The development outcome that UNEP is working towards is that partner countries and businesses mainstream and scale up low-emission development pathways, as well as applying them to an increasing range of technologies. |
Итогом в области развития, к достижению которого стремится ЮНЕП, является учет и расширение странами и предприятиями-партнерами устойчивых к изменению климата и низковыбросовых подходов в области развития, а также их применение к все более широкому спектру технологий. |
Once implemented, the initiative will enable partners to maintain a long-term programmatic approach and a shared strategic direction for applying Ssustainable Lland Mmanagement to alleviate poverty and steward the natural resource base now and for generations to come. |
После осуществления эта инициатива позволит партнерам и далее использовать долгосрочный программный подход и продолжать следовать общему стратегическому курсу на применение практики устойчивого управления земельными ресурсами в целях смягчения остроты проблем бедности и управления базой природных ресурсов уже в настоящее время и в интересах грядущих поколений. |
Disseminating and applying methodologies for gender-based management of women's microenterprises for groups of women who live in communities of at least 30 Protected Natural Areas (PNAs); |
распространение и применение методологий управления женскими микропредприятиями с уделением особого внимания группам женщин, проживающих в общинах, расположенных в как минимум в 30 заповедных природных зонах; |
What should be done to go about applying the Matignon Accords in less of a crisis atmosphere if possible? |
Как сделать так, чтобы применение Матиньонских соглашений проходило в обстановке, которая, может быть, в меньшей степени напоминала бы собой кризисную. |
The Chairman said his impression was that the members of the Commission favoured applying the provisions of paragraph (1) to any third party in receipt of information about a conciliation procedure, whether or not that third party had been a participant. |
Председатель говорит, что у него складывается впечатление о том, что члены Комиссии выступают за применение положений пункта 1 к любому третьему лицу, располагающему информацией о согласительной процедуре, вне зависимости от того, является ли такая сторона участником. |
Indeed, making lists of behaviors, applying medical-sounding labels to people who manifest them, and then using the presence of those behaviors to prove that a person has the illness in question is scientifically meaningless. |
Действительно, создание списков моделей поведения, применение ярлыков с медицинскими терминами к людям, которые обнаруживают их, а затем использование наличия этих моделей поведения, чтобы доказать, что у человека данное заболевание, с научной точки зрения бессмысленно. |
The Council for the Control of Financial Activities of the Ministry of Finance is charged with disciplining, applying administrative penalties, and receiving, examining and identifying suspected illicit activities as stipulated in Law 9,613. |
В соответствии с Законом 9.613 действующий в составе министерства финансов Совет по контролю за финансовой деятельностью отвечает за принятие дисциплинарных мер, применение административных мер наказания, а также получение информации о предположительно противоправной деятельности, изучение и выявление такой деятельности. |
The troops would need to be trained to respond robustly with armed force to attacks against them but by applying force precisely, using the minimum force necessary and avoiding collateral damage. |
Они должны быть готовы к энергичному отражению вооруженных нападений, однако применение силы должно быть дозированным, т.е. минимально необходимым в конкретных обстоятельствах и, по возможности, исключающим побочный ущерб. |
Implementing and applying export control legislation and regulations providing for criminal, civil and administrative penalties; |
принятие и применение законов и нормативных актов в области экспортного контроля, предусматривающих уголовную, гражданскую и административную ответственность за нарушение таких законов и нормативных актов; |
Applying human settlements indicators. |
Применение показателей эффективности функционирования населенных пунктов. |
Applying global e-finance instruments locally |
Применение глобальных инструментов электронной торговли на местном уровне |
For instance, applying this result to the graph of the tetrahedron gives, for any four mutuall tangent circles, a second set of four mutually tangent circles each of which is orthogonal to three of the first four. |
Например, применение этого результата к графу тетраэдра даёт для любых четырёх попарно касающихся окружностей второе множество четырёх взаимно касательных окружностей, каждая из которых ортогональна трём из первого набора. |
The cost aspect of the project is very important for the user, as it will allow the SDETES customer to obtain an overview of the cost effects of applying debris mitigation measures in a space project. |
Информация о затратах на осуществление проекта имеет исключительно важное значение для пользователя, поскольку она позволяет клиентам КУКМ оценивать применение в рамках космического проекта мер по уменьшению засорения космического пространства в стоимостном выражении. |
It was stated that applying an "enhanced electronic signature" should make any subsequent alteration of the message more difficult, much in the same way as the use of a handwritten signature made it more difficult to alter the contents of a paper document. |
Было отмечено, что применение "усиленной электронной подписи" должно затруднить какое-либо последующее изменение сообщения, аналогично тому, как использование собственноручной подписи затрудняет изменение содержания бумажного документа. |
The training sessions focused on conducting legal, safe and humane arrests, applying the principles of the presumption of innocence, respecting the rights of the accused and implementing proper investigative procedures |
Учебные занятия были посвящены порядку производства арестов (соблюдение законности, учет требований в отношении безопасности и гуманитарных норм, применение принципов презумпции невиновности, уважение прав обвиняемых и осуществление надлежащих процедур расследования) |
Table 9 shows that applying such a principle of full cost recovery (without further differentiation) would require a recovery rate in the order of 17 per cent if all such costs would indeed be recovered through an upfront percentage cost recovery rate only. |
В таблице 9 показано, что применение принципа полного возмещения расходов (без дальнейшей дифференциации) потребует введения ставки возмещения расходов в размере порядка 17 процентов, если все такие расходы должны будут возмещаться только на основе применения ставки, заранее определенной в процентном выражении. |
Repeating a proposal that had been made at that session, it was suggested that paragraph (7) be redrafted in the form of an opt-in provision, applying only where the parties had expressly agreed to its application (A/60/17, para. 175). |
Было вновь изложено уже прозвучавшее на той сессии предложение сформулировать пункт 7 в виде положения, которое основывается на принципе согласия и которое будет применяться только в тех случаях, когда стороны прямо соглашаются на его применение (А/60/17, пункт 175). |
(c) Introduce the use of payment for ecosystem services, applying these through socially acceptable and pro-poor mechanisms, and reflecting the need for their conservation. |
с) внедрить применение системы оплаты за экологические услуги, используя их с помощью социально приемлемых механизмов, действующих в интересах бедных слоев населения, с учетом необходимости их сохранения. |
Make special and differential treatment (SDT) work better by making legal recourse to disputes conditional on applying a "development test"; |
Обеспечить более эффективное применение особого и дифференцированного режима (ОДР), увязав возможность использования мер правовой защиты в случае возникновения споров с применением "критерия развития"; |
One speaker noted that it might be useful to establish a specialized bilingual prosecution service for indigenous matters, which could implement constitutional provisions recognizing indigenous justice, promoting alternatives to imprisonment and applying community sanctions. |
Один из ораторов отметил возможную полезность создания специальных двуязычных прокурорских служб по делам коренного населения, которые обеспечивали бы осуществление конституционных положений, признающих распространенные среди коренного населения методы правосудия и поощряющих применение альтернатив тюремному заключению и общественных мер наказания. |
Performance in the Agency's monitoring and learning achievement tests is highest in less cognitively demanding skills and lower in more demanding skills (such as drawing inferences, applying knowledge to real world situations and performing two-step procedures). |
Проводившиеся Агентством тесты по проверке успеваемости выявили наиболее высокие результаты при проверке навыков, не требующих значительных познавательных способностей, и более скромные результаты при оценке более сложных навыков (например, умозаключения, применение полученных знаний в реальной жизненной ситуации и выполнение упражнений в два действия). |
B. Applying the rule on proportionality |
В. Применение правила соразмерности |
Applying a Slide Design to a Slide Master |
Применение дизайна слайда к образцу слайдов |
Applying Text Formatting While You Type |
Применение форматирования текста при вводе |
Applying Line Styles Using the Toolbar |
Применение стилей линии с помощью панели инструментов |