The Directorate of National Taxes and Customs is responsible for monitoring and applying penalties for failure to comply with those regulations. | Ответственность за контроль выполнения и применение штрафных санкций в случае несоблюдения этих требований лежит на Управлении по налогообложению и государственной таможенной службе. |
Applying unconditional analogue scheduling would, however, substantially diminish the importance of this WHO task. | Применение же процедуры безусловного включения в Списки аналогов существенно ограничит значение этой функции ВОЗ. |
b) Applying results of space research to promote sustainable development | Ь) Применение результатов космических исследований в целях содействия устойчивому развитию |
Multicultural marketing strategies involve recognising a culture's traditions, beliefs, values, norms, language, and religion-and applying those aspects to market to that culture's needs. | Стратегии мультикультурного маркетинга включают признание традиций, верований, ценностей, норм, языка и религии, присущих культуре, и применение данных аспектов для продаж с учетом нужд культуры. |
Applying these limits of liability will mean that unjustifiably high premiums will be paid to insurance companies. | Применение указанных пределов ответственности приведет к необоснованным страховым премиям страховым компаниям. |
Thus, affected countries as well as the funding agencies have performed separately their quantitative assessments, often applying different standards and criteria. | Так, пострадавшие страны, а также финансирующие учреждения отдельно друг от друга проводили свои количественные оценки, зачастую применяя различные нормы и критерии. |
Given that the Committee, applying the Covenant as it must, was not per se against the death penalty, it was not the existence of the death penalty in the State party that had led it to come to decisions that had found violations of the Covenant. | Поскольку Комитет, применяя Пакт должным образом, строго говоря, не выступает против смертной казни, он принял решения, в которых было указано на нарушения Пакта, не потому, что в этом государстве-участнике применяется смертная казнь. |
Applying the five principles of peaceful coexistence it has conducted friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, in which they treated one another as equals. | Применяя пять принципов мирного сосуществования, он осуществляет дружественные обмены и взаимовыгодное сотрудничество со всеми странами, в рамках которых они общаются друг с другом на равных. |
Applying the same methodology used by TPL, the Panel finds that TPL achieved 5.27 per cent of the detailed engineering and procurement services between 2 May and 2 August 1990. | Применяя ту же методологию, что и ТПЛ, Группа рассчитала, что в период со 2 мая по 2 августа 1990 года компания оказала 5,27% конкретных инженерных и снабженческих услуг. |
Applying the orderly labour migration criteria appearing in the 2006-2010 National Development Plan, State institutions, in coordination with non-governmental organizations, are undertaking information efforts targeted at employers and employees. | Применяя упорядоченные критерии трудовой миграции, которые появились в Национальном плане развития на 2006 - 2010 годы, государственные учреждения по согласованию с неправительственными организациями принимают меры по адресному информированию работодателей и работников. |
Making use of the IPCC approach on emissions scenarios and applying it to the modelling of the impact of response measures. | е) применение подхода МГЭИК к сценариям выбросов и использование его при моделировании воздействия мер реагирования. |
It needs to be mentioned that HCFC-141b use as a solvent is still increasing in Article 5 countries, but this chemical is expected to be replaced by chlorinated solvents and other Not-In-Kind technologies in the near future, while applying appropriate safety considerations. | Необходимо отметить, что использование ГХФУ-141b в качестве растворителя по-прежнему растет в странах, действующих в рамках статьи 5, однако ожидается, что в ближайшем будущем это химическое вещество будет замещено хлорированными растворителями и другими НИА-технологиями, при одновременном учете соответствующих соображений безопасности. |
By applying the Geographic Information System (GIS), this Fund grantee is able to map both the use and the users of public spaces and to collect data on the state of women's safety in the target cities. | Используя Географическую информационную систему (ГИС), этот грантополучатель Фонда картирует использование и пользователей общественных мест и собирает данные о положении дел в области безопасности для женщин в целевых городах. |
A whole-system approach, similar to the one used in sustainable yogic agriculture, is necessary to achieve the Millennium Development Goals; that means recognizing and applying all aspects of human life, including the inner resources. | Для достижения Целей развития тысячелетия необходимо использовать общесистемный подход, подобный тому, который был использован в рамках развития устойчивого сельского хозяйства по системе йогов, что означает признание и использование всех аспектов жизни человека, включая его внутренние ресурсы. |
Only scaling is supported for selections, and only resizing is supported for text boxes. See Notes for additional details about applying these effects. | Для выделенной области возможно использование только обычного масштабирования. А для текстовых областей возможно только изменение размера. См. примечания для получения дополнительной информации о работе с этими эффектами. |
∙ The Commission is not precluded by the Convention from applying these rules. | ∙ Конвенция не запрещает Комиссии применять эти правила. |
The courts are prohibited from applying rules which contravene the Constitution or the principles enshrined within it (Art. 120 CRDTL). | Суды не вправе применять нормы, противоречащие Конституции или закрепленным в ней принципам (ст. 120 КДРТЛ). |
It is further concerned that the State party does not envision applying temporary special measures and is opting for the gradual recognition of equal opportunities through the elimination of stereotypes over time. | Комитет также обеспокоен тем обстоятельством, что государство-участник не собирается применять временные специальные меры, отдавая предпочтение постепенному признанию равных возможностей путем ликвидации со временем стереотипов. |
Police officers from different countries who were charged with applying United Nations standards and norms had to have a thorough, common understanding of how to apply them. | Сотрудники полиции из различных стран, которым поручено применять стандарты и нормы Организации Объединенных Наций, должны иметь четкое и единое представление относительно методов их применения. |
We hope that other African countries will join the 16 States that have acceded to it as of today, and we encourage them to start applying the Mechanism, as planned, by the end of the year. | Мы надеемся, что другие африканские страны присоединятся к 16 государствам, которые уже вошли в него, и поощряем их начать применять этот механизм, как запланировано, до конца этого года. |
Otherwise, those applying the measures will only do so half-heartedly. | В противном случае те, кто применяет такие меры, будут делать это всегда неохотно. |
Accordingly, Chile has refrained from applying or promoting the enactment of laws or regulations contrary to those principles. | В соответствии с этими принципами Чили не принимает и не применяет никаких противоречащих им законов или норм. |
UNOCI is applying the train-the-trainer approach in order to maximize its capacity to train military personnel, who will then train their colleagues. | ОООНКИ применяет подход, основанный на подготовке собственных инструкторов, в целях максимального использования возможностей по подготовке военнослужащих, которые затем будут заниматься подготовкой своих подчиненных/коллег. |
Under the Courts Act of 14 December 2000, the courts apply such regulations by applying provisions of national law, since they are guided solely by national law. | В соответствии с Законом Республики Узбекистан «О судах» от 14 декабря 2000 года суд, используя такую норму, применяет норму национального права, поскольку суды руководствуются только законом. |
The Global Service Centre is actively pursuing and applying best practices and lessons learned to ensure proper alignment, coherence and consistency of improved service delivery with the implementation of the global field support strategy | Глобальный центр обслуживания активно использует и применяет передовую практику и приобретенный опыт для обеспечения надлежащего учета, увязки и согласованности задачи более качественного предоставления услуг с осуществлением глобальной стратегии полевой поддержки |
The expert from Canada suggested revising the proposal in order to eliminate controversial issues, not acceptable for countries applying self-certification. | Эксперт от Канады высказался за пересмотр этого предложения в целях устранения противоречивых вопросов, не приемлемых для стран, которые применяют процедуру самосертификации. |
All treaty bodies, with the exception of SPT, are mandated to receive and consider reports submitted by States parties detailing how they are applying the treaty provisions nationally. | Все договорные органы, за исключением ППП, уполномочены получать и рассматривать представляемые государствами-участниками доклады, в которых подробно излагается, как они применяют положения договора внутри страны. |
The results of the survey indicated that the participants had been applying the knowledge that they had gained in the courses to enhance educational programmes in remote sensing and GIS at their institutions. | Результаты обзора свидетельствуют о том, что бывшие участники курсов применяют полученные ими знания для совершенствования учебно - образовательных программ в области дистанционного зондирования и ГИС в своих родных институтах. |
Human rights commissions, tribunals and courts are increasingly applying international human rights law to aid the interpretation of domestic human rights law. | Комиссии по правам человека, трибуналы и суды все чаще применяют положения международного права прав человека в целях содействия толкованию внутреннего права прав человека. |
They all too often give the impression of applying a double standard, depending on whether the person on trial is a civilian or a member of the military. | Слишком часто возникает ощущение, что военные суды применяют двойные стандарты в зависимости от того, ведется ли разбирательство в отношении гражданского лица или военнослужащего. |
The proposed payment would also be consistent with the practice followed by other public and private sector companies in applying retention policy models. | Предложение о введении поощрительной выплаты также согласуется с практикой других компаний государственного и частного секторов, применяющих модели удержания персонала. |
46 CPs applying the amendments to the UN Regulations | 46 ДС, применяющих поправки к правилам ООН. |
(b) Increased number of Governments and other stakeholders applying UNEP guidelines and tools providing scientific and policy advice on assessment, management, replacement of hazardous chemicals and waste management | Ь) Увеличение числа правительств и других заинтересованных сторон, применяющих разработанные ЮНЕП руководящие принципы и средства, обеспечивающих консультирование по научным вопросам и вопросам политики в таких областях, как оценка воздействия опасных химических веществ, их регулирование и замещение, а также удаление отходов |
(b) The expansion of networks of practitioners applying rights-based programming approaches in programme areas such as access to justice, poverty reduction and decentralized governance; | Ь) расширение сетей практических деятелей, применяющих основанные на концепции прав человека методы программирования в таких программных областях, как доступ к органам правосудия, сокращение масштабов нищеты и децентрализация управления; |
The Competition and Deregulation Department of MIFIC needs: (a) to learn more and find out about the experience of countries in applying competition laws; (b) find out about methods and procedures for use in studies and monitoring of key markets. | Управление по поощрению конкуренции и дерегулированию МРПТ имеет следующие потребности: а) в углублении знаний и ознакомлении с опытом стран, применяющих законы о конкуренции; Ь) в ознакомлении с методиками и процедурами проведения исследований и отслеживания состояния ключевых рынков. |
In that regard, I must say that we have anticipated events by applying the lessons learned in Sierra Leone. | В этой связи я должен отметить, что мы предвосхитили события, применив уроки, извлеченные в Сьерра-Леоне. |
The Court of First Instance, applying the CISG, rejected the claim stating that the damages were the result of the working processes applied by the subsidiaries. | Суд первой инстанции, применив КМКПТ, в удовлетворении требования отказал, определив, что убытки возникли в результате технологических процессов обработки на дочерних предприятиях. |
Applying domestic law, the court rendered summary judgment for the defendant on these claims. | Применив внутригосударственное право, суд вынес по этим искам решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу ответчика. |
Applying every known advance since the D-12 was introduced, Rowledge designed the new engine to use supercharging at all altitudes, allowing it to outperform naturally aspirated engines by as much as they were willing to increase the boost pressure. | Применив все известные новшества, появившиеся с момента создания D-12, Роуледж проектировал новый двигатель с использованием наддува на всех высотах, что позволяло превзойти атмосферные двигатели настолько, насколько удастся поднять давление смеси. |
Japan hopes that the nuclear-weapon States will faithfully follow through on these commitments, applying the three principles of irreversibility, verifiability and transparency in doing so. | Япония надеется, что обладающие ядерным оружием государства добросовестно выполнят эти обязательства, применив при этом три принципа необратимости, проверяемости и транспарентности. |
Another view was that the draft recommendations might be indicated as applying in the international context only where a State had enacted the Model Law. | Другое мнение заключалось в том, что можно указать, что данные проекты рекомендаций применяются в международном контексте только тогда, когда государство приняло Типовой закон. |
The way of solving this problem is by applying regression techniques in which the average prices derived from the micro-data by the Household Budget Survey/CPI are used. | Для решения этой проблемы применяются методы регрессии, с помощью которых средние цены выводятся из микроданных, получаемых путем обследования бюджетов домашних хозяйств (ИПЦ). |
As from 18 months after the date of entry into force, Contracting Party applying this Regulation shall grant approvals only if the vehicle type to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by the 05 series of amendments. | Данные переходные положения применяются только в отношении установки ремней безопасности и сигнализаторов непристегнутых ремней безопасности на транспортных средствах и не влекут за собой изменения марки ремней безопасности". |
In their view, applying these procedures to only one category of individuals does nothing for the security of the premises and creates a sense of discrimination among those targeted. | По их мнению, применение этих процедур только к одной категории лиц не обеспечивает дополнительной безопасности помещений, и у тех лиц, в отношении которых применяются эти процедуры, возникает ощущение, что подобные действия носят дискриминационный характер. |
a/ Installations which demonstrate to the competent authority that the average organic solvent content of all cleaning material used does not exceed 30 wt.-% are exempt from applying of these values. | а/ Эти значения не применяются к установкам, на которых после проверки компетентного органа среднее содержание органических растворителей во всех очищающих материалах не превышает 30% по весу. |
4.6. The authority shall notify its decision in granting a deficiency request to all other Parties to the 1958 Agreement applying this Regulation. | 4.6 Компетентный орган уведомляет о своем решении все другие Стороны Соглашения 1958 года, применяющие настоящие Правила, посредством удовлетворения запроса об официальном утверждении с недостатками. |
DCs applying the formula would make higher average cuts in bound tariffs than developed countries, even though they would maintain applied tariffs higher than developed countries after the formula cuts. | Применяющие формулу РС должны будут пойти в среднем на более значительное снижение связанных тарифов по сравнению с развитыми странами, хотя даже после этого сокращения реально применяемые ими тарифы останутся выше, чем в развитых странах. |
Until 30 June 2019 Contracting Parties applying this Regulation can continue to grant approvals using test sites which comply with the specifications of the preceding series of amendments to this Regulation as an alternative to Annex 3, paragraph 2.1. of this Regulation. | 11.7 До 30 июня 2019 года Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут продолжать предоставлять официальные утверждения, используя испытательные площадки, отвечающие требованиям поправок предыдущих серий к настоящим Правилам, в качестве альтернативы требованиям пункта 2.1 приложения 3 к настоящим Правилам . |
(b) Where agreement is reached which necessitates a new or different interpretation of existing practice (by either Approval Authority), then this shall be communicated to other Contracting Parties applying the Regulation concerned as a matter of urgency. | Ь) При достижении согласия относительно необходимости нового или иного толкования существующей практики (любым из органов, ответственных за предоставление официального утверждения) об этом должны в срочном порядке уведомляться другие Договаривающиеся стороны, применяющие данные Правила. |
"11.1.2.2. Subject to the provisions of paragraphs 11.1.4., 11.1.5.,11.1.6. and 11.1.7., Contracting Parties applying this Regulation shall grant..." | "11.1.2.2 С учетом положений пунктов 11.1.4, 11.1.5, 11.1.6 и 11.1.7 Договаривающиеся Стороны, применяющие настоящие Правила, должны предоставлять..." |
Applying a thin layer of fluid flubber... to synthetic leather surface of basketball. | Нанесение тонкого слоя жидкого летреза... к синтетической поверхности мяча для баскетбола. |
The inventive method for producing rusk products is based on using yeast-leavened bread and consists in pre-holding it, in cutting bread into blanks, in roasting, cooling said blanks and in applying a powder or liquid aromatic flavoring food additive thereon. | Способ приготовления изделий включает использование выпеченного хлеба из дрожжевого теста, его предварительное выдерживание, нарезку на заготовки, их обжаривание, охлаждение и нанесение на них пищевой порошкообразной или жидкой вкусо-ароматической добавки. |
The invention relates to the field of techniques and devices for spraying and applying liquids or other flowable materials to the inside of a cavity in metallic structures in order to create an anti-corrosive coating. | Изобретение относится к области технологий и устройствам для распыления и нанесение жидкостей или других текучих материалов на внутренние части полости в металлических конструкциях для создания антикоррозийного покрытия. |
The other variant of the method consists in applying a coating made of epoxy resin combined with a polyhexamethylene guanidine base to a previously prepared surface. | Другим вариантом способа является нанесение на предварительно подготовленную поверхность покрытия из эпоксидной смолы совмещенной с основанием полигексаметиленгуанидина. |
Initially used for testing cosmetics, the procedure involves applying 0.5mL or 0.5g of a test substance to the eye or skin of a restrained, conscious animal, and then leaving it for set amount of time before rinsing it out and recording its effects. | Процедура включает в себя нанесение 0,5 мл или 0,5 г испытуемого вещества на глаза или кожу обездвиженного, находящегося в сознании животного, а затем смывание вещества через определённое время и фиксацию последствий. |
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases. | Итак, я собираюсь применить эту идею к микробам, вызывающим диарею. |
It is a question not of doing something new, but of applying well-tested methods that have recognized practical efficiency. | И здесь вопрос не в том, чтобы сделать что-то новое, а в том, чтобы применить хорошо проверенные методы, которые признаны эффективными на практике. |
Michel Callon has spearheaded the movement of applying ANT approaches to study economic life (notably economic markets). | Мишель Каллон возглавляет академическое направление, стремящееся применить основные положения акторно-сетевой теории при изучении экономической жизни (особенно экономических рынков). |
In that context, he recalled that the States parties to the Biological Weapons Convention, at their previous review conference in November 2002, had adopted a decision which the NPT States parties could study with a view to applying it to their own strengthened review process. | В этом отношении представитель Южной Африки напоминает, что на своей последней обзорной Конференции в ноябре 2002 года государства - участники Конвенции о биологическом оружии приняли решение, которое следовало бы изучить государствам-участникам ДНЯО, чтобы установить, нельзя ли применить его к укрепленному обзорному процессу по ДНЯО. |
World over, teams of researchers are decoding its biological principles to understand its computational rules and applying that learning to the fields of electronics, programming and robotics. | Исследователи по всему миру расшифровывают его биологические принципы, чтобы разобраться в его правилах расчёта и применить это в сфере электроники, программирования и робототехники. |
In order to make the statements of the last two bienniums comparable I have recalculated the figures for the biennium 1996-1997, applying the new method. | Для обеспечения сопоставимости ведомостей за последние два двухгодичных периода я пересчитала данные за двухгодичный период 1996-1997 годов, используя этот новый метод. |
Applying the exchange rate set down in the project contracts, this amount can be converted to US$185,420. | Используя обменный курс, закрепленный в проектных контрактах, эта сумма может быть конвертирована в 185420 долл. США. |
It exists as a parallel effort to overcome the limitations in the current Win32 subsystem by applying a different design instead of duplicating the one in Windows NT. | Она является попыткой преодолеть ограничения в текущей подсистеме Win32, используя несколько другой подход, чем просто воспроизведение архитектуры Win32 из Windows NT. |
Applying their core competencies to humanitarian response, the Disaster response teams provide expert logistical support and advice to ensure an uninterrupted and effective supply chain at the disaster site airport for incoming shipment of relief goods. | Группы реагирования на стихийные бедствия, используя при оказании гуманитарной помощи свои специальные навыки, на профессиональном уровне оказывают материально-техническую поддержку и консультирование в целях обеспечения бесперебойной и эффективной работы аэропорта в районе стихийного бедствия по приему прибывающих грузов помощи. |
You can reduce this from happening by getting a better fishing pole, applying powerful bait, getting a fishing enchant or item, or by raising your skill (which these items do). | Вы можете свести к минимуму появление этих сообщений, добыв удочку получше, насадив качественную наживку, используя рыболовецкие заклинания или оснастив удочку специальным рыболовецким приспособлением, или просто повысив навык (в чем и помогают эти предметы). |
In applying the national procedures for the freezing of assets in cases of terrorism, the need for close cooperation between experts in different fields is paramount. | При осуществлении национальных процедур, касающихся блокирования активов в случаях, связанных с терроризмом, существенно важное значение имеет тесное сотрудничество между специалистами в различных областях. |
It reiterates that in applying the Wilderness Act, Finnish authorities must take into consideration article 27 of the Covenant, "which, in the hierarchy of laws, is on the same level as ordinary laws". | Оно вновь заявляет, что при осуществлении Закона о дикой природе финляндские власти должны принимать во внимание положения статьи 27 Пакта, "которые в иерархии законов находятся на таком же уровне, что и обычные законы". |
The "Objectives and Directive Principles" do not confer rights giving rise to judicial remedy, and are meant to guide the government in applying and interpreting the Constitution, in making and implementing policy decisions and laws. | "Цели и руководящие принципы" не предоставляют никаких прав на судебную защиту и лишь должны учитываться правительством в процессе применения и толкования Конституции, при принятии и осуществлении стратегических решений и законов. |
The Committee would appreciate receiving in the next periodic report information on the experience gained in applying the new Electoral Act and about the Equal Employment Opportunity provisions and their effects on women's entitlement to equal pay and equal employment opportunity. | Комитет будет признателен за представление в следующем периодическом докладе информации об опыте применения нового Закона о выборах и о положениях, касающихся равных возможностей в области занятости, а также о том, как они отразились на осуществлении права женщин на равную оплату и равные возможности для занятости. |
Article 8, paragraphs 1 and 2, of the Convention states: In applying national laws and regulations to the peoples concerned, due regard shall be had to their customs or customary laws. | Кроме того, в пунктах 1 и 2 статьи 8 Конституции предусматривается: «При осуществлении национального законодательства необходимо принимать во внимание их обычаи или обычное право. |
When applying any of the aforementioned requirements, equal treatment without any gender discrimination is ensured based on the principles set forth in Article 14 of the Constitution of Japan. | При применении любого из вышеуказанных критериев обеспечивается равное обращение без дискриминации по признаку пола на основе принципов, изложенных в статье 14 Конституции Японии. |
Request the Board to continue applying its existing procedures for registration, issuance and review, pending adoption of the revised procedures referred to in subparagraph (b) above; | ё) просить Совет продолжать применять существующие процедуры регистрации, ввода в обращение и пересмотра до принятия пересмотренных процедур, упомянутых в подпункте Ь) выше; |
The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. | Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |
Subsequent to the monitoring and reporting of reductions in anthropogenic emissions, CERs resulting from a CDM project activity during a specified time period shall be calculated, applying the registered methodology, by subtracting the actual anthropogenic emissions by sources from baseline emissions and adjusting for leakage. | Осуществление зарегистрированного плана мониторинга и, в соответствующих ситуациях, изменений к нему является одним из условий для проверки, сертификации и введения в обращение ССВ. |
By applying T-duality simultaneously to all of the circles that decompose the torus, the radii of these circles become inverted, and one is left with a new torus which is "fatter" or "skinnier" than the original. | Применение Т-дуальности одновременно ко всем окружностям, на которые мы разбили тор, даёт обращение радиусов этих окружностей, и мы получаем новый тор, который «толще» или «тоньше» исходного. |