| In 2012, the savings accrued for host Governments and in the regular budget as a result of applying the proximity rule total about $800,000. | В 2012 году применение правила близости расположения позволило сократить расходы принимающих стран и регулярного бюджета примерно на 800 тыс. долл. США. |
| The term "applying a UN Regulation" indicates that a UN Regulation enters into force for a Contracting Party. | Термин "применение Правил ООН" указывает на то, что Правила ООН вступают в силу для Договаривающейся стороны. |
| One relevant example is applying social marketing processes to crime prevention: | Одним из соответствующих примеров является применение процессов общественного маркетинга к предупреждению преступности: |
| The necessity of applying normative commitments, pursuing evidence-based planning and ensuring gender-responsive budgeting were also highlighted as means of realizing gender equality and the empowerment of women. | Было также подчеркнуто, что одним из средств обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин являются применение обязательств в нормативно-правовой сфере, осуществление научно-обоснованного планирования и учитывающее гендерные аспекты бюджетирование. |
| In many contexts, applying a rights-based approach is a new way of operating, and shifting working methods and mentalities requires time. | Во многих случаях применение основанного на правах подхода означает переход к новым подходам в работе, а для изменения методов работы и психологических установок требуется время. |
| It includes summing data for records sharing certain characteristics, determining measures of average and dispersion, and applying weights from sub-process 5.6 to derive appropriate totals. | Он предусматривает суммирование данных из учетных записей, обладающих общими определенными характеристиками, а также определение средних показателей и показателей дисперсии и применение весов из субпроцесса 5.6 для получения соответствующих итогов. |
| determining the level of release, and applying caveats; | определение степени публикации и применение оговорок; |
| The plain language principles are rather simple; but applying them, for example, defining the purpose and target audience of a text can often be quite complicated. | Принципы простого языка являются довольно несложными, однако их применение, например определение цели и целевой аудитории текста, может быть сопряжено с трудностями. |
| Therefore, Global Assessments strongly support applying the integrated approach. | Таким образом, глобальные оценки настоятельно поддерживают применение комплексного подхода; |
| Following the change of regime in 2003, the situation became different for institutions concerned with enforcing the law, applying human rights and issuing decisions subject to compulsory enforcement. | После смены режима в 2003 году ситуация изменилась для учреждений, ответственных за исполнение закона, применение прав человека и вынесение решений, подлежащих обязательному исполнению. |
| The Special Rapporteur believes that applying provisions 213 and 282 of the Criminal code in the case of curators, artists and art activists is disproportionate. | Специальный докладчик считает, что применение положений статей 213 и 282 Уголовного кодекса в случае кураторов, художников и арт-активистов является несоразмерным. |
| Every stage of an infrastructure project, from planning to maintenance, involves assessing and applying a wide range of services, technologies and management techniques. | Каждый этап инфраструктурного проекта от планирования до последующего обслуживания подразумевает оценку и применение широкого спектра услуг, технологий и управленческих методов. |
| In the ensuing discussion, the limits to applying the Water Framework Directive outside the EU region, being linked to different institutional and economic conditions, were also mentioned. | В ходе последующего обсуждения были упомянуты обусловленные различиями в институциональных и экономических условиях факторы, ограничивающие применение Рамочной директивы по воде за пределами региона ЕС. |
| The Unit has made progress in developing a systematic methodology for management and administration reviews with a focus on increasingly applying the benchmarks set in previous JIU reviews. | Группа добилась прогресса в разработке упорядоченной методологии проведения обзоров системы руководства и управления, с упором на расширенное применение контрольных параметров, установленных ОИГ при проведении предыдущих обзоров. |
| The SEBI initiative is an example of a regional partnership that has aimed at developing and consistently applying a core set of indicators throughout the pan-European region. | Инициатива УЕПБР являет собой пример регионального партнерства, нацеленного на разработку и системное применение базовых показателей во всем Общеевропейском регионе. |
| All government and private bodies have an administrative authority which is responsible for implementing the personnel policy and applying the rules and regulations prescribed by law. | Все государственные и частные организации имеют административный орган, отвечающий за проведение кадровой политики и применение положений и норм. |
| Welcoming the fact that many States are applying a moratorium on the use of the death penalty, | приветствуя тот факт, что многие государства соблюдают мораторий на применение смертной казни, |
| The United Kingdom acceded to the European Community in 1973, applying the Treaty of Rome by the European Communities Act 1972. | Соединенное Королевство присоединилось к Европейскому сообществу в 1973 году, обеспечив применение Римского договора в силу Закона о Европейских сообществах 1972 года. |
| Romania stated that the practice of applying treaties provisionally arose in cases where immediate application was necessitated by the urgency of the content of the treaty. | Румыния заявила, что практика временного применения договоров возникает в тех случаях, когда немедленное применение обусловлено безотлагательным характером содержания договора. |
| For other States, they had stressed the need to enact laws defining enforced disappearance as an autonomous offence and applying the universal jurisdiction provisions of the Convention. | Применительно к другим государствам в этих замечаниях была подчеркнута необходимость принятия законов, определяющих насильственные исчезновения в качестве самостоятельного преступления и предусматривающих применение тех положений Конвенции, которые имеют универсальную юрисдикцию. |
| A view was expressed that the primary responsibility of the Security Council in applying sanctions was accompanied by a parallel responsibility towards affected third States. | Было высказано мнение о том, что наряду с главной ответственностью Совета Безопасности за применение санкций одновременно существует параллельная ответственность по отношению к пострадавшим третьим государствам. |
| Establishing procedures for screening the financial structure of these organizations and applying flexible mechanisms to weaken their economic power. | установление процедур для проверки финансовой структуры этих организаций и применение гибких механизмов для ослабления их экономического потенциала; |
| The United Nations stands committed to offering technical and legal assistance to Member States in their efforts directed at applying child rights norms and standards. | Организация Объединенных Наций готова оказывать техническую и правовую помощь государствам-членам в их усилиях, направленных на применение норм и стандартов в области прав ребенка. |
| Even setting aside the complex nature of the answers to these questions, applying the "maximalist" solution in practice is fraught with problems. | Даже если не касаться сложного характера ответов на эти вопросы, применение "максималистского" решения на практике чревато проблемами. |
| Implementing the Declaration of Commitment: applying human rights principles | Осуществление Заявления о приверженности: применение принципов прав человека |