| He indicates that he was pursuing an appeal against conviction and that such an appeal deals only with the evidence given at trial and the inferences to be drawn therefrom. | Он отмечает, что пытался обжаловать вынесенный ему приговор и что такое обжалование касалось только предъявленных в суде доказательств и сделанных на их основе заключений. |
| An appeal may be considered through comparison of the parties' written arguments or through a hearing, at the discretion of the appeal authority, but its evaluation should be transparent. | Обжалование может рассматриваться путем сравнения письменных аргументов сторон или проведения слушаний, по усмотрению апелляционного орган, но его оценка должна быть прозрачной. |
| The right to appeal is limited as the Supreme Court acts in many cases as the court of first instance, leaving no possibility for appeal. | Применение права на обжалование ограничено, поскольку Верховный суд во многих случаях выступает в качестве суда первой инстанции, в связи с чем не остается возможностей для апелляции. |
| There are also various appeal procedures in place relating to the many different regulatory regimes, some of which give interested members of the public the right of appeal. | Кроме того, в рамках различных режимов регулирования существуют многочисленные процедуры обжалования, в соответствии с некоторыми из которых заинтересованным представителям общественности предоставляется право на обжалование. |
| Appeal: The laws cited above also govern the appeal and review procedures as well as the competent authorities. | Обжалование: вышеупомянутые законы также регулируют порядок обжалования и пересмотра, а также деятельность соответствующих органов. |
| They had no right of appeal. | Они не имеют никакого права на обжалование. |
| At the time the notice was served they would be notified of any appeal rights. | При вручении уведомления их информируют об имеющихся правах на обжалование указанного решения. |
| The Statute or Rules might also permit interlocutory appeal by the Prosecutor of an adverse ruling. | В Уставе или Правилах можно было бы также предусмотреть промежуточное обжалование Прокурором неблагоприятного постановления. |
| Refusal is subject to justification and there is right of appeal. | Такой отказ должен быть обоснован, и существует право на его обжалование. |
| The accused has the right of appeal guaranteed by the law. | Обвиняемый имеет право на обжалование, которое гарантируется законом. |
| The remedy of appeal lies only against final judgements, decisions on interlocutory matters or decisions which cause irreparable damage. | Право на обжалование предоставляется только в случае вынесения окончательного приговора и в отношении таких судебных решений, которые выносятся по дополнительным делам или в соответствии с которыми наносится непоправимый ущерб. |
| An appeal against this decision shall not prevent its enforcement. | Обжалование настоящего решения не препятствует обеспечению его выполнения. |
| On the other hand, draft article 48, in so far as it permitted appeal against acquittal, warranted further consideration. | С другой стороны, проект статьи 48 заслуживает дальнейшего рассмотрения, поскольку она допускает обжалование оправдательного приговора. |
| Measures were also necessary to guarantee the rule of impartiality and the right of appeal in accordance with article 14 of the Covenant. | Необходимо также принять меры для гарантирования принципа беспристрастности и права на обжалование в соответствии со статьей 14 Пакта. |
| The right of appeal can be effectively exercised only if there is a written judgement of a lower tribunal. | Право на обжалование может быть эффективно осуществлено только при наличии письменного судебного решения суда низшей инстанции. |
| It was also crucial to know the nature of the right of appeal. | Кроме того, в высшей степени важно ознакомиться с характером права на обжалование. |
| The decree in question provided for appeal from demarcation decisions in cases where the regularization process was not yet completed. | Законом, о котором идет речь, предусматривается обжалование решений о демаркации тех земель, в отношении которых процесс регуляризации еще не завершен. |
| On 3 May 2000, the Supreme Court refused the author's application for leave to appeal. | З мая 2000 года Верховный суд отказал автору в приеме заявления о получении разрешения на обжалование. |
| In turn, this may raise issues about the right to appeal a decision under article 19. | Это, в свою очередь, может затронуть вопросы, связанные с правом на обжалование решения согласно статье 19. |
| The Special Rapporteur had also been informed of death sentences issued by military courts that failed to offer defendants the right to appeal. | Специальный докладчик получила также сообщения о смертных приговорах, вынесенных военными судами, которые отказывали обвиняемым в праве на обжалование. |
| One of those rights was the right to appeal a capital sentence imposed by any tribunals. | Одним из этих прав является право на обжалование смертного приговора, вынесенного любым судом. |
| It also ordered the confiscation of the material seized in the case and gave the defence half of one month to appeal. | Суд также распорядился о конфискации изъятых материалов и предоставил защите полмесяца на обжалование. |
| The author contends that any appeal against this decision would be ineffective. | Автор утверждает, что любое обжалование этого решения будет неэффективным. |
| Their appeal against conviction and sentence was dismissed on 2 November 1993. | Их обжалование осуждения и приговора было отклонено 2 ноября 1993 года. |
| The right to appeal against the first instance decision in proceedings before courts or any other public authority has been guaranteed. | В Хорватии гарантируется право на обжалование решений судов первой инстанции в вышестоящих судах или любых других государственных органах власти. |