[G77: Promote a new approach to retirement that takes account of the needs of the employee as well as the employer, in particular by applying the principle of flexible retirement policies and practices, while maintaining acquired pension rights. |
[Группа 77: Применение нового подхода к выходу на пенсию, в рамках которого учитываются потребности работника, а также работодателя, в частности путем применения принципа использования гибкой политики и практики выхода на пенсию при сохранении приобретенных пенсионных прав. |
Similarly, article 227(2) of the CPP states that "The use of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or procedures and of any other method of applying pressure prejudicial to human dignity is prohibited in police investigations". |
В пункте 2 статьи 227 Уголовно-процессуального кодекса говорится следующее: "Запрещается применение в ходе проведения полицейского расследования пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство действий или видов обращения и любых других средств давления, ущемляющих человеческое достоинство". |
In addition, its comparative advantage is the neutral framework of the UN, applying legal and commercial principles that are consistent with the UN goals. |
Кроме того, сравнительным преимуществом РГ. является нейтральный механизм Организации Объединенных Наций, подразумевающий применение юридических и коммерческих принципов, согласующихся с целями Организации Объединенных Наций. |
Over the SRF period, UNCDF had demonstrable impact on the development of national microfinance policy in 17 programme countries, and in 2003 approved its first programme applying the sector development approach. |
В период действия ОСР деятельность ФКРООН оказывала заметное воздействие на разработку национальной политики в области микрофинансирования в 17 охваченных программами странах, и в 2003 году Фонд утвердил свою первую программу, предусматривающую применение секторального подхода к развитию. |
Guidelines for environmental emergencies were developed and endorsed, applying and consolidating the knowledge and experience to date on international provision and receipt of environmental emergency assistance. |
Были разработаны и утверждены руководящие принципы оказания помощи в случае чрезвычайных экологических ситуаций, обеспечивающие обобщение и применение опыта и знаний, накопленных до настоящего времени в области предоставления и получения международной помощи в случае чрезвычайных экологических ситуаций. |
(c) Checking and enforcing compliance with social security requirements by employers throughout the country and applying the appropriate penalties where these are flouted; |
с) проведение инспекции на всей территории страны и применение соответствующих мер наказания в случае несоблюдения работодателями обязательств в сфере социального обеспечения; |
However, experience suggests that with any set of laws, rules or rights, applying and enforcing them will be relatively straightforward, cost effective and harmonious if the laws, rules or rights in question are generally perceived as broadly legitimate and beneficial to society at large. |
Однако опыт свидетельствует о том, что при любом наборе законов, норм и прав их применение и обеспечение их соблюдения будут достаточно простыми, затратоэффективными и гармоничными, если эти законы, нормы и права будут рассматриваться в качестве легитимных и выгодных для всего общества в целом. |
92.129. Study the possibility for the Federal Government of campaigning in favour of applying the United Nations Moratorium on the death penalty (Algeria); |
92.129 изучить возможность развертывания федеральным правительством пропагандистской кампании за применение провозглашенного Организацией Объединенных Наций моратория на смертную казнь (Алжир); |
It was recommended that the practical framework for realizing the right to development and applying the criteria be concentrated on, as well as the position and interaction of different inter-governmental organizations, including WTO, within that system. |
Было рекомендовано, чтобы практическая структура реализации права на развитие и применение этих критериев, включая позицию и взаимодействие различных межправительственных организаций, включая ВТО, были сосредоточены в этой системе. |
It also implies that the work of the Commission should extend to applying the principles and rules of general international law to various aspects of the problem pertaining to the protection of the atmosphere. |
Это также предполагает, чтобы работа Комиссии распространялась на применение принципов и норм общего международного права к различным аспектам проблемы, касающимся охраны атмосферы. |
Current sectoral mandates and approaches to addressing the impacts of human activities on the marine environment present difficulties in applying a multisectoral and multidimensional approach to the effective protection of the marine environment and the sustainable use of its resources. |
Нынешние секторальные мандаты и подходы к рассмотрению воздействия деятельности человека на морскую среду делают сложным применение многосекторальных и многоаспектных подходов в интересах эффективной защиты морской среды и неистощительного использования ее ресурсов. |
The proposals in the report include applying the principle of gender balance when appointing delegations to visit foreign countries, stricter regulations for granting exemptions and more efficient sanctions for failing to fulfil the requirement concerning gender balance. |
Содержащиеся в докладе предложения предусматривают применение принципа гендерного баланса при формировании делегаций для посещения зарубежных стран, более строгие правила предоставления исключений и более эффективные меры воздействия в связи с невыполнением требования, касающегося обеспечения гендерного баланса. |
We run the risk that applying imagination and flexibility to resolving the stalemate in the Conference will result in proposals that bypass the Conference. |
Мы рискуем столкнуться с тем, что применение воображения и гибкости с целью выхода из тупика на Конференции приведет к предложениям, которые шли бы в обход Конференции. |
On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. |
С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу. |
Any other decision by the Supreme Court would have been a departure from precedent and would have involved applying different rules to the author than to other applicants for pharmacy licences, and would therefore have been in violation of the principle of equality. |
Любое иное решение Верховного суда означало бы отход от данного прецедента и предполагало бы применение к автору правил, отличных от тех, которые применяются ко всем другим лицам, обращающимся за получением лицензий на открытие аптек, и влекло за собой нарушение принципа равенства. |
Kazakhstan and Kyrgyzstan have developed a pilot project applying the provisions of the UNECE Convention on EIA in a Transboundary Context (Espoo Convention) to the transboundary impacts of a gold mine. |
Казахстан и Кыргызстан разработали экспериментальный проект, предусматривающий применение положений Конвенции ЕЭК ООН об ОВОС в трансграничном контексте (Конвенция Эспо) к трансграничным воздействиям одной из золотодобывающих шахт. |
During that phase, States should be given the confidence and technical and financial support needed to complete the development of anti-corruption legislation and increase the capability of the bodies responsible for applying the related legal provisions and for making the necessary organizational and administrative arrangements. |
На этом этапе к государствам необходимо проявить доверие и оказать им поддержку и техническую и финансовую помощь, необходимые для завершения разработки антикоррупционного законодательства и повышения потенциала органов, ответственных за применение соответствующих правовых норм и за проведение необходимых организационных и административных мероприятий. |
The incumbent of the proposed post would be responsible for convening and servicing the group of experts; advising on the design of the scheme; devising the detailed methodology; and applying the scheme in a series of pilot countries. |
Сотрудник, занимающий предлагаемую должность, будет отвечать за созыв и обслуживание заседаний группы экспертов; пропаганду конструктивного исполнения системы; разработку подробной методики и применение системы в целом ряде стран на экспериментальной основе. |
In the case of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, focusing on "best practices" means accumulating and applying knowledge about what works and what does not work in different situations and contexts. |
Для Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу уделение повышенного внимания «наилучшей практике» означает накопление и применение знаний о том, какие приемы работают и не работают в различных ситуациях и условиях. |
(e) Cost of capital services provided by own fixed assets: These estimates would best be obtained by applying the PIM to past GFCF. |
ё) стоимость капитальных услуг, оказываемых собственным основным капиталом: наилучшим методом получения этих оценок является применение МНИ в отношении имевшего место в прошлом ВНОК. |
The operators of TMFs have the primary responsibility for ensuring safety of TMFs and for formulating and applying safety management procedures, as well as for utilizing technology and management systems to improve safety and reduce risks. |
На операторах хвостохранилищ лежит основная ответственность за обеспечение безопасности хвостохранилищ, подготовку и применение процедур управления безопасностью, а также за использование технологических и управленческих систем по повышению безопасности и снижению рисков. |
In addition, implementing existing international instruments and applying the mutual recognition principle for freezing and confiscation orders would boost opportunities for efficient confiscation actions and subsequently for the successful management of confiscated assets (repatriation of assets and asset sharing). |
Кроме того, осуществление существующих международных документов и применение принципа взаимного признания постановлений о замораживании и конфискации обеспечат лучшие возможности для более эффективных действий по конфискации, а затем и для успешного управления конфискованными активами (репатриация активов и взаимное использование активов). |
(c) Prohibit the use of tear-gas canisters in detention centres and monitor their implementation, applying disciplinary proceedings on non-compliance; |
с) запретить применение контейнеров со слезоточивым газом в центрах содержания под стражей и следить за выполнением такого запрета, принимая дисциплинарные меры в отношении виновных в несоблюдении; |
In applying those principles to nuclear weapons the Court concluded that "the use of nuclear weapons would generally be contrary to the principles and rules of international humanitarian law". |
Применив эти принципы к ядерному оружию, Суд заключил, что «применение [ядерного оружия] в целом противоречило бы... принципам и нормам гуманитарного права». |
Although laws criminalizing HIV transmission and exposure were, on occasion, enacted to provide women with greater protection, applying these laws broadly has also resulted in women being disproportionately affected. |
Хотя иногда законы, криминализирующие передачу и опасность передачи ВИЧ-инфекции, принимались, чтобы лучше защитить женщин, их широкое применение также несоразмерно касалось женщин. |