Английский - русский
Перевод слова Applying
Вариант перевода Применение

Примеры в контексте "Applying - Применение"

Примеры: Applying - Применение
In contrast, any reduction in the ceiling would mean applying the fundamental criterion to only one category of States, leaving another category to pay beyond its means and increasing the subsidizing of the rich by the poor. С другой стороны, любое уменьшение верхнего предела будет означать применение основополагающего критерия лишь к одной категории государств, тогда как другая категория будет вынуждена платить, невзирая на отсутствие у нее средств, что будет означать субсидирование богатых бедными.
As ITU does not agree with the narrow nature of the legal analysis set forth by the consultant in paragraph 9, the first line in paragraph 10 referring to applying "these standards" again is a device that compels the right answer to the wrong question. Поскольку МСЭ не согласен с узким юридическим анализом, проводимым консультантом в пункте 9, содержащаяся в первой строке пункта 10 ссылка на применение "этих стандартов" также является методом получения правильного ответа на неправильно поставленный вопрос.
This could involve applying, at the civilian level, norms of equality in recruitment, selection and assignment, and at the military operations level, of encouraging Governments to include women in their national contingents. На гражданском уровне это могло бы предполагать применение принципов равенства при найме, отборе и назначении на должности, а на уровне военных операций - поощрение правительств к тому, чтобы они включали женщин в свои национальные контингенты.
However, applying scientific understanding for these purposes depends critically on continuing observation, the scale and extent of which requires the close and integrated cooperation of individual economies in the pooling and enhancement of their observing systems. Однако применение научных знаний в этих целях в сильнейшей степени зависит от продолжения наблюдений, масштаб и охват которых требует тесного и комплексного сотрудничества отдельно взятых стран в деле объединения и укрепления их систем наблюдений.
A few countries reported using ELVs for existing or new installations, such as combustion plants or waste incinerators, to reduce emissions, while most Parties noted emission standards, generally applying limits to new and existing stationary sources. Несколько стран сообщили об использовании ПЗВ в отношении существующих и новых установок, таких, как установки сжигания или мусоросжигатели, с целью сокращения выбросов, в то время как большинство Сторон сообщили о нормах выбросов, предусматривающих применение предельных значений к новым и существующим стационарным источникам.
Therefore, in assessing effectiveness, there were two stages: first, when the judge first applied the international norm (sometimes following the jurisprudence of the higher courts) and second, when he became accustomed to applying them as a matter of ordinary law. Поэтому оценка эффективности проводится в два этапа: во-первых, когда судья впервые применяет международную норму (иногда после решений, принятых в судах более высокой инстанции) и, во-вторых, когда применение таких норм в обычном праве становится для него обычным делом.
The State was responsible not for a person's beliefs but for applying the law if those beliefs led that person to commit a punishable act. Государство несет ответственность не за убеждения того или иного человека, а за применение закона в случае, если эти убеждения побуждают человека совершить наказуемое деяние.
According to the Tribunal, the manner of applying the Flemming principle did not turn on such variables as the desire of staff to keep their jobs, or the ease or difficulty of finding good local recruits. По заявлению Трибунала применение принципа Флемминга не зависит от таких переменных факторов, как стремление сотрудников сохранить свою работу или же простота или сложность набора надлежащих сотрудников на местном рынке труда.
It was said that, applying the second sentence, if a carrier sued the shipper, the shipper would have the burden of proof to show what occurred on board which would in practice be very difficult. Было отмечено, что применение второго предложения в случае возбуждения перевозчиком иска в отношении грузоотправителя по договору будет означать, что грузоотправителю по договору придется нести бремя доказывания имевших место на борту судна фактов, что на практике сопряжено с большими трудностями.
(c) Incentives (subsidies) can be useful, in the framework of sustainable industrial development, to provoke learning curves when applying new technologies. с) применение стимулов (субсидий) в рамках обеспечения устойчивого промышленного развития может оказаться полезным с точки зрения поощрения обучения при внедрении новых технологий.
In addition, it was observed that the cost of establishing and applying the regime envisaged in the draft Guide should also be discussed, at least with a view to addressing concerns that some States might have. Кроме того, отмечалось, что необходимо также рассмотреть вопрос о расходах на создание и применение режима, предлагаемого в проекте руководства, по меньшей мере для того, чтобы снять основания для озабоченности, которую могут проявлять некоторые государства.
That means, for example, applying targeted sanctions against individuals obstructing access or perpetrating attacks against staff, and even being ready to refer situations involving the prolonged and wilful impediment of relief, or attacks against humanitarian workers, to the International Criminal Court. Это означает, например, применение целевых мер против лиц, препятствующих доступу или совершающих нападения на персонал, вплоть до готовности передавать рассмотрение ситуаций, вызванных продолжительным и намеренным созданием препятствий предоставлению помощи или нападений на гуманитарных работников, Международному уголовному суду.
The consent referred to in sub-rule (4) and the medical certificate issued under this sub-rule shall be preserved by the officer in charge and shall be regarded as his authority for applying such mechanical restraint beyond twenty-four hours. Документ с выражением согласия, о котором говорится в пункте 4, а также медицинское свидетельство, выданное в соответствии с настоящим пунктом, сохраняются начальником тюрьмы и рассматриваются в качестве санкции на применение такого механического сковывающего устройства на срок более 24 часов...
Moreover, the basic concern of the IMF was the promotion of good governance in member countries, and not applying the same standards of operation at the Fund. Более того, главной целью, которую преследовал МВФ, разрабатывая этот документ, было поощрение надлежащего управления в государствах-членах, а не применение аналогичных норм управления в Фонде.
As a result of the lessons learned, we can also look forward to applying our experience in order to work towards successful outcomes at the International Conference on Financing for Development and the World Summit for Sustainable Development. Усвоенные уроки позволяют нам также рассчитывать на применение нашего опыта в работе по обеспечению успешных результатов Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
(b) What has been the impact in applying new competition laws on the legal environment, including legal education and the national constitution of the countries concerned? Ь) Каким образом применение новых законов о конкуренции повлияло на правовую среду, в т.ч. на систему юридического образования и национальную конституцию соответствующих стран?
(g) The term "competent authorities" shall mean the Customs authority or any other authority responsible for applying this Convention; ж) термин "компетентные органы" означает таможенный орган или любой другой орган, несущий ответственность за применение настоящей Конвенции;
Please explain whether the rights enshrined in the Covenant can be directly applied and invoked in Nicaraguan courts, and provide examples, if any, of court decisions directly applying Covenant rights. Просьба разъяснить, могут ли провозглашенные в Пакте права непосредственно применяться и использоваться в никарагуанских судах, и представить примеры, если таковые существуют, судебных решений, обеспечивающих непосредственное применение прав, закрепленных в Пакте.
The questions are: did the sanctions achieve their goals and was it justified to continue applying them over such a long period of time, without principal reassessment by the Security Council? Вопрос заключается в следующем: достигли ли санкции этой цели и было ли оправдано их применение в течение столь длительного периода времени без принципиальной переоценки со стороны Совета Безопасности?
Reforms to the methods of remuneration which involve applying the regulating effects of market forces to wage levels have resulted in a system in which levels of worker income rise in step with economic development and growth in enterprise profits. Реформы методов вознаграждения, предусматривающие применение регулирующего воздействия рыночных сил на уровни заработной платы, привели к том, что уровни доходов трудящихся повышаются пропорционально темпам экономического развития и роста прибылей предприятий.
In any event, if an entity did not have a place of business, the draft convention would not apply to its communications under article 1, which depended on transactions applying between parties having their places of business in different States. В любом случае, если какое-либо юридическое лицо не имеет коммерческого предприятия, то проект конвенции не будет применяться в отношении его сообщений в соответствии со статьей 1, которая предусматривает применение в отношении сделок между сторонами, предприятия которых находятся в различных государствах.
The State party should continue to strengthen its efforts to combat trafficking in women and children and take effective measures to prosecute and punish the alleged perpetrators, including by applying strictly relevant legislation, raising awareness of the problem and training law enforcement personnel and other relevant groups. Государству-участнику следует продолжать активизировать свои усилия для борьбы с торговлей женщинами и детьми и принимать эффективные меры для преследования и наказания предполагаемых правонарушителей, в том числе обеспечить строгое применение соответствующего законодательства, повышение информированности о данной проблеме и предоставление подготовки сотрудникам правоохранительных органов и другим соответствующим группам специалистов.
(c) What crimes serve as the basis for applying universal jurisdiction should be specified, together with facts justifying its application. с) Следует конкретно определить, какие преступления влекут за собой применение универсальной юрисдикции, наряду с фактами, оправдывающими ее применение.
Since the oceans and the seas are a universal heritage, we advocate applying an international judicial framework that would incorporate all regional and international agreements that regulate the conservation and sustainable use of marine resources. Поскольку океаны и моря являются всеобщим достоянием, мы выступаем за применение к ним таких международно-правовых рамок, которые включали бы все региональные и международные соглашения, нормативно регулирующие сохранение морских ресурсов и их рациональное использование.
In that regard it considered relevant the application of the principle of coherent migration management, which involved applying and demanding the same treatment for Chilean expatriates as was given to migrants in Chile. В этой связи оно считает уместным применение принципа согласованного регулирования миграции, который подразумевает применение и требование такого же обращения с чилийскими эмигрантами, какое применяется к мигрантам в Чили.