared to the cost of applying them to a satellite project. |
Выгоды от принятия мер по предупреждению образования космического мусора будут сопоставлены с затратами на их применение в рамках космического проекта. |
In that regard, we are of the view that applying sanctions at this particular stage will not encourage all parties to the conflict to promote dialogue among themselves. |
В этой связи мы придерживаемся того мнения, что применение санкций на данном этапе не будет способствовать тому, чтобы все стороны конфликта встали на путь диалога. |
Guarantees of equality under the Constitution or the absence of judicial rulings applying provisions of the Convention should not be taken to imply that racial discrimination within Bahraini society does not exist. |
Не следует полагать, что из факта наличия гарантий равенства, закрепленных в Конституции, или же отсутствия судебных решений, предполагающих применение положений Конвенции, вытекает, что в бахрейнском обществе не существует расовой дискриминации. |
In our view, firstly, the approach of applying an exclusive choice of court agreement to a third party to a volume contract would prejudice that party's right of choosing a competent court as conferred by the draft article 69. |
По нашему мнению, во-первых, подход, предусматривающий применение соглашения об исключительном выборе суда к третьей стороне договора об организации перевозок, будет наносить ущерб праву этой стороны выбирать компетентный суд, как это предусмотрено проектом статьи 69. |
Even among countries at a comparable level of development, for instance the least developed countries, applying across-the-board judgements and guidelines should be done with extreme caution. |
Даже среди стран, находящихся на сопоставимом уровне развития, например, среди наименее развитых стран, применение общих критериев и руководящих принципов должно осуществляться крайне осторожно. |
Experience obtained in developing and transition countries shows that applying these new model contributes to reducing ineffective use and over-consumption of chemicals and helps companies to enhance their economic performance and efficiency. |
Опыт, накопленный в переходных и в развивающихся странах, показывает, что применение этих новых моделей помогает уменьшить неэффективное использование и чрезмерное потребление химических веществ и помогает компаниям улучшить их экономическую эффективность и результативность. |
Strategic direction 1: Further developing and applying legislation and rules for eliminating discrimination against women in recruitment and conditions of work |
Стратегическое направление 1: Дальнейшее развитие и применение законодательных положений и норм, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в сфере найма на работу и условий труда |