Speakers highlighted that applying the ADT helped countries to identify gaps and then create a road map. | Ораторы подчеркнули, что применение ИРУ помогло странам выявить пробелы и после этого составить "дорожную карту". |
The following countries have completed or are in the process of applying the methodology: the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Thailand. | Следующие страны завершили применение этой методологии или занимаются этим в настоящее время: Казахстан, Кыргызстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия, Таджикистан и Таиланд. |
If these principles sound unexceptionable in theory, applying them to current issues is often unfashionable and controversial. | Если эти принципы кажутся безусловными в теории, применение их в наше время является часто немодным и спорным.» |
As of January 1, 2005, the United States has considered applying the statute in several cases, but it has not initiated any prosecutions under this provision to date. | На 1 января 2005 года Соединенные Штаты рассматривали применение этого статута по нескольким делам, однако до сих пор они пока не возбуждали каких-либо судебных преследований в соответствии с этим положением. |
Applying this approach to the various indirect uses of forests is a useful method of estimating these non-marketed, but often significant, economic values. | Применение этого подхода в отношении различных непрямых видов использования лесов является одним из полезных методов оценки этой имеющей зачастую весьма существенную экономическую ценность нетоварной продукции. |
In applying the National Security Law, the Government is trying to eliminate subjective interpretations of the law by law enforcement officials. | Применяя Закон о национальной безопасности, правительство старается покончить с субъективной интерпретацией положений этого закона сотрудниками правоохранительных органов. |
The question of whether or not the Court should remain within the traditional area of international law, applying only established jurisprudence, requires further discussion. | Дальнейшего обсуждения требует вопрос о том, следует ли Суду по-прежнему ограничивать свою деятельностью рамками традиционной области международного права, применяя только устоявшуюся судебную практику. |
Applying investment approaches, UNDP and UNFPA advocated for the positioning of human rights, equity and gender equality at the centre of HIV responses for better health outcomes for women and girls. | Применяя инвестиционные подходы, ПРООН и ЮНФПА выступают за то, чтобы вопросы прав человека, равноправия и гендерного равенства были поставлены в центр мер борьбы с ВИЧ для улучшения состояния здоровья женщин и девочек. |
Applying this rule, a donee could never be a transferee in the ordinary course of business and would take free of a security right only if that security right were not effective against third parties. | Применяя это правило, дарополучатель никогда не может стать получателем в ходе обычной коммерческой деятельности и будет принимать актив свободным от обеспечительного права только в том случае, если данное обеспечительное право не имеет силы в отношении третьих сторон. |
KNPC's refining units made an upward adjustment to their claims for the cost of replacement of missing inventory items by applying a 5 per cent "replacement cost" factor over a total of three years (a compounded increase in the claim of 15.76 per cent). | Нефтеперерабатывающие подразделения КНПК скорректировали в сторону повышения свои претензии в связи с расходами по замене отсутствующих товарно-материальных запасов, применяя 5-процентный "восстановительный коэффициент" в отношении всего трехлетнего периода (в совокупности это привело к увеличению суммы претензии на 15,76%). |
applying investigative techniques facilitating the identification and tracing of proceeds deriving from criminal offences; | использование методов проведения расследований, облегчающих выявление и отслеживание доходов, полученных преступным путем; |
For a number of States, applying the base level model would mean an increase in the level of their contribution to UNHCR as compared to past practices. | Для некоторых государств использование модели базового уровня будет означать повышение уровня их взносов в бюджет УВКБ по сравнению с уровнями прошлых лет. |
Making use of the IPCC approach on emissions scenarios and applying it to the modelling of the impact of response measures. | е) применение подхода МГЭИК к сценариям выбросов и использование его при моделировании воздействия мер реагирования. |
Use of shot-blast pre-treatment of concrete before applying of self-levelling cement-polymeric systems (though, as before applying of any polymeric ones) is obligatory. | Использование дробеструйной обработки бетона перед нанесением самонивелирующихся цементно-полимерных систем (впрочем, как и перед нанесением любых полимерных) обязательно. |
Organizers and/or representatives of the host countries provided information on proposed forthcoming workshops and technical meetings: ICP Waters workshop on confounding factors; ICP Vegetation workshop on critical levels of ozone: further applying and developing the flux-based concept. | рабочее совещание МСП по водам по смешанным факторам; Ь) рабочее совещание МСП по растительности по критическим уровням озона: дальнейшее использование и развитие концепции, основанной на удельных потоках. |
With regard to the secondary dependant's allowance, the Commission recommended applying the same procedure applicable to the existing children's allowance. | Что касается надбавки на иждивенцев второй ступени, то Комиссия рекомендовала применять ту же методологию, что и в отношении нынешней надбавки на детей. |
However, with regard to the protection of individual rights, the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice is responsible for applying constitutional justice, that is, hearing actions for a writ of habeas data, applications for amparo and actions of unconstitutionality. | В то же время защита прав личности находится в компетенции Конституционной коллегии Верховного суда, который уполномочен применять конституционную юстицию, т.е. рассматривать судебные предписания хабеас дата, ходатайства о процедуре ампаро и иски о признании неконституционности. |
This system gives an additional 6 levels of slack before applying any penalty to casting Heal 2; so, players up to level 33 can cast it with no penalty. | Эта система дает дополнительное послабление на протяжении 6 уровней, прежде чем начать применять «штрафы» к наложению заклинания исцеления-2; таким образом, игрок может накладывать это заклинание до уровня 33 без штрафных единиц. |
The Committee urges the State party to pay the maximum possible attention to allegations of violence by members of the police forces, with a view to instigating impartial inquiries and in proven cases applying appropriate penalties. | З. Государству-участнику следует уделять максимально большое внимание утверждениям о применении насилия со стороны сотрудников полиции и проводить беспристрастные расследования, а в случаях доказательства их вины применять к ним надлежащие меры наказания. |
Moreover, there is no requirement that this country should be an OTIF member State/contracting party to ADR or ADN, nor that it should be a State applying UN Model Regulations or the IMDG Code. | Кроме того, не предусмотрено никакого ограничения, указывающего на то, что эта страна должна быть государством - членом ОТИФ/договаривающейся стороной ДОПОГ или ВОПОГ; речь даже не идет о государстве, которое должно применять Типовые правила ООН или МКМПОГ. |
Slam is the team's strongman, applying brute force when necessary. | Слэм - физическая мощь команды, часто применяет грубую силу, когда это необходимо. |
In answer to observations on a possible mechanism anticipating fluctuations in currency exchange rates, the Controller stressed that careful consideration was being given to this, as advised by ACABQ, and that UNHCR was applying a cautious and conservative fiscal policy. | В ответ на замечания относительно возможного механизма, смягчающего последствия колебаний валютных курсов, контролер подчеркнул, что этот вопрос в настоящее время тщательно изучается по просьбе ККАБВ и УВКБ применяет осторожный и осмотрительный подход в данной области. |
To address the issue of unsupported expenditures, UNFPA is applying the harmonized approach to cash transfers and internal UNFPA risk models to identify and mitigate the risks posed by working with external partners. | В целях решения вопроса о расходах, не подтвержденных документацией, ЮНФПА применяет согласованный подход к денежным переводам и внутренним моделям риска ЮНФПА для выявления и ослабления рисков, связанных с поддержанием рабочих контактов с внешними партнерами. |
In its international relations, the Government of the Dominican Republic pursues policies which are in conformity with the norms and principles that underpin cooperation and exchange between therefore refrains from enacting and/or applying laws which breach those norms and principles. | Правительство Доминиканской Республики поддерживает международные отношения с учетом норм и принципов, регулирующих отношения сотрудничества и взаимообменов между странами, и в силу этого не принимает и не применяет никаких законов, идущих вразрез с такими нормами и принципами. |
Canada adopts a flexible approach to the application of the requirement of dual criminality, applying a conduct-based test under the Extradition Act and making no such requirement in relation to mutual legal assistance. | Канада проявляет гибкий подход к применению требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, и согласно Закону о выдаче при оценке соблюдения данного требования исходит из характера самого деяния и в отношении предоставления взаимной правовой помощи данное требование не применяет. |
For instance, why were the numerous women in the judiciary not fully applying existing laws? | Так, например, почему многие женщины, входящие в состав судейского корпуса, не применяют в полном объеме положения действующего законодательства? |
It is therefore indispensable to revise the Regulations annexed to ADN accordingly to enable Governments already applying them to ensure that they are in accordance with the regulations applicable to road and rail transport. | Поэтому необходимо соответствующим образом пересмотреть Правила, прилагаемые к ВОПОГ, чтобы позволить правительствам, которые их уже применяют, обеспечить соответствие правилам, применяемым к автомобильным и железнодорожным перевозкам. |
The Commission on Human Rights expressed its appreciation of this document and welcomed the fact that an increasing number of States, United Nations agencies and regional and NGO organizations are applying it as a standard. | Комиссия по правам человека дала высокую оценку этому документу и приветствовала тот факт, что растущее число государств, учреждений Организации Объединенных Наций и региональных и неправительственных организаций применяют эти принципы в качестве стандарта. |
Many countries in North-East Asia, Central Asia and South-East Asia have applied the methodology and some international organizations and financing institutions have assisted the member countries in applying it. | Многие страны в Северо-Восточной, Центральной и Юго-Восточной Азии уже применяют эту методологию, а некоторые международные организации и финансовые учреждения оказывают странам помощь в ее применении. |
Some States apply the principle of absolute immunity, others the principle of restrictive immunity; even for States applying the principle of restrictive immunity, rules of internal laws vary. | Некоторые государства применяют принцип абсолютного иммунитета, другие - принцип ограниченного иммунитета; даже для государств, применяющих принцип ограниченного иммунитета, характерно различие норм внутреннего права. |
Considerable risks were identified for operators using and applying dicofol and for workers re-entering fields treated with dicofol. | Были установлены значительные риски для операторов, использующих и применяющих дикофол, и для работников, возвращающихся на поля, обработанные дикофолом. |
The proposed payment would also be consistent with the practice followed by other public and private sector companies in applying retention policy models. | Предложение о введении поощрительной выплаты также согласуется с практикой других компаний государственного и частного секторов, применяющих модели удержания персонала. |
Number of institutions applying technology foresight for policy making | Количество учреждений, применяющих технологическое прогнозирование для выработки политики |
the results of the test run in accordance with the measurement method B of Annex 10 have been added to the communication form in Annex 9 and communicated to all Contracting Parties to the Agreement applying this Regulation. | результаты испытания, проведенного в соответствии с методом измерения В, указанным в Приложении 10, включены в карточку сообщения, содержащуюся в Приложении 9, и доведены до сведения всех Договаривающихся сторон Соглашения, применяющих настоящие Правила . |
The tolerances allowed under points 1(b), 2(b) and 3 are applicable only where the virus diseases are caused by viruses already prevalent in countries applying the UNECE Standard for Seed Potatoes. | и 3, применяются только в тех случаях, когда вирусные заболевания вызваны вирусами, уже распространенными в странах, применяющих стандарт ЕЭК ООН на семенной картофель. |
In that regard, I must say that we have anticipated events by applying the lessons learned in Sierra Leone. | В этой связи я должен отметить, что мы предвосхитили события, применив уроки, извлеченные в Сьерра-Леоне. |
The six treaty bodies that examined individual complaints adopted 101 decisions between August 2012 and July 2013, thus applying the treaty norms in concrete cases and providing effective guidance to States on the interpretation of standards. | В период с августа 2012 года по июль 2013 года шесть договорных органов, которые рассматривали индивидуальные жалобы, приняли 101 решение, применив договорные нормы в конкретных случаях и вынеся эффективные рекомендации государствам относительно толкования установленных стандартов. |
By taking decisions and applying them in the field, and modifying them as necessary, KOC was able to recover large quantities of oil while it still had some value. | Приняв соответствующие решения и применив их на практике, а затем необходимым образом скорректировав их, "КОК" смогла собрать значительные объемы нефти, пока та сохраняла какую-либо стоимость. |
We showed how a group of journalists can effect change across the world by applying new methods and old-fashioned journalism techniques to vast amounts of leaked information. | Мы показали, как группа журналистов может изменить мир, применив современные и традиционные приёмы журналистики к большому объёму просочившейся информации. |
The Panel finds that, applying this alternative depreciation method, KDC's operational drilling rigs had a value of KWD 9,031, as at 2 August 1990. | Применив этот альтернативный метод амортизации, Группа приходит к выводу, что стоимость действовавших буровых установок "КДК" на 2 августа 1990 года составляла 9031861 кувейтский динар. |
As already mentioned, the retailing sector is applying increasingly stringent quality requirements and/or private standards schemes. | Как уже отмечалось, в секторе розничной торговли применяются все более жесткие требования к качеству и/или частные стандарты. |
The training phase aims to educate participants by applying methods taking the characteristics of the persons receiving the training into account, including age, customs, gender and geographical location. | На этапе обучения стоит задача повышения уровня знаний участников; для этого применяются методы, учитывающие особенности тех групп населения, с которыми ведется учебная работа, и в том числе возраст, традиции, пол, место проживания. |
This means that to the extent that there is any discrepancy between the EU rules on public participation and those applying under the Protocol, the European Community will bring its rules into line with those under the Protocol. | Это означает, что при наличии каких-либо расхождений между нормами ЕС относительно участия общественности и нормами, которые применяются по Протоколу, Европейское сообщество будет приводить свои нормы в соответствие с нормами Протокола. |
The way of solving this problem is by applying regression techniques in which the average prices derived from the micro-data by the Household Budget Survey/CPI are used. | Для решения этой проблемы применяются методы регрессии, с помощью которых средние цены выводятся из микроданных, получаемых путем обследования бюджетов домашних хозяйств (ИПЦ). |
In view of the promising aspects of "Delivering as one", many programme countries besides the original eight pilot countries have begun applying some of the good practices inherent in "Delivering as one". | Поскольку определенные аспекты инициативы «Единство действий» представляются перспективными, передовые методы, лежащие в ее основе, уже применяются не только первоначальными восемью странами - участниками эксперимента, но и многими другими странами, в которых осуществляются программы. |
Only the Contracting Parties applying the Regulation might deliver such declaration, under the condition of application of the administrative provisions of the Regulation. | Такое заявление могут представлять только Договаривающиеся стороны, применяющие данные правила, при условии соблюдения административных положений правил. |
The Contracting Parties to the Agreement applying this Rule shall communicate to the United Nations Secretariat basic information on administrative authorities responsible for supervising the inspection tests. | Договаривающиеся стороны Соглашения, применяющие настоящее Предписание, сообщают в Секретариат Организации Объединенных Наций основную информацию об административных органах, ответственных за осуществление контроля за проведением инспекционных испытаний. |
However, subject to paragraph 3 of this Article, Contracting Parties applying a UN Regulation shall not be obliged to accept type approvals issued pursuant to these earlier versions. | Вместе с тем в соответствии с пунктом З настоящей статьи Договаривающиеся стороны, применяющие Правила ООН, не обязаны признавать официальные утверждения типа, выданные на основании этих более ранних вариантов. |
(b) Strengthening of the Bureau to be fully representative of the stakeholders applying the terminology in global energy studies, government resources management, corporate business process management and financial reporting. | Ь) укрепление Президиума с тем, чтобы он в полной мере представлял заинтересованные стороны, применяющие терминологию, в рамках глобальных энергетических исследований, государственного управления ресурсами, управления процессом корпоративной деловой деятельности и финансовой отчетности. |
(b) Where agreement is reached which necessitates a new or different interpretation of existing practice (by either Approval Authority), then this shall be communicated to other Contracting Parties applying the Regulation concerned as a matter of urgency. | Ь) При достижении согласия относительно необходимости нового или иного толкования существующей практики (любым из органов, ответственных за предоставление официального утверждения) об этом должны в срочном порядке уведомляться другие Договаривающиеся стороны, применяющие данные Правила. |
The inventive method for producing rusk products is based on using yeast-leavened bread and consists in pre-holding it, in cutting bread into blanks, in roasting, cooling said blanks and in applying a powder or liquid aromatic flavoring food additive thereon. | Способ приготовления изделий включает использование выпеченного хлеба из дрожжевого теста, его предварительное выдерживание, нарезку на заготовки, их обжаривание, охлаждение и нанесение на них пищевой порошкообразной или жидкой вкусо-ароматической добавки. |
The method for manufacturing a combined delivery pipe comprises subjecting the external surface of an internal sealing layer to plasma processing, applying an external layer of composite material in the form of reinforcing fibres and a binder to said layer and curing the composite-material binder. | Способ изготовления комбинированной напорной трубы включает плазменную обработку внешней поверхности внутреннего герметизирующего слоя, нанесение на него внешнего слоя из композиционного материала в виде армирующих волокон и связующего и отверждение связующего композиционного материала. |
The continuous metallization layers are applied by consecutively applying an adhesive layer, a conductive layer, and a metal layer, acting as a mask, to the non-conductive substrate. | Нанесение сплошных слоев металлизации осуществляют последовательным нанесением на непроводящую подложку адгезионного подслоя, токопроводящего слоя и металлического слоя, выполняющего роль маски. |
The other variant of the method consists in applying a coating made of epoxy resin combined with a polyhexamethylene guanidine base to a previously prepared surface. | Другим вариантом способа является нанесение на предварительно подготовленную поверхность покрытия из эпоксидной смолы совмещенной с основанием полигексаметиленгуанидина. |
Initially used for testing cosmetics, the procedure involves applying 0.5mL or 0.5g of a test substance to the eye or skin of a restrained, conscious animal, and then leaving it for set amount of time before rinsing it out and recording its effects. | Процедура включает в себя нанесение 0,5 мл или 0,5 г испытуемого вещества на глаза или кожу обездвиженного, находящегося в сознании животного, а затем смывание вещества через определённое время и фиксацию последствий. |
(c) The London meeting of the Working Group on the Restructuring was entrusted with applying these principles to section 1.2.1, where all the definitions currently appeared; | с) лондонскому совещанию Рабочей группе по изменению структуры поручается применить эти принципы к разделу 1.2.1, в котором в настоящее время фигурируют все определения; |
When such condemnable acts are committed, any chance of applying the rules of due process is ruled out. | Когда совершаются эти весьма прискорбные акты, исчезает всякая возможность применить принципы надлежащей судебной процедуры. |
SVEs have the option of applying a tiered formula or an average reduction of 24 per cent. | СМУЭ предоставлена возможность применить эшелонированную форму или произвести среднее 24-процентное сокращение тарифных ставок. |
Applying basic probability theory, this produces the following mission start-up probability matrix: | Если применить базовую теорию вероятности, то можно составить следующую матрицу вероятности начала проведения миссий: |
But if you apply Whirlpool modifier before applying Flower, the result is very interesting: first the rays will twist into a whirlpool and then the twisted rays will be transformed into a flower. | Но если перед модификатором Flower применить, например, модификатор Whirlpool, то результат получится очень интересный - сначала лучи закрутятся в водоворот, а потом уже эти закрученные лучи преобразуются в лепестки цветка. |
Performs company's strategic management, continuously applying creativity, innovations and best practices which help the company to develop and implement business solutions with significant positive outcome. | Осуществляет стратегическое руководство компанией, постоянно используя креативность, инновации и передовой опыт, которые позволяют компании создавать и внедрять бизнес-решения, приносящие существенный результат. |
Simply put, by applying a pragmatic new urban agenda, a set of parameters could be developed that would have wide application, and a major force for positive change in sustainable development could be unleashed in all countries of the world. | Проще говоря, используя новую прагматическую повестку дня для развития городов, можно будет разработать набор параметров для широкого спектра применений, и во всех странах мира может быть запущен главный механизм позитивных изменений в области устойчивого развития. |
21 In 2006, applying its sector development approach, UNCDF expanded its inclusive finance programme to additional LDCs, in line with the goals set forth in the UNCDF business plan. | В 2006 году, используя свой подход секторального развития, ФКРООН распространил свою программу финансирования на широкой основе на новые наименее развитые страны в соответствии с целями, изложенными в плане оперативной деятельности ФКРООН. |
To detect these crimes, providers of computer information services are obliged to cooperate with court and pre-trial proceeding authorities in the collection and recording of computer data by applying special technical means. | С тем чтобы установить такие преступления, поставщики компьютерной информации обязаны сотрудничать с судебными следственными органами в сборе и учете компьютерных данных, используя при этом специальные технические средства. |
In 1991 the first model (DTF 150) for the cold extraction of purée was born, using the fruit whole directly, or the destoned ones, at room temperature applying the Rotopulse patented device. | В 1991 году была создана первая модель экстрактора пюре холодного экстрагирования DTF 150, которая перерабатывала цельные фрукты без косточек при комнатной температуре, используя запатентованное устройство Rotopuls. |
It invited UNDCP to consider applying those recommendations that could be implemented within the framework of existing resources and current mandates. | Она предложила ПКНСООН рассмотреть вопрос об осуществлении таких рекомендаций, которые могут быть реализованы в рамках существующих ресурсов и нынешних мандатов. |
In applying these programmes the Panel has systematically scrutinized the evidence according to its type, date, quality and quantity and has made consistent adjustments to reflect the extent to which the evidence is not sufficient. | При осуществлении этих программ Группа на систематической основе проводила тщательную проверку свидетельств с учетом их вида, даты11, качества и объема и вносила соответствующие коррективы в зависимости от степени недостаточности доказательств. |
The Committee recommends that, in applying its Poverty Reduction Strategy, the State party take special measures to alleviate the extent of poverty among older persons and that priority be given to home care rather than institutionalization of older persons in need of care. | Комитет рекомендует государству-участнику при осуществлении его Стратегии сокращения масштабов нищеты принимать специальные меры по борьбе с нищетой среди пожилого населения, отдавая приоритет оказанию помощи на дому, а не помещению лиц пожилого возраста, нуждающихся в уходе, в специализированные учреждения. |
In fact, he frequently referred to the work of the Committee - particularly its concluding observations and its general observations - in carrying out his own mandate and often found himself considering the question of racial discrimination when applying the right to health. | Он часто обращается к документам Комитета, особенно его заключительным замечаниям и замечаниям общего характера, в рамках выполнения своего мандата, и ему нередко приходится заниматься изучением вопроса о расовой дискриминации при осуществлении права на здоровье. |
With respect to the priorities set out by the Committee, one of the main obstacles confronting the Argentine Republic in applying and implementing the resolution is the difficulty involved in the political process of formulating and adopting laws, both domestic legislation and international agreements. | Что касается намеченных Комитетом приоритетов, одно из главных препятствий, с которыми встречается Аргентинская Республика при выполнении и осуществлении положений данной резолюции, связано с трудностями в политическом процессе разработки и утверждения правовых норм, в частности законов и договоров. |
When applying any of the aforementioned requirements, equal treatment without any gender discrimination is ensured based on the principles set forth in Article 14 of the Constitution of Japan. | При применении любого из вышеуказанных критериев обеспечивается равное обращение без дискриминации по признаку пола на основе принципов, изложенных в статье 14 Конституции Японии. |
Request the Board to continue applying its existing procedures for registration, issuance and review, pending adoption of the revised procedures referred to in subparagraph (b) above; | ё) просить Совет продолжать применять существующие процедуры регистрации, ввода в обращение и пересмотра до принятия пересмотренных процедур, упомянутых в подпункте Ь) выше; |
The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. | Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |
Subsequent to the monitoring and reporting of reductions in anthropogenic emissions, CERs resulting from a CDM project activity during a specified time period shall be calculated, applying the registered methodology, by subtracting the actual anthropogenic emissions by sources from baseline emissions and adjusting for leakage. | Осуществление зарегистрированного плана мониторинга и, в соответствующих ситуациях, изменений к нему является одним из условий для проверки, сертификации и введения в обращение ССВ. |
By applying T-duality simultaneously to all of the circles that decompose the torus, the radii of these circles become inverted, and one is left with a new torus which is "fatter" or "skinnier" than the original. | Применение Т-дуальности одновременно ко всем окружностям, на которые мы разбили тор, даёт обращение радиусов этих окружностей, и мы получаем новый тор, который «толще» или «тоньше» исходного. |