Rules on corporate liability are applied and Romania is encouraged to continue applying them to increase the number of convictions. | В Румынии применяются правила о корпоративной ответственности, и в целях увеличения числа обвинительных приговоров рекомендовано продолжить их применение. |
As significant judgment is exercised in applying the accounting standards, incomplete comprehension of standards would lead to lower-quality financial information. | Применение бухгалтерских стандартов предполагает значительную гибкость, поэтому неполное понимание этих стандартов приведет к снижению качества финансовой информации. |
The Committee took note of several suggestions by members on how to address such issues, including: applying the SDMX standards and ensuring adherence by agencies to the Principles for Statistical Activities in International Organizations. | Комитет принял к сведению ряд высказанных его членами предложений относительно путей решения этих проблем, включая применение стандартов ОСДМ и обеспечение соблюдения учреждениями Принципов статистической деятельности в международных организациях. |
(c) Applying new approaches, such as programmatic approaches; | с) применение новых подходов, таких как программные подходы; |
Applying data to a table document | Применение данных к документу таблицы |
In terms of analytical activities, the secretariat continued carrying out programme-focused and multidisciplinary works, applying its comprehensive approach to the study of the choices and factors that determine the economic and social development of the countries in the region. | На уровне аналитической деятельности секретариат продолжал вести сориентированную на программы и междисциплинарную работу, применяя комплексный подход к исследованию альтернативных возможностей и факторов, определяющих экономическое и социальное развитие стран региона. |
We therefore appeal to the international community to implement the legal regime set forth in the Convention on the Law of the Sea by applying its provisions at the national level. | Поэтому мы призываем международное сообщество соблюдать правовой режим, установленный Конвенцией по морскому праву, применяя его положения на национальном уровне. |
At the international level, Slovenia is a supporter of progressive human rights policy by advocating the development of new standards and by applying and implementing the existing international human rights standards. | На международном уровне Словения является сторонником прогрессивной политики в области прав человека, выступая за разработку новых стандартов, применяя и реализуя существующие международные правозащитные стандарты. |
Applying the Riemann-Hurwitz formula and Gauss-Bonnet theorem, one can calculate the genus of X(N). | Применяя формулу Римана - Гурвица и теорему Гаусса - Бонне можно вычислить род X(N). |
Applying a new methodology, developed through the integrated mission planning process for the purpose, the Departments have also committed to the delivery of integrated strategic frameworks in all 10 integrated missions led by the Department of Peacekeeping Operations by mid-2011. | Применяя новую методологию, разработанную с этой целью через посредство процесса комплексного планирования миссий, департаменты также проявили приверженность осуществлению комплексных стратегических рамок во всех 10 интегрированных миссиях, находящихся в ведении Департамента операций по поддержанию мира, к середине 2011 года. |
The Netherlands observes that the use of the adjective "significant" to qualify "transboundary harm" raises the threshold for applying the principles. | Нидерланды считают, что использование прилагательного «значительный» для классификации «трансграничного вреда» повышает порог для применения принципов. |
Since the oceans and the seas are a universal heritage, we advocate applying an international judicial framework that would incorporate all regional and international agreements that regulate the conservation and sustainable use of marine resources. | Поскольку океаны и моря являются всеобщим достоянием, мы выступаем за применение к ним таких международно-правовых рамок, которые включали бы все региональные и международные соглашения, нормативно регулирующие сохранение морских ресурсов и их рациональное использование. |
Mention was also made of applying the condition in article 17 (1) (c) (national defence and security), as well as the condition in article 17 (2) (use of competitive negotiation in cases of urgency). | Упоминалось также о необходимости применения условия, указанного в статье 17 (1с) (национальная оборона и национальная безопасность), а также условия, указанного в статье 17(2) (использование в чрезвычайных случаях конкурентных переговоров). |
Welcoming also the June 2004 action plan of the Group of Eight entitled 'Applying the power of entrepreneurship to the eradication of poverty', | приветствуя также принятый «большой восьмеркой» в июне 2004 года план действий, озаглавленный «Использование потенциала предпринимательства для ликвидации нищеты», |
All products are based on our own design; during their manufacture closed cycle method is used that includes applying of exclusive paper types produced at Goznak paper mills, protection inks designed and produced in Goznak system, devices and auxiliaries verifying authenticity of manufactured products. | Вся продукция базируется на собственных разработках и изготавливается по принципу замкнутого цикла, который включает в себя использование эксклюзивных видов бумаг, изготовленных на бумажных фабриках Гознака, защитных красок, разработанных и изготовленных в системе Гознака, приборов и приборного сопровождения, определяющих и подтверждающих подлинность изготовленной продукции. |
One concern was that the words "may concern only" would preclude the procuring entity from applying other criteria, such as confidentiality, national interest, transfer of technology and export promotion. | Одно из опасений заключалось в том, что слова "могут касаться только" не позволят закупающей организации применять другие критерии, такие, как конфиденциальность, национальные интересы, передача технологии и стимулирование экспорта. |
As the President has recalled, and as all Member States have agreed, we will be applying rule 66 of the rules of the procedure of the General Assembly. | Как напомнил Председатель, - и все государства-члены согласились с ним - мы будем применять правило 66 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
When applying these principles of interpretation, each principle on its own will render little help in the interpretation of a provision, but it is their cumulative effect that will in most cases be indicative of the correct and true meaning of a specific provision in a treaty. | Если применять эти принципы толкования, то каждый из этих принципов сам по себе мало что дает для толкования того или иного положения, однако именно их совокупность в большинстве случаев выведет на правильное и подлинное значение конкретного положения договора. |
Based on this Act and the relevant implementing regulations, by applying a licensing procedure it is possible not just to control the exports of goods of ambiguous use, as specified in lists, but also to apply special cases of licensing proceedings for items not elsewhere specified. | На основе этого Закона и соответствующих положений о его соблюдении применение процедуры лицензирования позволяет не только контролировать экспорт товаров многоцелевого назначения, которые указаны в соответствующих перечнях, но и применять специальные процедуры лицензирования в отношении товаров, которые не указаны в каких-либо перечнях. |
129.156. Adopt measures to guarantee the rights of the Rohingya refugees who are in Bangladesh, applying the principle of non-refoulement and allowing NGOs to carry out their work regarding refugees (Spain); | 129.156 принять меры для гарантирования прав находящихся в Бангладеш беженцев из числа представителей общины рохинья, применять принцип, запрещающий принудительное возвращение, и разрешить НПО, занимающимся вопросами беженцев, осуществлять свою деятельность (Испания); |
In its pursuit of the Millennium Development Goals, it was applying the same strategies throughout its territory. | В рамках достижения Целей развития тысячелетия это государство применяет одинаковые стратегии на всей его территории. |
Since December 2010, the Border Guard has been applying the progressive System of Border Guard officers training in issues related to trafficking in human beings (from basic to expert level). | С декабря 2010 года Пограничная служба применяет систему поэтапной подготовки своих сотрудников по вопросам, связанным с торговлей людьми (начиная с базового курса и кончая уровнем экспертов). |
Mr. Obeidat (Jordan) said that the end of the cold war had left its mark on the work of the Security Council, which was applying sanctions more frequently as a means of dispute settlement. | Г-н ОБЕИДАТ (Иордания) говорит, что окончание "холодной войны" отразилось на работе Совета Безопасности, который теперь более часто применяет санкции как форму решения споров. |
The Committee had been told that domestic law was presumed to be in harmony with the international law, and that those applying the law would, therefore, be obliged to interpret domestic statutes in harmony with the Convention. | Комитет был проинформирован о том, что внутренние законы находятся в полном соответствии с международным правом и что поэтому все те, кто применяет закон, обязаны истолковывать внутреннее законодательство сообразно Конвенции. |
It should be noted that other organizations in the United Nations system are also considering adopting this approach, and the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space is already applying the approach on a trial basis. | Следует отметить, что другие организации системы Организации Объединенных Наций также рассматривают возможность принятия этого подхода, а Комитет по использованию космического пространства в мирных целях Организации Объединенных Наций уже применяет его в пробном порядке. |
Yet these same States continue applying those doctrines. | Однако те же самые государства по-прежнему применяют эти доктрины. |
Notifications lodged with the Secretariat-General report that almost all States are currently applying a customs reduction of 100% of the level at 31 December 1997. | В уведомлениях, переданных Генеральному секретариату, сообщается о том, что почти все государства в настоящее время применяют сокращение таможенных пошлин в размере 100 процентов от их уровня по состоянию на 31 декабря 1997 года. |
Chiefs applying customary law under the Ministry of Internal Affairs levy high fines, adjudicate criminal cases outside their jurisdiction and are complicit in forced labour practices. | Вожди племен, действуя под прикрытием министерства внутренних дел, применяют нормы обычного права, налагают непомерные штрафы, выносят решения по уголовным делам, не входящим в их компетенцию, и бывают замешаны в использовании принудительного труда. |
Four country offices (Bolivia, Costa Rica, Egypt and Viet Nam) were introduced to the PIPA approach and are now applying the concepts at the design stages of selected programmes. | С подходом ОРЭП были ознакомлены четыре страновых отделения (в Боливии, Коста-Рике, Египте и Вьетнаме), которые теперь применяют ее концепции на этапе разработки нескольких отдельных программ. |
Furthermore, his delegation supported the generally accepted view that the provisional application of a treaty created rights and obligations for the subjects of international law that were provisionally applying that treaty. | Кроме того, его делегация поддерживает общепринятое мнение о том, что временное применение договора создает права и обязательства для субъектов международного права, которые временно применяют этот договор. |
Despite this, we stress that we should not resign ourselves to simply making use of the current confidence-building measures, since they are dynamic and are thus modified in accordance with the specific needs of the States applying them. | Несмотря на это, мы подчеркиваем, что мы не должны ограничиваться лишь использованием имеющихся мер укрепления доверия, поскольку они носят динамичный характер и таким образом меняются в зависимости от конкретных потребностей применяющих их государств. |
Number of countries, institutions, professionals applying the UNIDO methodologies and/or tools on cluster and network | Число стран, учреждений и специалистов, применяющих разработанные ЮНИДО методологии и/или средства при создании объединений и сетей |
An accountant preparing annual reports to IAS standards must obviously be capable of applying them, so the professional costs to the business of applying IAS are high and do not bring any benefits. | Бухгалтер, составляющий годовые отчеты на основе МСБУ, безусловно, должен уметь с ними работать, поэтому расходы на оплату труда профессиональных бухгалтеров на предприятиях, применяющих МСБУ, являются высокими и не дают практической отдачи. |
If the number of countries applying this Regulation increases, and as a result, it becomes a constituent UN Regulation of the International Vehicle Type Approval (IWVTA) system and IWVTA will become more international and more effective when it is established. | Если возрастет число стран, применяющих эти Правила, которые в результате станут основополагающими Правилами ООН в контексте системы международного официального утверждения типа комплектного транспортного средства (МОУТКС), то сама система МОУТКС будет более эффективной и в большей степени будет соответствовать международной практике. |
The United Nations funds and programmes applying a standard programme support charge rate of 7 per cent include UNDP, the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Food Programme and the United Nations Population Fund (UNFPA). | К числу фондов и программ Организации Объединенных Наций, применяющих 7-процентную норму таких расходов, относятся ПРООН, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Мировая продовольственная программа и Фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА). |
The court of first instance, applying the Brussels Convention to which both Germany and Belgium were parties, concluded that it had no jurisdiction over the claim. | Суд первой инстанции, применив Брюссельскую конвенцию, сторонами которой являются как Германия, так и Бельгия, сделал вывод о том, что этот иск в его компетенцию не входит. |
So Einstein didn't have to introduce "fictitious" masses and also avoided the perpetual motion problem, because according to Darrigol, Poincaré's radiation paradox can simply be solved by applying Einstein's equivalence. | Поэтому Эйнштейну не нужно было вводить "фиктивные" массы, а также избегать проблемы вечного двигателя, поскольку согласно Дарриголу, парадокс излучения Пуанкаре можно просто разрешить, применив эквивалентность Эйнштейна. |
Further, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred by applying the wrong legal standard when it entered a judgement of acquittal, pursuant to rule 98 bis (B). | Кроме того, Апелляционная камера постановила, что Судебная камера совершила ошибку, применив неправильный правовой стандарт, когда она вынесла оправдательный приговор на основании правила 98 бис(B). |
Upon reviewing the 30 transferred claims and applying the category "C" methodology, the Panel finds that seven of the claims are not compensable in terms of that methodology. | Рассмотрев 30 перенесенных претензий и применив методологию категории "С", Группа приходит к выводу о том, что с точки зрения этой методологии компенсации не подлежат семь из этих претензий. |
In applying the category "C" methodology to these eight claims, the Panel finds that the claimants would have received a recommendation of no compensation had the claims been filed in category "C". | Применив методологию категории "С" в отношении этих восьми претензий, Группа пришла к выводу о том, что, если бы эти претензии были поданы в категории "С", по ним была бы вынесена рекомендация отказать в присуждении компенсации. |
The programme is applying innovative modalities, such as an inter-agency secretariat to facilitate and enhance coordination, and a policy board that includes full membership for recipient countries, indigenous peoples' representatives, civil society, donors and United Nations agencies. | В рамках этой программы применяются инновационные методы работы, такие как создание межучережденческого секретариата для содействия и усиления координации, а также стратегического органа, в котором представлены все страны-получатели помощи, представители коренного населения, гражданского общества, доноров и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Resolution 1718 has been so specified, thus applying the Migration UNSC Regulations to persons designated for the purposes of paragraph 8 (e) of resolution 1718. | В таком порядке была указана резолюция 1718, и тем самым к лицам, указанным для целей пункта 8(е) резолюции 1718, применяются Положения о миграции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Legal responsibility of the exploiters, abusers and violators, through fact finding and applying of the law with adequate sanctions, with the objective of undoing or weakening the exploitation "networks" and consequently breaking the impunity. | Лица, виновные в эксплуатации, жестокости и правонарушениях, после установления и оценки фактов привлекаются к ответственности, и к ним применяются соответствующие санкции с целью ликвидировать или ослабить "сети" эксплуатации и, следовательно, положить конец безнаказанности. |
As consolidated financial statements are not used for profit distribution and are irrelevant for tax purposes, a company may deviate from statutory accounting requirements by applying a set of standards which provides a true and fair view. | Поскольку консолидированные финансовые ведомости не используются для целей распределения прибылей и не применяются при налогообложении, компания может отходить от предусмотренных законом требований к бухгалтерскому учету посредством применения набора стандартов, обеспечивающих получение подлинной и объективной картины. |
With respect to working women's rights, inspection by labor authorities follows the same procedures applicable to other rights, suppressing criminal activities, applying penalties, and promoting fair labor practices. | Что касается прав работающих женщин, то при проведении органами охраны труда инспекций применяются те же процедуры, что и в связи с другими правами, когда пресекается преступная деятельность, налагаются штрафы и стимулируется справедливая практика в сфере труда. |
Only the Contracting Parties applying the Regulation might deliver such declaration, under the condition of application of the administrative provisions of the Regulation. | Такое заявление могут представлять только Договаривающиеся стороны, применяющие данные правила, при условии соблюдения административных положений правил. |
DCs applying the formula would make higher average cuts in bound tariffs than developed countries, even though they would maintain applied tariffs higher than developed countries after the formula cuts. | Применяющие формулу РС должны будут пойти в среднем на более значительное снижение связанных тарифов по сравнению с развитыми странами, хотя даже после этого сокращения реально применяемые ими тарифы останутся выше, чем в развитых странах. |
The approval authority concerned shall notify the other approval authorities applying the UN Regulation of the issue and of their proposed solution for the interpretation, including any supporting information from the manufacturer. | Соответствующий орган по официальному утверждению уведомляет другие органы по официальному утверждению, применяющие данные Правила ООН, о проблеме и о предлагаемом им решении в отношении толкования, препроводив также любую подтверждающую информацию от изготовителя. |
unless the Contracting Party which granted the approval notifies the other Contracting Parties applying this Regulation that the vehicle type approved meets the requirements of this Regulation as required by paragraph 11.1.2.1. above. | если Договаривающаяся сторона, предоставившая официальное утверждение, не уведомляет другие Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, о том, что официально утвержденный тип транспортного средства соответствует предписаниям настоящих Правил, как это требуется в пункте 11.1.2.1, выше. |
As from 1 October 2002, Contracting Parties applying this Regulation shall grant ECE approvals only if the vehicle type to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by the 02 series of amendments. | По получении соответствующего сообщения данный компетентный орган информирует об этом другие Стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, посредством карточки сообщения, соответствующей образцу, приведенному в приложении 1 к настоящим Правилам. |
Applying a thin layer of fluid flubber... to synthetic leather surface of basketball. | Нанесение тонкого слоя жидкого летреза... к синтетической поверхности мяча для баскетбола. |
The inventive method for producing rusk products is based on using yeast-leavened bread and consists in pre-holding it, in cutting bread into blanks, in roasting, cooling said blanks and in applying a powder or liquid aromatic flavoring food additive thereon. | Способ приготовления изделий включает использование выпеченного хлеба из дрожжевого теста, его предварительное выдерживание, нарезку на заготовки, их обжаривание, охлаждение и нанесение на них пищевой порошкообразной или жидкой вкусо-ароматической добавки. |
The inventive method for modifying a hydrophobic surface consists in applying a modifying monolayer of complex molecules to a surface, wherein said molecules comprise a functional group, a hydrogen bond forming area and a hydrophobic area. | Способ модифицирования гидрофобной поверхности включает нанесение на поверхность модифицирующего монослоя молекул сложного состава, содержащих функциональную группу, участок, образующий водородные связи и гидрофобный участок. |
The method for manufacturing a combined delivery pipe comprises subjecting the external surface of an internal sealing layer to plasma processing, applying an external layer of composite material in the form of reinforcing fibres and a binder to said layer and curing the composite-material binder. | Способ изготовления комбинированной напорной трубы включает плазменную обработку внешней поверхности внутреннего герметизирующего слоя, нанесение на него внешнего слоя из композиционного материала в виде армирующих волокон и связующего и отверждение связующего композиционного материала. |
Any individuals or legal entities that, in applying a product mentioned herein, modify its indications or proportions, with the result that its concentration becomes harmful and causes damage, shall be liable for the damage caused . | Любые физические или юридические лица, которые в результате применения веществ, указанных в настоящем Законе, изменили соответствующие критерии или дозы, что повлекло за собой опасную концентрацию этих веществ и нанесение ущерба, несут ответственность за нанесенный ущерб». |
He succeeded in applying steam to navigation. | Ему удалось применить пар в судоходстве. |
The absence of clear criteria for determining what "governmental authority" is will lead to difficulty in applying the draft article in borderline situations. | Отсутствие четких критериев для определения того, что такое «государственная власть», приведет к затруднениям при попытке применить этот проект статьи в промежуточных ситуациях. |
We have been waiting on the warmer weather to arrive before applying the final coat of paint in the apartment building so we are now able to proceed with this. | Мы ждем погоды, чтобы согреться немного, прежде чем применить заключительный слой краски в жилом доме. |
Beck's Theorem can be derived by letting k = n(1 - 1/C) and applying the Erdős-Beck theorem. | Теорема Бека получается, если положить к = n(1 - 1/C) и применить теорему Эрдёша - Бека. |
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases. | Итак, я собираюсь применить эту идею к микробам, вызывающим диарею. |
Private fund-raising aims to reach its targets by applying the techniques described below. | Целевые показатели в области мобилизации средств в частном секторе планируется достичь, используя методы, которые описываются ниже. |
By applying the Geographic Information System (GIS), this Fund grantee is able to map both the use and the users of public spaces and to collect data on the state of women's safety in the target cities. | Используя Географическую информационную систему (ГИС), этот грантополучатель Фонда картирует использование и пользователей общественных мест и собирает данные о положении дел в области безопасности для женщин в целевых городах. |
A challenge to inter-agency collaboration was the limited ability of United Nations agencies to determine fairly their procurement processing costs, whereas the Inter-Agency Procurement Service Office was able to determine its costs by applying an activity-based costing methodology. | Одной из проблем в области межучрежденческого сотрудничества была ограниченная способность учреждений системы Организации Объединенных Наций точно определять свои расходы по оформлению закупок, тогда как Межучрежденческое управление по закупкам имело возможность определять свои расходы, используя методику калькуляции расходов на основе выполненных работ. |
Applying the exchange rate set down in the project contracts, this amount can be converted to US$185,420. | Используя обменный курс, закрепленный в проектных контрактах, эта сумма может быть конвертирована в 185420 долл. США. |
In 1991 the first model (DTF 150) for the cold extraction of purée was born, using the fruit whole directly, or the destoned ones, at room temperature applying the Rotopulse patented device. | В 1991 году была создана первая модель экстрактора пюре холодного экстрагирования DTF 150, которая перерабатывала цельные фрукты без косточек при комнатной температуре, используя запатентованное устройство Rotopuls. |
In formulating and applying its rules, each organization will make every effort to accord the other organization reciprocal representation privileges. | При разработке и осуществлении этих правил каждая организация приложит максимум усилий для предоставления другой организации взаимных привилегий по вопросам представительства. |
While his delegation did not favour international regulation, it considered that States should exercise care and caution when applying such jurisdiction or enacting related legislation. | Хотя его делегация не поддерживает международного регулирования, она считает, что при осуществлении такой юрисдикции и при введении в действие соответствующего законодательства государства должны проявлять осмотрительность и осторожность. |
The Committee would appreciate receiving in the next periodic report information on the experience gained in applying the new Electoral Act and about the Equal Employment Opportunity provisions and their effects on women's entitlement to equal pay and equal employment opportunity. | Комитет будет признателен за представление в следующем периодическом докладе информации об опыте применения нового Закона о выборах и о положениях, касающихся равных возможностей в области занятости, а также о том, как они отразились на осуществлении права женщин на равную оплату и равные возможности для занятости. |
The adoption of CLTS has ensured increased participation, involvement and engagement of communities in identifying needs, developing and implementing sanitation solutions, applying indigenous technical know-how and taking ownership of sanitation interventions. | Этот подход заставил общины активнее, глубже и с большей ответственностью участвовать в выявлении потребностей, поиске и осуществлении санитарно-технических решений, применять местные технические знания и брать под свой контроль санитарно-технические объекты. |
In addition, it is concentrating on implementing targeted housing-subsidy programmes, strengthening the housing-finance system, and applying an urban land policy aiming at regularizing land tenure, improving land markets and enabling access to land by all groups. | Кроме того, правительство сосредоточило свои усилия на осуществлении программ целевого субсидирования в области жилья, укреплении системы жилищного финансирования и практическом применении политики в области городского землепользования, направленной на регулирование прав владения землей, совершенствование деятельности рынков земли и расширение доступа к земле для всех групп населения. |
One of the big reproaches to psychoanalysis is that it's only a theory of individual pathological disturbances, and that applying psychoanalysis to other cultural or social phenomena is theoretically illegitimate. | Психоанализ упрекают в том, что это только теория индивидуального патологического расстройства, и что обращение психоанализа к культурным или социальным феноменам теоретически незаконно. |
When applying any of the aforementioned requirements, equal treatment without any gender discrimination is ensured based on the principles set forth in Article 14 of the Constitution of Japan. | При применении любого из вышеуказанных критериев обеспечивается равное обращение без дискриминации по признаку пола на основе принципов, изложенных в статье 14 Конституции Японии. |
Request the Board to continue applying its existing procedures for registration, issuance and review, pending adoption of the revised procedures referred to in subparagraph (b) above; | ё) просить Совет продолжать применять существующие процедуры регистрации, ввода в обращение и пересмотра до принятия пересмотренных процедур, упомянутых в подпункте Ь) выше; |
Subsequent to the monitoring and reporting of reductions in anthropogenic emissions, CERs resulting from a CDM project activity during a specified time period shall be calculated, applying the registered methodology, by subtracting the actual anthropogenic emissions by sources from baseline emissions and adjusting for leakage. | Осуществление зарегистрированного плана мониторинга и, в соответствующих ситуациях, изменений к нему является одним из условий для проверки, сертификации и введения в обращение ССВ. |
By applying T-duality simultaneously to all of the circles that decompose the torus, the radii of these circles become inverted, and one is left with a new torus which is "fatter" or "skinnier" than the original. | Применение Т-дуальности одновременно ко всем окружностям, на которые мы разбили тор, даёт обращение радиусов этих окружностей, и мы получаем новый тор, который «толще» или «тоньше» исходного. |