| Consequently, UNHCR stopped applying this instruction in April 2009. | В этой связи УВКБ в апреле 2009 года прекратило применять эту инструкцию. |
| They don't see the essence of applying the Convention. | Они не видят смысла в том, чтобы применять в связи с этим положения Конвенции. |
| Concerning the area of Kafr Kila, both parties expressed interest in applying additional security measures to mitigate the potential for incidents. | Что касается района Кафр-Кила, то обе стороны выразили заинтересованность в том, чтобы применять дополнительные меры безопасности для снижения потенциальной вероятности инцидентов. |
| The Human Rights Committee was not envisaging applying the simplified reporting procedure to initial reports. | Комитет по правам человека, вероятнее всего, не будет применять упрощенную процедуру представления докладов к первоначальным докладам. |
| The Model Law does not prevent the receiving court from applying domestic law or procedural rules to such an abuse of process. | Типовой закон не запрещает запрашиваемому суду применять внутреннее законодательство или процессуальные нормы в случае такого процессуального злоупотребления. |
| The Court would therefore have no problem in applying the rules in its arbitration proceedings. | В связи с этим Постоянная палата сможет без проблем применять эти правила в ходе проводимых ею арбитражных разбирательств. |
| Countries in the region are invited to continue applying green economy instruments, with the aim of increasing green economy investments. | Странам региона предлагается продолжать применять инструменты экологизации экономики в целях увеличения инвестиций в "зеленую" экономику. |
| The Dominican Republic is encouraged to conclude bilateral extradition agreements or arrangements and/or to continue applying the Convention to that end. | Доминиканской Республике рекомендуется заключить двусторонние соглашения или договоренности о выдаче и/или продолжать применять Конвенцию с этой целью. |
| The Honduran Judiciary is constitutionally and legally responsible for dispensing justice, applying the law in specific cases, adjudicating and enforcing judgements. | В соответствии с Основным законом судебная власть Гондураса в установленном порядке уполномочена отправлять правосудие, применять законодательство в конкретных случаях, проводить судебное разбирательство и исполнять приговор. |
| Extreme caution must therefore be exercised before applying an evolutionary approach in any specific case. | Поэтому необходимо проявлять крайнюю осторожность перед тем, как применять эволютивный подход к рассмотрению любого конкретного дела. |
| Meanwhile, vehicle manufacturers would be applying enhanced HFC-134a systems to reduce refrigerant leakage and improve energy efficiency. | Тем временем производители автомобилей будут применять усовершенствованные системы на базе ГФУ-134а с целью сокращения утечки хладагента и повышения энергоэффективности. |
| Companies participating in such programmes as the Responsible Care programme are committed to applying the same operating standards as apply in their home countries. | Компании, участвующие в таких программах, как программа "Ответственный подход", обязались применять те же функциональные стандарты, которые применяются в их странах. |
| For those States that are not able to do so at this stage, we suggest applying it provisionally. | Тем же государствам, которые на данном этапе не могут сделать этого, мы предлагаем применять его на временной основе. |
| He understood that Croatian judges were not accustomed to applying the provisions of the Covenant and of other human rights instruments. | Он исходит из того, что хорватские судьи не привыкли применять положения Пакта и других документов по правам человека. |
| It was encouraging that some member States had already started applying the guidelines. | Отрадно видеть, что некоторые государства-члены уже начали применять эти руководящие принципы. |
| IFF 8SVX sound format applies this encoding to raw sound data before applying compression to it. | Например, звуковой формат IFF 8SVX применяет это кодирование к чистым звуковым данным перед тем, как применять к ним компрессию. |
| It is considered that in modern practice of her applying is impossible. | Считалось, что в современной практике ее применять невозможно. |
| In this case, applying the Bagehot rule would be wrong. | В данном случае было бы неправильным применять правило Бейджгота. |
| Inevitably, people began taking some of these techniques and applying it to their families. | Неизбежно люди начали брать эти методы и применять к своим семьям. |
| In summary, there was a danger in applying market logic to the organization of society as a whole. | Короче говоря, применять логику рыночных отношений к организации всего общества в целом опасно. |
| Drafting a legal instrument is one thing, however, and applying it is another. | Однако разработать правовой документ - это одно, а применять его на практике - совершенно другое дело. |
| In his view, before applying sanctions, consultations should be carried out with States that were likely to be affected. | По его мнению, прежде чем применять санкции, следует проводить консультации с государствами, которые потенциально могут пострадать от их введения. |
| The absence of an effective judicial system capable of applying and enforcing the law is perpetuating impunity and violence in Burundi. | Из-за отсутствия эффективной судебной системы, способной применять закон и обеспечивать его соблюдение, безнаказанность и насилие становятся в Бурунди обычным явлением. |
| Since the late 1980s, some preference-giving countries had started applying graduation measures under their own definitions and criteria. | С конца 80-х годов некоторые предоставляющие преференции страны стали применять принцип градации в соответствии со своими определениями и критериями. |
| As reviewed above, some of these institutions have started applying special mechanisms to alleviate the debt-servicing burden of selected countries. | Как указывалось выше, некоторые из этих учреждений начали применять специальные механизмы по облегчению бремени обслуживания долга в выборочных странах. |