| Next to the one-time costs of the conversion, there are recurring costs of applying the new accounting standards to be considered. | Помимо единовременных расходов, связанных с переходом, применение новых бухгалтерских стандартов сопряжено и с текущими издержками. |
| Applying safeguards is an important function and needs to be performed well, in the tradition of the Agency. | Применение гарантий - это важная функция, и она должна осуществляться надлежащим образом в соответствии с традициями Агентства. |
| Applying innovative, creative, and value-based approaches is integral to every project we work on - LUQAM saves your money and time by focusing efforts that balance practicality and cost-effectiveness. | Применение инновационных, творческих, и основанных на ценности подходов является неотъемлемой частью каждого проекта, над которым мы работаем- LUQAM экономит Ваши деньги и время, сосредоточивая усилия на балансе практичности и рентабельности. |
| As a result, applying a single standard for assessing investor protection worldwide is bound to miss the mark with respect to widely held firms, controlled firms, or both. | В результате, применение единого стандарта для оценки защиты инвесторов во всем мире не достигнет своей цели в отношении фирм общественной собственности, контролируемых фирм, или и тех и других. |
| Applying electronic business or computer packages to unreconstructed processes, or implementing new organisations before re-defining processes, are likely to be unsuccessful. | Применение методов электронного бизнеса или пакетов компьютерных программ к нереорганизованным процессам или внедрение новых организационных схем до пересмотра процессов вряд ли увенчается успехом. |
| He was fond of hypnosis, widely applying it in his medical practice. | Ион Деген увлекался гипнозом, широко применяя его в своей врачебной практике. |
| The distinction, while cognitive rather than normative, served as a tool with which to assess the type of obligation, without predetermining its outcome or applying qualitative standards thereto. | Это различие, являясь, скорее, познавательным, чем нормативным, служит своего рода инструментом, с помощью которого можно установить вид обязательства, не предопределяя при этом его исход и не применяя к нему качественных стандартов. |
| We therefore appeal to the international community to implement the legal regime set forth in the Convention on the Law of the Sea by applying its provisions at the national level. | Поэтому мы призываем международное сообщество соблюдать правовой режим, установленный Конвенцией по морскому праву, применяя его положения на национальном уровне. |
| Since 1999, the papyri have been digitized by applying multi-spectral imaging (MSI) techniques. | С 1999 года папирусы были оцифрованы, применяя методы мультиспектральной визуализации. |
| In applying its standard to the case, the court only reviewed whether the EC offered "equivalent" protection, and did not apply the equivalent-test to the UN. | Применяя свои стандарты в данном деле, Суд лишь рассмотрел вопрос о том, предложила ли Европейская комиссия "эквивалентную" защиту, но не применил критерий эквивалентности к ООН. |
| deprive the Government of his nation of its undoubted right of applying international remedies to violations of international law committed to his damage. | «лишить правительство своей страны его бесспорного права на использование международных средств защиты в отношении нарушений международного права, совершенных в ущерб ему. |
| The use of the harmonized budget model must be taken into account in applying the concept of results-based budgeting to UNDCP. | Использование этой согласованной модели бюджета необходимо принимать во внимание при применении концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, применительно к ЮНДКП. |
| It needs to be mentioned that HCFC-141b use as a solvent is still increasing in Article 5 countries, but this chemical is expected to be replaced by chlorinated solvents and other Not-In-Kind technologies in the near future, while applying appropriate safety considerations. | Необходимо отметить, что использование ГХФУ-141b в качестве растворителя по-прежнему растет в странах, действующих в рамках статьи 5, однако ожидается, что в ближайшем будущем это химическое вещество будет замещено хлорированными растворителями и другими НИА-технологиями, при одновременном учете соответствующих соображений безопасности. |
| It stated the importance of applying the right knowledge and practices in the management plans of protected areas, including enforcement, community participation, monitoring and the provision of alternative protein, where needed, so as to ensure the sustainable use of living and non-living resources. | Он подчеркнул важность применения достоверных знаний и практики в планах управления охраняемыми районами, включая обеспечение исполнения, участие общин, мониторинг и обеспечение альтернативных источников белков, где это необходимо, с тем чтобы обеспечить устойчивое использование живых и неживых ресурсов. |
| Applying gender markers to institutional programming and financing instruments is a good practice adopted by the United Nations system. | Использование систем гендерных показателей в целях отслеживания ресурсов, выделяемых на достижение гендерного равенства, при разработке общеорганизационных программ и в финансовых механизмах стало эффективной практикой, принятой системой Организации Объединенных Наций. |
| And I specialize in human behavioral research, and applying what we learn to think about the future in different ways, and to design for that future. | Моя задача - изучать человеческое поведение, применять новые знания, чтобы формировать представление о будущем и разрабатывать проекты для этого будущего. |
| However, it has not always been successful in applying lessons learned and in avoiding mistakes in addressing problems of post-conflict recovery in various countries. | Однако ей не всегда удавалось успешно применять извлеченные уроки и избегать ошибок в решении проблем постконфликтного восстановления в различных странах. |
| They urged States that have and continue to apply such laws and measures to refrain from promulgating and applying them in conformity with their obligations under the Charter of the United Nations and international law, which, inter alia, reaffirm the freedom of trade and navigation. | Они настоятельно призвали государства, которые имеют и продолжают применять подобные законы и меры, воздерживаться от их введения в действие и применения в соответствии со своими обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, которые, среди прочего, подтверждают свободу торговли и судоходства. |
| The adoption of CLTS has ensured increased participation, involvement and engagement of communities in identifying needs, developing and implementing sanitation solutions, applying indigenous technical know-how and taking ownership of sanitation interventions. | Этот подход заставил общины активнее, глубже и с большей ответственностью участвовать в выявлении потребностей, поиске и осуществлении санитарно-технических решений, применять местные технические знания и брать под свой контроль санитарно-технические объекты. |
| Although there has not been a significant increase in the number of schools applying language immersion, all the schools that have started the programme continue to implement it and therefore the number of participating pupils increases. | Хотя число школ, применяющих языковое погружение, существенно не возросло, все школы, начавшие применять эту программу, продолжают ее осуществлять, и, таким образом, число участвующих учащихся возрастает. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia was applying internationally established norms to combat the increase in crime within its territory. | С целью противодействия росту преступности на своей территории бывшая югославская Республика Македония применяет уже принятые международные нормы борьбы с этим явлением. |
| Once a proposal had been made, the Committee proceeded by applying rule 67, paragraph 2, with the procedure described in rule 50. | Как только предложение сделано, Комитет применяет положения правила 67, пункт 2, используя процедуру, предусмотренную в правиле 50. |
| The author alleges that the new Government is applying dilatory tactics to frustrate the restitution of such property, and rendering the process so complicated that claimants eventually abandon their claims because of the expense involved in attempting to recuperate their property. | Автор заявляет, что новое правительство применяет тактику проволочек, с тем чтобы воспрепятствовать возвращению такого имущества и настолько осложнить процесс, чтобы истцы отозвали свои претензии ввиду значительных расходов, которые влекут за собой попытки возвратить свое имущество. |
| OIOS concluded that the Office of the Capital Master Plan was applying effective controls over project scheduling; the schedule covered the entire project scope and included sufficient details to reflect its execution plan. | УСВН пришло к выводу, что Управление генерального плана капитального ремонта применяет эффективные механизмы контроля для обеспечения соблюдения графика осуществления проекта; график охватывает весь комплекс работ по проекту и содержит достаточно подробную информацию, отражающую план осуществления проекта. |
| April 1: The Latvian ministry of economics says that Russia is already applying low-level sanctions, including slowing down food stuffs at the border and limiting Latvian fishing rights in Russian waters-which has already cost Latvia some $300,000,000. | 1 апреля: Министерство экономики Латвии заявило, что Россия уже де-факто применяет санкции - ограничения в торговле продовольствием и рыболовстве в российских водах, которые уже стоили Латвии $300,000,000. |
| Some support measures they are applying at present may be considered as protectionist measures by WTO. | Некоторые вспомогательные меры, которые они применяют в настоящее время, могут быть квалифицированы ВТО в качестве протекционистских. |
| Moreover, the credibility of the Treaty could not be revived unless those States that persisted in applying a double standard mended their ways. | Кроме того, доверие к Договору можно укрепить только в том случае, если государства, которые упорно применяют двойные стандарты, откажутся от этой практики. |
| Chiefs applying customary law under the Ministry of Internal Affairs levy high fines, adjudicate criminal cases outside their jurisdiction and are complicit in forced labour practices. | Вожди племен, действуя под прикрытием министерства внутренних дел, применяют нормы обычного права, налагают непомерные штрафы, выносят решения по уголовным делам, не входящим в их компетенцию, и бывают замешаны в использовании принудительного труда. |
| Once it had been seen that States were applying them in practice, and that the rules contained therein were widely accepted, the next step would be to convene an international conference. | Как только станет ясно, что государства применяют их на практике и что содержащиеся в них нормы получили широкое признание, тогда в качестве следующего шага следует созвать международную конференцию. |
| Although other organizations within the United Nations system are applying the rules and policies of the common system, including human resources policies, NCRE is not part of that common system. | Хотя другие организации системы Организации Объединенных Наций применяют правила и политику общей системы, в том числе политику в области людских ресурсов, НКЭ не являются частью этой общей системы. |
| An exemption from legal requirements is available to entities applying IFRS or any other acceptable foreign standard in their consolidated financial statements. | Изъятие из правовых требований допускается для предприятий, применяющих МСФО или любые иные приемлемые иностранные стандарты в своих консолидированных финансовых отчетах. |
| A list of the countries applying the Harmonized System appears on the World Customs Organization web site < | Перечень стран, применяющих Согласованную систему размещен на шёЬ-сайте Всемирной таможенной организации < >. |
| The project was not, however, to consider individual court decisions applying the New York Convention as this went beyond the purpose of the project. | В то же время рассмотрения отдельных судебных решений, применяющих положения Нью - йоркской конвенции, не планировалось, поскольку эта задача не входила в цели проекта. |
| The number of institutions applying ITC-developed management, export and e-audit tools increased from about 4 to 51. | Число учреждений, применяющих разработанные ЦМТ инструменты управления, экспорта и электронной ревизии, увеличилось с примерно 4 до 51*. |
| The United Nations funds and programmes applying a standard programme support charge rate of 7 per cent include UNDP, the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Food Programme and the United Nations Population Fund (UNFPA). | К числу фондов и программ Организации Объединенных Наций, применяющих 7-процентную норму таких расходов, относятся ПРООН, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Мировая продовольственная программа и Фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА). |
| In that regard, I must say that we have anticipated events by applying the lessons learned in Sierra Leone. | В этой связи я должен отметить, что мы предвосхитили события, применив уроки, извлеченные в Сьерра-Леоне. |
| The High Commissioner and the Commission have exceeded their authority and departed from their humanitarian duty to protect human rights, applying double standards and being politicized. | Верховный комиссар и Комиссия превысили свои полномочия и отошли от своей гуманитарной обязанности защищать права человека, применив двойные стандарты и политизированный подход. |
| So Einstein didn't have to introduce "fictitious" masses and also avoided the perpetual motion problem, because according to Darrigol, Poincaré's radiation paradox can simply be solved by applying Einstein's equivalence. | Поэтому Эйнштейну не нужно было вводить "фиктивные" массы, а также избегать проблемы вечного двигателя, поскольку согласно Дарриголу, парадокс излучения Пуанкаре можно просто разрешить, применив эквивалентность Эйнштейна. |
| Applying this test to the facts of the case, the Appeals Chamber held that the document in question was subject to disclosure. | Применив этот критерий к обстоятельствам дела, Апелляционная камера указала, что соответствующий документ подлежит раскрытию. |
| On this basis, national losses or costs can be estimated by applying the coefficients to mean values of firm reliance on purchased inputs from and export markets in the target country. | Аналогичным образом, применив соответствующие коэффициенты к средним значениям показателя зависимости хозяйственной деятельности фирмы от торговли (импорт и экспорт) со страной-объектом санкций, могут быть рассчитаны убытки или издержки в национальном масштабе. |
| The programme is applying innovative modalities, such as an inter-agency secretariat to facilitate and enhance coordination, and a policy board that includes full membership for recipient countries, indigenous peoples' representatives, civil society, donors and United Nations agencies. | В рамках этой программы применяются инновационные методы работы, такие как создание межучережденческого секретариата для содействия и усиления координации, а также стратегического органа, в котором представлены все страны-получатели помощи, представители коренного населения, гражданского общества, доноров и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Applying the United Nations Financial Regulations and Rules mutatis mutandis | Применяются Финансовые правила и положения Организации Объединенных Наций с учетом конкретных обстоятельств |
| Any other decision by the Supreme Court would have been a departure from precedent and would have involved applying different rules to the author than to other applicants for pharmacy licences, and would therefore have been in violation of the principle of equality. | Любое иное решение Верховного суда означало бы отход от данного прецедента и предполагало бы применение к автору правил, отличных от тех, которые применяются ко всем другим лицам, обращающимся за получением лицензий на открытие аптек, и влекло за собой нарушение принципа равенства. |
| The tolerances allowed under points 1(b), 2(b) and 3 are applicable only where the virus diseases are caused by viruses already prevalent in countries applying the UNECE Standard for Seed Potatoes. | и 3, применяются только в тех случаях, когда вирусные заболевания вызваны вирусами, уже распространенными в странах, применяющих стандарт ЕЭК ООН на семенной картофель. |
| a/ Installations which demonstrate to the competent authority that the average organic solvent content of all cleaning material used does not exceed 30 wt.-% are exempt from applying of these values. | а/ Эти значения не применяются к установкам, на которых после проверки компетентного органа среднее содержание органических растворителей во всех очищающих материалах не превышает 30% по весу. |
| The operation of these hospitals will be supported by diagnostic centres, applying most up-to-date high technology. | Работу этих больниц будут поддерживать диагностические центры, применяющие самые современные высокие технологии. |
| We also reject the expansion of such trends and urge States applying unilateral coercive measures to put an immediate end to them. | Мы также осуждаем рост подобных тенденций и призываем государства, применяющие односторонние меры принуждения, незамедлительно отказаться от применения подобных мер. |
| DCs applying the formula would make higher average cuts in bound tariffs than developed countries, even though they would maintain applied tariffs higher than developed countries after the formula cuts. | Применяющие формулу РС должны будут пойти в среднем на более значительное снижение связанных тарифов по сравнению с развитыми странами, хотя даже после этого сокращения реально применяемые ими тарифы останутся выше, чем в развитых странах. |
| When the moped type approved under the preceding series of amendments meets the requirements of this Regulation as amended by the 01 series of amendments, the Contracting Party which granted the approval shall so notify the other Contracting Parties applying this Regulation. | В тех случаях, когда тип мопеда, официально утвержденный на основании поправок предыдущих серий, соответствует предписаниям настоящих Правил с внесенными в них поправками серии 01, Договаривающаяся сторона, предоставившая официальное утверждение, уведомляет об этом другие Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила. |
| (b) Where agreement is reached which necessitates a new or different interpretation of existing practice (by either Approval Authority), then this shall be communicated to other Contracting Parties applying the Regulation concerned as a matter of urgency. | Ь) При достижении согласия относительно необходимости нового или иного толкования существующей практики (любым из органов, ответственных за предоставление официального утверждения) об этом должны в срочном порядке уведомляться другие Договаривающиеся стороны, применяющие данные Правила. |
| The inventive method for producing rusk products is based on using yeast-leavened bread and consists in pre-holding it, in cutting bread into blanks, in roasting, cooling said blanks and in applying a powder or liquid aromatic flavoring food additive thereon. | Способ приготовления изделий включает использование выпеченного хлеба из дрожжевого теста, его предварительное выдерживание, нарезку на заготовки, их обжаривание, охлаждение и нанесение на них пищевой порошкообразной или жидкой вкусо-ароматической добавки. |
| The inventive method for modifying a hydrophobic surface consists in applying a modifying monolayer of complex molecules to a surface, wherein said molecules comprise a functional group, a hydrogen bond forming area and a hydrophobic area. | Способ модифицирования гидрофобной поверхности включает нанесение на поверхность модифицирующего монослоя молекул сложного состава, содержащих функциональную группу, участок, образующий водородные связи и гидрофобный участок. |
| The method for manufacturing a combined delivery pipe comprises subjecting the external surface of an internal sealing layer to plasma processing, applying an external layer of composite material in the form of reinforcing fibres and a binder to said layer and curing the composite-material binder. | Способ изготовления комбинированной напорной трубы включает плазменную обработку внешней поверхности внутреннего герметизирующего слоя, нанесение на него внешнего слоя из композиционного материала в виде армирующих волокон и связующего и отверждение связующего композиционного материала. |
| The continuous metallization layers are applied by consecutively applying an adhesive layer, a conductive layer, and a metal layer, acting as a mask, to the non-conductive substrate. | Нанесение сплошных слоев металлизации осуществляют последовательным нанесением на непроводящую подложку адгезионного подслоя, токопроводящего слоя и металлического слоя, выполняющего роль маски. |
| The other variant of the method consists in applying a coating made of epoxy resin combined with a polyhexamethylene guanidine base to a previously prepared surface. | Другим вариантом способа является нанесение на предварительно подготовленную поверхность покрытия из эпоксидной смолы совмещенной с основанием полигексаметиленгуанидина. |
| I want to end by applying the idea of Middle World to our perceptions of each other. | Я хотел бы закончить предложением применить идеи Среднего мира к нашему восприятию друг друга. |
| Young scientists are given opportunity for pursing and applying innovative research ideas for solving day-to-day problems faced by the weaker sections of society. | Молодым ученым предоставляется возможность реализовать и применить новаторские идеи для решения повседневных проблем, с которыми сталкиваются уязвимые слои общества. |
| UNHCR is considering applying the cessation clause to pre-1991 Ethiopian refugees in the Sudan and other host countries. | УВКБ планирует применить в отношении покинувших страну до 1991 года эфиопских беженцев, которые находятся в Судане и других принимающих странах, оговорки о прекращении деятельности в области попечения и обслуживания. |
| Beck's Theorem can be derived by letting k = n(1 - 1/C) and applying the Erdős-Beck theorem. | Теорема Бека получается, если положить к = n(1 - 1/C) и применить теорему Эрдёша - Бека. |
| So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases. | Итак, я собираюсь применить эту идею к микробам, вызывающим диарею. |
| Since its establishment in 1996, UNAIDS has supported comprehensive approaches to HIV prevention, applying a combination of strategies that respond to actual needs. | С момента ее создания в 1996 году ЮНЭЙДС поддерживала всесторонние подходы к профилактике ВИЧ, используя сочетание стратегий, отвечающих подлинным потребностям. |
| In order to make the statements of the last two bienniums comparable I have recalculated the figures for the biennium 1996-1997, applying the new method. | Для обеспечения сопоставимости ведомостей за последние два двухгодичных периода я пересчитала данные за двухгодичный период 1996-1997 годов, используя этот новый метод. |
| It is unfortunate that Armenia's representative, by applying, for his political convenience, a selective approach to the above-mentioned report, misinterprets and disguises its very essence. | К сожалению, представитель Армении, используя в своих политических интересах выборочный подход к вышеупомянутому докладу, дает искаженное толкование и представляет в ложном свете его подлинное содержание. |
| Detailed contact information shall be provided in annex 1 to the URF 01 using the format contained therein and applying, for each contact, the descriptor system suggested in annex 2. | Подробную контактную информацию следует указать в приложении 1 к ЕФД 01, используя содержащуюся в нем форму и применяя для каждого контакта систему описаний, предлагаемую в приложении 2. |
| It has been shown that applying corresponding design implementation and «rotor» effect, the devices with absolute linear static characteristics, non-sensitive to changes in gas temperature, pressure, supply voltage and magnetic field can be realized. | Показано, что при соответствующем конструктивном исполнении, используя только «роторный» эффект в термомагнитном поле, можно строить приборы, которые имеют абсолютную линейную статическую характеристику, практически не чувствительны к изменению температуры, давления, напряжения питания и напряженности магнитного поля. |
| Thus, for applying extradition, the Royal Government exercises the principles of mutual understanding and diplomatic and Interpol codes. | Таким образом, при осуществлении выдачи Королевское правительство руководствуется принципами взаимопонимания, дипломатии и деятельности Интерпола. |
| In applying the national procedures for the freezing of assets in cases of terrorism, the need for close cooperation between experts in different fields is paramount. | При осуществлении национальных процедур, касающихся блокирования активов в случаях, связанных с терроризмом, существенно важное значение имеет тесное сотрудничество между специалистами в различных областях. |
| Analogous to CEDAW, guiding principles were defined which postulate the obligation to preserve women's rights in implementing the Millennium Development Goals as well as applying poverty reduction strategies. | По аналогии с КЛДЖ были разработаны руководящие принципы, в которых закреплено обязательство охранять права женщин при осуществлении Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в ходе применения стратегий по сокращению масштабов бедности. |
| (b) Mainstream the work under the Protocol, in particular in implementation of the Parma Declaration on Environment and Health Regional Priority Goal 1 on access to safe water and sanitation, including provision of assistance in applying school surveys through the ENHIS platform. | Ь) уделение основного внимания работе в рамках Протокола, в частности при осуществлении региональной приоритетной цели 1 Пармской декларации по окружающей среде и здоровью, касающейся доступа к безопасной воде и санитарным услугам, включая помощь в проведении обследований школ в рамках ЭНХИС. |
| The Office has learned that applying a collaborative and synergistic approach with other entities engaged in relevant or similar activities/projects is advantageous. | Управление пришло к выводу о том, что наиболее плодотворным является подход, основанный на сотрудничестве и объединении усилий с другими подразделениями, участвующими в осуществлении сходных мероприятий или проектов. |
| One of the big reproaches to psychoanalysis is that it's only a theory of individual pathological disturbances, and that applying psychoanalysis to other cultural or social phenomena is theoretically illegitimate. | Психоанализ упрекают в том, что это только теория индивидуального патологического расстройства, и что обращение психоанализа к культурным или социальным феноменам теоретически незаконно. |
| When applying any of the aforementioned requirements, equal treatment without any gender discrimination is ensured based on the principles set forth in Article 14 of the Constitution of Japan. | При применении любого из вышеуказанных критериев обеспечивается равное обращение без дискриминации по признаку пола на основе принципов, изложенных в статье 14 Конституции Японии. |
| The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. | Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |
| Subsequent to the monitoring and reporting of reductions in anthropogenic emissions, CERs resulting from a CDM project activity during a specified time period shall be calculated, applying the registered methodology, by subtracting the actual anthropogenic emissions by sources from baseline emissions and adjusting for leakage. | Осуществление зарегистрированного плана мониторинга и, в соответствующих ситуациях, изменений к нему является одним из условий для проверки, сертификации и введения в обращение ССВ. |
| By applying T-duality simultaneously to all of the circles that decompose the torus, the radii of these circles become inverted, and one is left with a new torus which is "fatter" or "skinnier" than the original. | Применение Т-дуальности одновременно ко всем окружностям, на которые мы разбили тор, даёт обращение радиусов этих окружностей, и мы получаем новый тор, который «толще» или «тоньше» исходного. |