The purpose of such a consultancy would be to allow the Procurement Division to evaluate pricing references set in proposals and any available alternatives, and the possibility to evaluate contractors' justifications for applying certain indices or Government decrees. |
Использование таких консультативных услуг позволило бы Отделу закупок проанализировать ссылки на источники цен, приводимые в предложениях поставщиков, и любые имеющиеся альтернативы и дало бы ему возможность оценить, насколько обосновано применение подрядчиками определенных индексов или правительственных постановлений. |
The guidelines for initial and subsequent reports differed, and applying the same methods in each case would put States at a disadvantage at the beginning of their dialogue with the Committee. |
Руководящие принципы для первоначальных и последующих докладов отличаются друг от друга, и применение тех же самых методов в каждом случае поставит государства в неблагоприятное положение в начале их диалога с Комитетом. |
It was noted that a number of companies, including those participating in the United Nations Global Compact, had developed relevant guidelines and practices aimed at applying human rights standards to their work and, in particular, improving their relations with indigenous peoples and local communities. |
Было отмечено, что ряд компаний, включая компании, участвующие в Инициативе в отношении глобального договора, разработали соответствующие руководящие принципы и процедуры, направленные на применение в их работе стандартов в области прав человека и, в частности, улучшение отношений с коренными народами и местными общинами. |
When applying measures for maintaining order and security, measures stricter than those that are necessary relative to the nature of the need for their application and contents cannot be applied. |
В целях поддержания порядка и обеспечения безопасности запрещается применение более строгих мер, чем те, которые требуются в силу характера необходимости их применения и их содержания. |
(a) Most programmes are based on the honour system, and individuals report mileage they earn to an in-house department responsible for tracking and applying frequent flyer miles. |
а) большинство программ основаны на честности сотрудников, которые сообщают о накопленных ими милях внутреннему департаменту, отвечающему за отслеживание и применение МЧП. |
At the eighteenth webinar, held on 10 July 2014, the members of the Group were updated on the progress made in the work aimed at applying of the Group's recommendations to the field of disaster risk reduction. |
На восемнадцатом веб-семинаре, состоявшемся 10 июля 2014 года, членам Группы была представлена обновленная информация о достигнутом прогрессе в работе с прицелом на применение рекомендаций Группы к сфере уменьшения опасности бедствий. |
Parties shall make technical corrections, if necessary, to ensure consistency, including applying IPCC methods for ensuring time-series consistency (e.g. overlap with historical data) and shall report on how these corrections were made. |
Для обеспечения согласованности Стороны производят в случае необходимости технические коррективы, включая применение методов МГЭИК для обеспечения последовательности временных рядов (например, за счет частичного дублирования хронологических данных) и представляют информацию о том, каким образом производились эти коррективы. |
Support for the national statistical offices include designing appropriate census tabulation plans, applying small area estimation techniques and creating master samples, and strengthening the national statistical capacity for inclusive development and achievement of the Millennium Development Goals. |
Поддержка национальных статистических управлений включает разработку надлежащих планов табуляции данных переписи, применение методов оценки малой популяции и подготовку контрольных выборок, а также укрепление национального статистического потенциала для всеохватного развития и достижения Целей развития тысячелетия. |
Some statistical approaches have been developed to describe money-laundering: producing national indicators on the risk or vulnerability to money-laundering or applying indirect methods to estimate the global volume of illicit financial flows related to specific areas. |
Для анализа такого явления, как отмывание денег, были разработаны следующие статистические подходы: определение национальных показателей риска или угрозы отмывания денег и применение косвенных методов для определения общего объема незаконных финансовых потоков в конкретных областях. |
Nevertheless, applying skills and knowledge in the form of undertaking more robust self-assessments of learning and other intended results remains challenging given funding and time constraints, as well as other resource-related considerations. |
Тем не менее применение навыков и знаний в форме проведения более надежных самооценок обучения и других намеченных результатов остается сложной задачей с учетом финансовых и временных ограничений, а также других связанных с ресурсами соображений. |
To these two should be added a third consideration: the term chosen must be easily comprehensible - leaving no room for error - to the national officials responsible for applying the rules governing immunity, in particular, judges, prosecutors, attorneys and other law-enforcement officials. |
К этим двум критериям следует добавить третье соображение: выбранный термин должен быть легко понятен - не оставляя возможности для ошибки - для национальных должностных лиц, ответственных за применение норм, регулирующих иммунитет, в частности судей, обвинителей, адвокатов и других сотрудников правоохранительных органов. |
The assessment of the travel agencies contracted by the United Nations at Headquarters and in Geneva of the impact of applying the company's process on travel operations and costs was also included in the review. |
В ходе обзора учитывалась также оценка влияния, которое применение процесса, используемого этой компанией, окажет на операции по организации поездок и на путевые расходы, проведенная тур-агентствами в Центральных учреждениях и в Женеве, работающими по договору с Организацией Объединенных Наций. |
According to another view, strictly speaking, the legal effect arose less from the act of applying a treaty provisionally, and more from the underlying agreement between States as reflected in the clauses in the treaty permitting its provisional application. |
Согласно еще одной точке зрения, строго говоря, правовые последствия возникают не столько в результате самого акта временного применения договора, сколько в силу лежащего в его основе соглашения между государствами, отражаемого в клаузулах договора, разрешающих его временное применение. |
The Group noted that the proximity rule included minimizing travel costs by closest proximity and supported the development of more suitable terminology that included all the factors that were taken into consideration when applying the rule. |
Группа отмечает, что применение правила близости расположения позволяет, в том числе, свести к минимуму расходы на поездки, и поддерживает разработку более подходящей терминологии, которая включает все факторы, учитывающиеся при применении этого правила. |
Since Russian law permitted the implementation of the laws of another State, the fact that there was a fundamental difference between Russian law and foreign law could not in itself be grounds for applying the reservation on public policy. |
Поскольку право России допускает применение норм иностранного государства, наличие принципиального различия между российским законом и законом другого государства само по себе не может быть основанием для применения оговорки о публичном порядке. |
However, abuse of universal jurisdiction could undermine efforts to combat impunity; it was therefore vital, when applying the principle, to respect other norms of international law, including the sovereign equality of States, territorial jurisdiction and the immunity of State officials. |
Однако неправомерное применение принципа универсальной юрисдикции может подорвать деятельность, направленную на борьбу с безнаказанностью, в связи с чем при применении данного принципа крайне важно соблюдать прочие нормы международного права, в том числе суверенное равенство государства, территориальную юрисдикцию и иммунитет высших должностных лиц государства. |
Furthermore, his delegation supported the generally accepted view that the provisional application of a treaty created rights and obligations for the subjects of international law that were provisionally applying that treaty. |
Кроме того, его делегация поддерживает общепринятое мнение о том, что временное применение договора создает права и обязательства для субъектов международного права, которые временно применяют этот договор. |
Moreover, applying the first principle would lead, in practice, to applying different fishing mortalities to different species and this would lead to a change in relative abundance of species, affecting the food chain. |
Кроме этого, применение первого принципа на практике привело бы к установлению различных уровней смертности в отношении различных видов, а это привело бы к изменению в относительном изобилии видов и повлияло бы на трофическую связь. |
Such measures include applying international concepts, classifications and standards, adopting and applying the Fundamental Principles of Official Statistics, ensuring the credibility, impartiality and autonomy of statistical institutions and enhancing the credibility of statistics at the national, regional and international levels. |
Такие меры включают использование международных концептуальных определений, классификаций и стандартов, принятие и применение Основополагающих принципов официальной статистики, повышение авторитета и обеспечение беспристрастности и независимости статистических учреждений, а также повышение степени надежности статистических данных на национальном, региональном и международном уровнях. |
Applying the reclassification retroactively, that is, applying the reclassifications to accounts related to the previous biennium, would imply that total assets had grown by 167 per cent compared to 31 December 2007. |
Ретроактивное применение этой реклассификации, т.е. реклассификация отчетности, относящейся к предыдущему двухгодичному периоду, привело бы к увеличению общей суммы активов по сравнению с показателями на 31 декабря 2007 года на 167 процентов. |
Different techniques can be applied to meet the requirements of the precautionary principle, such as prohibition of substances or techniques, applying best technology available, performing environmental impact assessments (EIAs), imposing environmental quality standards, conservation measures, or integrated environmental regulation. |
Для решения вытекающих из принципа предосторожности задач, таких как запрещение соответствующих веществ и методов, применение передовых технологий, осуществление экологической оценки, введение экологических норм качества, принятие охранных мер и осуществление комплексного экологического регулирования, могут применяться различные методы. |
As women are more likely to be found in lower income groups, taxing consumption and applying flat rates is also more likely to perpetuate gender income inequalities. |
Поскольку существует большая вероятность того, что женщины будут относиться к группам с более низким доходом, также существует большая вероятность того, что налогообложение потребления и применение единых ставок налогообложения будут содействовать закреплению неравенства доходов по признаку пола. |
CRIN, AI, JS3 and HRW called on ceasing juvenile executions and a halt on applying the death penalty to juveniles while reviewing all death sentences, and commute those sentences in cases where the offender's age cannot be determined. |
МСПД, МА, авторы СПЗ и ХРВ обратились с призывом прекратить казни несовершеннолетних и остановить применение смертной казни в их отношении на период проведения обзора всех смертных приговоров и смягчить эти приговоры в тех случаях, когда отсутствует возможность установления возраста правонарушителя. |
This reflects increased rigour in applying the cost classification system and the cost recovery methodology and harmonization with partner agencies, particularly where cost recovery resources are no longer to be allocated to United Nations development coordination activities. |
Это отражает более строгое применение системы классификации расходов и методологии возмещения расходов, а также согласования с учреждениями-партнерами, особенно когда ресурсы за счет возмещения расходов больше не будут ассигноваться на деятельность по координации усилий Организации Объединенных Наций в области развития. |
The authorities and agencies in free trade zones subsequently affirmed that they were applying the required measures for the establishment of such ventures in the name of natural or artificial persons in accordance with said letter. |
Впоследствии органы власти и учреждения в зонах свободной торговли подтвердили применение ими предписанных мер в том, что касается учреждения компаний на имя физических или юридических лиц, в соответствии с требованиями, изложенными в упомянутом письме. |