| A new annex has been added to the negotiating text which contains guidelines for applying reference points in managing fish stocks. | К тексту для обсуждения добавлено новое приложение, которое содержит принципы, регулирующие применение критериев предосторожности при управлении рыбными запасами. |
| Identifying and applying standards on sensitivities of fuzing systems. | Идентификация и применение стандартов на параметры чувствительности взрывательных систем. |
| The scale of UNIFEM investment in formulating and applying a new criteria and methodology is smaller than what larger organizations can afford. | Объем инвестиций ЮНИФЕМ в разработку и применение новых критериев и методики меньше по сравнению с более крупными организациями. |
| The proposals in the report include applying the principle of gender balance when appointing delegations to visit foreign countries, stricter regulations for granting exemptions and more efficient sanctions for failing to fulfil the requirement concerning gender balance. | Содержащиеся в докладе предложения предусматривают применение принципа гендерного баланса при формировании делегаций для посещения зарубежных стран, более строгие правила предоставления исключений и более эффективные меры воздействия в связи с невыполнением требования, касающегося обеспечения гендерного баланса. |
| Applying the import proportionality assumption for all imported products cannot ensure this. | Применение допущения пропорциональности импорта в отношении всех импортируемых продуктов не может обеспечить этого. |
| And applying this to the idea of building up what's in our bodies. | Применяя это к идее создания того, что есть внутри нашего тела. |
| In applying the Noblemaire principle, it was necessary to be pragmatic and to proceed in conformity with the reality of the common system. | Применяя принцип Ноблемера, необходимо быть прагматичным и исходить из реальностей общей системы. |
| And applying this to the idea of building up what's in our bodies. | Применяя это к идее создания того, что есть внутри нашего тела. |
| Finally, the Government has decided to strengthen effectiveness of development assistance by untying assistance through applying the rules in EU procurement directives regarding the purchase of goods, services and construction projects. | Наконец, правительство решило повысить эффективность помощи в целях развития путем отмены каких-либо условий, применяя для этого те правила в директивах закупочной деятельности ЕС, которые касаются покупки товаров и услуг и строительных работ. |
| Although currently not an official member of MTCR, Kazakhstan complies with the common export policy guidelines (MTCR Guidelines) applied to controlled items in the Equipment, Software and Technology Annex of MTCR, fully applying the rules of the regime at the national level. | Не являясь формально на сегодня членом РКРТ, Казахстан в своей деятельности придерживается Руководящих принципов Технического приложения РКРТ, в полном объеме применяя нормы Режима на национальном уровне. |
| This initiative aims to avoid duplication and enhance the use of available expertise and funds by applying United Nations policies through inter-agency and interdepartmental coordination and/or cooperation. | Эта инициатива направлена на то, чтобы не допустить дублирования усилий и расширить использование имеющихся знаний, опыта и средств посредством осуществления политики Организации Объединенных Наций на основе межучрежденческой и междепартаментской координации и/или сотрудничества. |
| But at those meetings, the idea of applying such information was voted down by the non-nuclear-weapon States parties of the third world, as any application of such information would be likely to legalize the Agency's interference in the internal affairs of the State parties. | Однако на этих заседаниях идея использования такой информации была отклонена неядерными государствами-участниками, представляющими страны "третьего мира", поскольку любое использование такой информации могло бы привести к легализации вмешательства Агентства во внутренние дела государств-участников. |
| More seriously, applying non-dominance as a key characteristic of minorities or indigenous peoples results in the paradox that a group ceases to be a minority or an indigenous people when it realizes its human rights, or attains social and political equality. | Кроме того, что более важно, использование категории недоминантности в качестве ключевой характеристики меньшинств или коренных народов приводит к парадоксу, заключающемуся в том, что группа перестает быть меньшинством или коренным народом, когда она осуществляет свои права человека или добивается социального и политического равенства. |
| You can resume your social life the same day after applying make-up. | Использование тонального крема позволит вам в тот же день вернуться к нормальной социальной жизни. |
| Applying behavioural interview techniques,3 such as competency-based interviewing, using panels with a minimum number of interviewers or sequential interviews with different interviewers, interviewing a minimum number of applicants and documenting evaluations in a standardized format would enhance the quality of selected candidates. | Использование методов поведенческих интервьюЗ, таких, как интервью на основе оценки профессиональных качеств, использование групп с минимальным числом интервьюеров и последующие интервью с другими интервьюерами, проведение интервью с минимальным числом кандидатов и выставление оценки в стандартизированном формате, поможет улучшить качество отобранных кандидатов. |
| Spain's difficulties with Gibraltar had intensified since 2012, when the local authorities of Gibraltar had stopped applying an informal agreement between the previous authorities and Spanish fishermen. | Проблемы Испании с Гибралтаром усугубились после 2012 года, когда местные власти Гибралтара прекратили применять неофициальную договоренность, достигнутую между предыдущими властями и испанскими рыбаками. |
| Both the United Nations and UNDP stated that their schemes had met their expectations and objectives and that they would like to continue applying the appointments of limited duration arrangement. | Организация Объединенных Наций и ПРООН заявили о том, что их программы оправдали их ожидания и позволили достичь целей, которые они ставили, и что они хотели бы продолжать применять процедуры назначений на ограниченный срок. |
| It was to be hoped that WTO should turn into a more inclusive organization, applying relevant rules on a non-discriminatory basis, especially with regard to the terms of entry of new members. | Надеемся, что ВТО превратится в организацию более универсального характера, которая будет применять нормы, не допуская дискриминации, особенно в том, что касается условий присоединения новых государств. |
| As an extraterritorial Somali court would be exercising Somali jurisdiction and applying Somali law, the judges, prosecutors, defence counsel and other legal professionals should ideally be Somalis, qualified in Somali law, and with professional experience of practising Somali law. | Поскольку экстратерриториальный сомалийский суд будет осуществлять сомалийскую юрисдикцию и применять сомалийское законодательство, то в идеальном плане судьи, обвинители, адвокаты защиты и другие специалисты по правовым вопросам должны быть сомалийцами, знающими сомалийское законодательство и обладающими профессиональным опытом в деле его применения. |
| However, because the treaty language is worded broadly, countries that view a finance lease as representing a debt-claim in substance would likely take the same approach in applying the treaty, and hence would likely apply article 11. | Однако ввиду широты договорной формулировки страны, рассматривающие финансовую аренду в качестве, по сути, долгового требования, вероятно, примут тот же подход при применении договора и, соответственно, будут применять статью 11. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia was applying internationally established norms to combat the increase in crime within its territory. | С целью противодействия росту преступности на своей территории бывшая югославская Республика Македония применяет уже принятые международные нормы борьбы с этим явлением. |
| In seeking an urbanization model that could support Indonesia's development, his Government had been applying population control, economic incentive, transmigration and social policies relating to urban and rural development. | Пытаясь найти модель урбанизации, которая могла бы способствовать развитию Индонезии, правительство страны оратора применяет меры регулирования численности населения, экономические стимулы, меры по переселению и проведению социальной политики, направленной на развитие сельских и городских районов. |
| Ms. Mohamed (Ethiopia) said that the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms for all citizens was enshrined in the constitution of her country, which had also been consistently applying the core international and regional human rights instruments. | Г-жа Мохамед (Эфиопия) говорит, что полное осуществление прав человека и основных свобод всеми гражданами закреплено в конституции ее страны, которая также последовательно применяет основные международные и региональные правозащитные документы. |
| It was recalled that article 28 (2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law referred to the arbitral tribunal applying the "law determined by the conflict of laws rules which it considers applicable". | Было отмечено, что в статье 28 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже говорится о том, что третейский суд применяет "право, установленное в соответствии с коллизионными нормами, которые он считает применимыми". |
| I can bring to the Assembly's attention that the European Community is a participant in the Kimberley Process Certification Scheme and has itself been applying the Scheme in full since February 2003, on the basis of European Community regulation applicable in all European Union member States. | Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на тот факт, что европейское сообщество является одним из участников системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и оно всесторонне применяет эту систему с февраля 2003 года, опираясь на правила европейского сообщества, которые существуют в отношении государств - членов Европейского союза. |
| The majority of UNECE member States are applying these definitions. | Большинство государств - членов ЕЭК ООН применяют это определение. |
| The developed countries were lecturing the developing world about the advantages of deregulation and liberalization, but were scarcely applying those principles to their own markets. | Развитые страны учат развивающийся мир тому, какие выгоды может принести дерегулирование и либерализация, но сами едва применяют эти принципы на своих рынках. |
| Consequently all judges selected have acquired some knowledge of international laws on human rights have been applying international laws on human rights in their profession. | Следовательно, все работающие судьи обладают определенными знаниями международных норм по правам человека и применяют их в своей профессиональной деятельности. |
| By this date, when applying restrictions to the passage of vehicles carrying dangerous goods through road tunnels, the ADR Contracting Parties must have assigned these tunnels to one of the categories defined in 1.9.5.2.2. | К этому сроку Договаривающиеся Стороны ДОПОГ должны, когда они применяют ограничения на проезд через автодорожные туннели транспортных средств, перевозящих опасные грузы, отнести соответствующие туннели к одной из категорий, определенных в пункте 1.9.5.2.2. |
| Justification by the IRU: Increasingly the Customs authorities are applying risk management techniques to enhance the effectiveness and efficiency of Customs controls and the WCO through the Revised Kyoto Convention has provided the internationally recognized standard for risk management. | Обоснование МСАТ: Таможенные органы все чаще применяют методы управления рисками для повышения эффективности и действенности таможенного контроля, и ВТО на основе пересмотренной Киотской конвенции обеспечила международно признанный стандарт управления рисками. |
| Women are also under-represented in the bodies applying laws at the grass root level. | Женщины также недостаточно широко представлены в органах, применяющих законы на низовых уровнях. |
| "2. The entry into force of this Convention shall not prevent a Party from subsequently concluding other agreements on emergency assistance provided that the rights and obligations of the other States and organizations applying the provisions of this Convention are not affected". | Вступление в силу настоящей Конвенции не лишает сторону возможности заключать впоследствии другие соглашения о чрезвычайной помощи, при условии что права и обязательства других государств и организаций, применяющих положения в настоящей Конвенции, не будут затронуты». |
| "Wheeled vehicles, equipment or parts for which (UNECE) type approvals have been issued by a Contracting Party... shall be held to be in conformity with the legislation of all the Contracting Parties applying the said Regulation through type approval." | "Колесные транспортные средства, предметы оборудования или части, в отношении которых какая-либо Договаривающаяся сторона предоставила официальное утверждение (ЕЭК ООН) по типу конструкции... будут считаться отвечающими законодательству всех Договаривающихся сторон, применяющих указанные Правила посредством официального утверждения по типу конструкции". |
| Conditions that any Contracting Party applying a Regulation that is annexed to the Agreement shall be held to be in conformity with the legislation of all the Contracting Parties applying the said Regulation through type approval. (Article 3) | Условия, в соответствии с которыми продукция договаривающейся стороны, применяющей те или иные правила, прилагаемые к Соглашению, считается отвечающей законодательству всех договаривающихся сторон, применяющих указанные правила посредством официального утверждения по типу конструкции (статья З). |
| They are full of people applying their savvy intelligence to stretch a minimum wage paycheck, or balance a job and a side hustle to make ends meet. | Полны людей, применяющих смекалку к тому, как прожить от зарплаты до зарплаты или как совместить работу и подработку, чтобы свести концы с концами. |
| In applying the law to the facts, the court concluded that the different treatment did not affect Mr Muller's dignity. | Применив закон к имеющимся фактам, суд пришел к выводу, что его различное применение не нанесло ущерба достоинству г-на Мюллера. |
| 3.1 The petitioner claims that Australia has violated his rights under articles 5 and 6 of the Convention by applying legislation that has discriminatory effects on Australians of Aboriginal origin and not giving him the opportunity to challenge such legislation before national authorities. | 3.1 Автор сообщения утверждает, что Австралия нарушила его права по статьям 5 и 6 Конвенции, применив законодательство, имеющее дискриминационные последствия для австралийцев-аборигенов, и не дав ему возможности оспорить эти законы в национальных органах. |
| In 2011, the Human Rights Council adopted a landmark resolution on preventable maternal mortality and morbidity and human rights (resolution 18/2), applying a human rights-based approach to policies and programmes to reduce maternal mortality and morbidity. | В 2011 году Совет по правам человека принял важную резолюцию по предотвратимой материнской смертности и заболеваемости и правах человека (резолюция 18/2), применив правозащитный подход к разработке политики и программ по сокращению показателей материнской смертности и заболеваемости. |
| Applying Article 51(2) CISG through analogy, the court found that avoidance of the entire contract could have been possible only if the missing installation of the equipment for the ice production had affected the buyer's use of the other part of the goods delivered. | Применив по аналогии пункт 2 статьи 51 КМКПТ, суд определил, что расторгнуть договор в целом можно было бы только в том случае, если бы факт неустановки оборудования для производства мороженного повлиял на возможность покупателя пользоваться остальной частью поставленного товара. |
| Applying the category "C" methodologies and compensation criteria developed by the "C" Panel in its review of these claims, the Panel recommends awards of compensation accordingly. | Применив при рассмотрении этих претензий методики и критерии компенсации по категории "С", разработанные Группой "С", Группа рекомендует присудить соответствующие суммы компенсации. |
| As already mentioned, the retailing sector is applying increasingly stringent quality requirements and/or private standards schemes. | Как уже отмечалось, в секторе розничной торговли применяются все более жесткие требования к качеству и/или частные стандарты. |
| are contained in its domestic legislation applying equally (RID:) to the domestic carriage of dangerous goods by rail on the territory of that member State. | содержатся в его/ее национальном законодательстве и применяются равным образом (МПОГ:) к внутренним железнодорожным перевозкам опасных грузов на территории этого государства-участника. |
| A concern was raised that removing that language would change the intended meaning of the provision, namely that paragraph (5) should also preclude a claimant applying the Rules on Transparency when the Rules would not otherwise apply under the convention. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение этих слов приведет к изменению желаемого смысла данного положения, а именно, что пункт 5 должен также не допускать применения заявителем требования Правил о прозрачности, когда в иных случаях Правила не применяются в соответствии с конвенцией. |
| The management framework is applied to decide if, where and how tourism may be developed at any site, and therefore standards for tourism and impact management measures are developed through the process of applying the management framework. | Такие регламентационные рамки применяются для того, чтобы принять решение о том, где и как туристическая сфера деятельности должна развиваться на местах, а также какие стандарты должны применяться к сфере туризма и какие меры по регулированию воздействия должны разрабатываться в рамках процесса использования таких регламентационных рамок. |
| At the same time, we must always recognize the Charter of the United Nations as the unique achievement that it is and examine our current ways of applying this great tool that was passed down to us. | В то же время мы всегда должны признавать уникальное значение Устава Организации Объединенных Наций; нам следует критически оценить, как его положения применяются в современных условиях. |
| Countries applying such product standards may define additional national requirements. | Страны, применяющие такие товарные стандарты, могут установить дополнительные национальные требования. |
| develop concerted or joint monitoring systems applying stationary or mobile measurement devices, communication and data processing facilities; | разрабатывают согласованные или совместные системы мониторинга, применяющие стационарные или мобильные измерительные приборы, а также устройства связи и обработки данных; |
| However, conventions which have not been incorporated or rewritten are still a relevant source of law which can be invoked before and used by Danish courts and other authorities applying the law. | Тем не менее те конвенции, которые не были включены целиком или в интерпретации, по-прежнему являются соответствующим источником законодательных норм, которым можно пользоваться и которым пользуются датские суды и другие органы власти, применяющие законодательные нормы. |
| (e) The date(s) on which the UN Regulation enters into force, including the date when Contracting Parties applying it can issue approvals pursuant to that UN Regulation, and the date from which they shall accept approvals (if different); | ё) срок(и) вступления в силу этих Правил ООН, в том числе дату, с которой применяющие их Договаривающиеся стороны могут выдавать официальные утверждения на основании этих Правил ООН, и дату, с которой Договаривающиеся стороны принимают официальные утверждения (если она отличается); |
| As this applies to all statutes, the courts and authorities are continuously and directly concerned with the protection of these rights in applying the statutes and bound by them. | Поскольку данный принцип распространяется на все законодательные акты, то применяющие их суды и органы власти постоянно и непосредственно обеспечивают защиту этих прав в процессе применения законодательных актов, которые они обязаны выполнять. |
| Applying a thin layer of fluid flubber... to synthetic leather surface of basketball. | Нанесение тонкого слоя жидкого летреза... к синтетической поверхности мяча для баскетбола. |
| The inventive method for producing rusk products is based on using yeast-leavened bread and consists in pre-holding it, in cutting bread into blanks, in roasting, cooling said blanks and in applying a powder or liquid aromatic flavoring food additive thereon. | Способ приготовления изделий включает использование выпеченного хлеба из дрожжевого теста, его предварительное выдерживание, нарезку на заготовки, их обжаривание, охлаждение и нанесение на них пищевой порошкообразной или жидкой вкусо-ароматической добавки. |
| Any individuals or legal entities that, in applying a product mentioned herein, modify its indications or proportions, with the result that its concentration becomes harmful and causes damage, shall be liable for the damage caused . | Любые физические или юридические лица, которые в результате применения веществ, указанных в настоящем Законе, изменили соответствующие критерии или дозы, что повлекло за собой опасную концентрацию этих веществ и нанесение ущерба, несут ответственность за нанесенный ущерб». |
| The other variant of the method consists in applying a coating made of epoxy resin combined with a polyhexamethylene guanidine base to a previously prepared surface. | Другим вариантом способа является нанесение на предварительно подготовленную поверхность покрытия из эпоксидной смолы совмещенной с основанием полигексаметиленгуанидина. |
| The inventive method involves heating a solid cylindrical billet, applying a glass-based working lubricant on said billet and an extrusion tool, carrying out the billet piecing, extruding a pipe, separating the thus produced pipe from extrusion discard and releasing the pipe from the die. | Способ включает нагрев сплошной цилиндрической заготовки, нанесение на нее и на прессовый инструмент технологической смазки на основе стекла, прошивку заготовки, прессование трубы, отделение полученной трубы от пресс-остатка и освобождение ее из матрицы. |
| After the study of old books and collection of recipes of making of photoemulsion came to conclusion, that in my practice, applying them is impossible. | После изучения давних книг и сбора рецептов изготовления фотоэмульсии пришел к выводу, что в моей практике применить их невозможно. |
| Many of them want to return to participate in the development of the new Tokelau, applying the expertise they have acquired abroad to the unique traditional way of life of Tokelau. | Многие из них хотят вернуться, с тем чтобы принять участие в развитии нового Токелау и применить накопленный ими за рубежом опыт для развития уникального традиционного образа жизни Токелау. |
| Applying the criterion of a "good" food basket to these findings, it transpires that three times as many families experience food shortages when the head of the family is female as when the head is male. | Если к этим результатам применить критерии "хорошей" продуктовой корзины, получается, что там, где глава семьи - женщина, недостаток продуктов ощущает втрое больше семей, чем там, где глава семьи - мужчина. |
| After several trials and errors, I choose this way: applying 3 adjustment layers Hue/Saturation on both backgrounds and on the Lady. | Например, к слоям "background/ближний фон", "far background/дальний фон" и "lady/женщина" можно применить корректирующий слой Hue/Saturation. |
| Applying this to the Lorentz group, if (Π, V) is a projective representation, then direct calculation using (G5) shows that the induced representation on End(V) is a proper representation, i.e. a representation without phase factors. | Если применить это к группе Лоренца, когда (Π, V) является проективным представлением, то прямые вычисления с использованием формулы (G5) показывают, что индуцированное представление на End(V) является собственным представлением, т.е. представлением без фазовых множителей. |
| Private fund-raising aims to reach its targets by applying the techniques described below. | Целевые показатели в области мобилизации средств в частном секторе планируется достичь, используя методы, которые описываются ниже. |
| Performs company's strategic management, continuously applying creativity, innovations and best practices which help the company to develop and implement business solutions with significant positive outcome. | Осуществляет стратегическое руководство компанией, постоянно используя креативность, инновации и передовой опыт, которые позволяют компании создавать и внедрять бизнес-решения, приносящие существенный результат. |
| The cities and counties, through a connected and interactive review and approval mechanism, verify the housing, income and property status of applying families. | Города и уезды, используя объединенный и интерактивный механизм обзора и утверждения, проверяют жилищные условия, доход и имущественный статус ходатайствующих семей. |
| In the event of illegal publicity, the Tribunal must be more energetic in applying sanctions and ensuring that the sanctions are applied by all the legal means at its disposal. | В случае противозаконной рекламной деятельности Трибунал должен действовать более решительно при применении санкций и обеспечить осуществление таких санкций, используя все имеющиеся в его распоряжении юридические средства. |
| In 1991 the first model (DTF 150) for the cold extraction of purée was born, using the fruit whole directly, or the destoned ones, at room temperature applying the Rotopulse patented device. | В 1991 году была создана первая модель экстрактора пюре холодного экстрагирования DTF 150, которая перерабатывала цельные фрукты без косточек при комнатной температуре, используя запатентованное устройство Rotopuls. |
| Finally, it was suggested that some practices should be included to illustrate some of the problems and difficulties in applying the principles of the Convention in other contexts. | И наконец, было предложено добавить информацию о некоторых видах практики для отражения ряда проблем и трудностей, возникающих при осуществлении принципов Конвенции в другом контексте. |
| In fact, he frequently referred to the work of the Committee - particularly its concluding observations and its general observations - in carrying out his own mandate and often found himself considering the question of racial discrimination when applying the right to health. | Он часто обращается к документам Комитета, особенно его заключительным замечаниям и замечаниям общего характера, в рамках выполнения своего мандата, и ему нередко приходится заниматься изучением вопроса о расовой дискриминации при осуществлении права на здоровье. |
| Recommends that the Parties in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia take into account the contents of the Guidance when implementing and applying the Convention; | рекомендует Сторонам в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии принимать во внимание содержание этих руководящих указаний при осуществлении и применении Конвенции; |
| With respect to the priorities set out by the Committee, one of the main obstacles confronting the Argentine Republic in applying and implementing the resolution is the difficulty involved in the political process of formulating and adopting laws, both domestic legislation and international agreements. | Что касается намеченных Комитетом приоритетов, одно из главных препятствий, с которыми встречается Аргентинская Республика при выполнении и осуществлении положений данной резолюции, связано с трудностями в политическом процессе разработки и утверждения правовых норм, в частности законов и договоров. |
| One speaker requested more information on interventions by UNDP within the regional programme on natural disaster-preparedness and on the feasibility of applying national execution in the programme. | Один из ораторов обратился с просьбой о представлении дополнительной информации о мерах, предпринимаемых ПРООН в рамках региональной программы обеспечения готовности к стихийным бедствиям, и о возможности использования при осуществлении программы принципа национального исполнения. |
| One of the big reproaches to psychoanalysis is that it's only a theory of individual pathological disturbances, and that applying psychoanalysis to other cultural or social phenomena is theoretically illegitimate. | Психоанализ упрекают в том, что это только теория индивидуального патологического расстройства, и что обращение психоанализа к культурным или социальным феноменам теоретически незаконно. |
| When applying any of the aforementioned requirements, equal treatment without any gender discrimination is ensured based on the principles set forth in Article 14 of the Constitution of Japan. | При применении любого из вышеуказанных критериев обеспечивается равное обращение без дискриминации по признаку пола на основе принципов, изложенных в статье 14 Конституции Японии. |
| Request the Board to continue applying its existing procedures for registration, issuance and review, pending adoption of the revised procedures referred to in subparagraph (b) above; | ё) просить Совет продолжать применять существующие процедуры регистрации, ввода в обращение и пересмотра до принятия пересмотренных процедур, упомянутых в подпункте Ь) выше; |
| The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. | Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |
| By applying T-duality simultaneously to all of the circles that decompose the torus, the radii of these circles become inverted, and one is left with a new torus which is "fatter" or "skinnier" than the original. | Применение Т-дуальности одновременно ко всем окружностям, на которые мы разбили тор, даёт обращение радиусов этих окружностей, и мы получаем новый тор, который «толще» или «тоньше» исходного. |