Английский - русский
Перевод слова Appeal
Вариант перевода Обжалование

Примеры в контексте "Appeal - Обжалование"

Примеры: Appeal - Обжалование
An appeal against a decision specifying the country of return has the effect of suspending the decision, under the same conditions as the deportation order issued by the Prefect for irregular entry or stay, if filed at the same time. Обжалование решения об определении страны, в которую будет осуществляться высылка, приостанавливает его действие, так же как и действие постановления префектуры о препровождении до границы за незаконный въезд или пребывание, если оно представляется одновременно.
In 2003, the Federal Tribunal ruled that voting on naturalization was illegal; naturalization is an administrative act rather than a political one, and voting also deprives candidates of the right of appeal. В 2003 году Федеральный суд постановил, что голосование по вопросам натурализации является незаконным; натурализация представляет собой скорее административный акт, а не акт политический, и, кроме того, голосование лишает кандидатов права на обжалование.
Ms. WEDGWOOD said that the two issues were whether it should be permitted to take interlocutory appeal before a final judgement was handed down, and whether a final judgement could be appealed prior to its execution, with suspensive effect. Г-жа УЭДЖВУД говорит, что в этой связи возникают два вопроса, а именно: должно ли быть разрешено промежуточное обжалование до вынесения окончательного решения и может ли окончательное решение быть обжаловано до его вступления в законную силу, а его исполнение таким образом приостановлено.
Thus, it would not be applicable in situations in which it was possible to petition for a constitutional review and lodge an appeal with the Supreme Court or the Constitutional Court. Тем самым это не будет распространяться на ситуации, когда возможно подавать обжалование по мотивам неконституционности, а затем обращаться в Верховный суд или Конституционный суд.
Such guarantees and safeguards include the right to public trial, the right to legal presentation and counsel, including the provision of a counsel financed by the State, respect for the principle of presumption of innocence, the right to appeal and freedom from torture. Такие гарантии и средства защиты включают в себя право на публичное судебное разбирательство и на юридическое представительство и защиту, в том числе на помощь защитника, оплачиваемую государством, соблюдение презумпции невиновности, право на обжалование и свободу от пыток.
In addition, the right to judicial protection provides also for the right to a fair trial, the right to the efficiency of the court, the right to appeal, the right to compensation, etc. Кроме того, право на судебную защиту предусматривает также право на справедливое судебное разбирательство, право на эффективность суда, право на обжалование, право на получение компенсации и т.п.
The Land Use and Building Act states that the right of appeal against decisions to approve a land-use plan or a building ordinance is based on the Local Government Act (365/1995, sect. 92). В Законе о землепользовании и строительстве говорится, что право на обжалование решений, утверждающих план землепользования, или постановления о строительстве основано на Законе о местных органах правления (365/1995, раздел 92).
The Committee recommends that the State party provide information on the situation of refugees, the legal basis for their deportation, and on the legal protection provided to them including their right to legal assistance and judicial appeal against deportation orders. Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о положении беженцев, о правовой основе для их депортации и о предоставляемой им правовой защите, включая их право на получение правовой помощи и судебное обжалование постановлений о депортации.
Consequently, the Committee considers that there was no violation either of article 14, paragraph 1, or of the right of appeal provided for in article 14, paragraph 5. Вследствие этого Комитет считает, что в данном случае не имели места ни нарушение пункта 1 статьи 14, ни нарушение права на обжалование, предусмотренного в пункте 5 статьи 14.
4.20 The Authority also found, as to the author's allegations of delay in resolving the author's applications and appeals, the delays were principally due to the author's exercise of all available rights of appeal. 4.20 В отношении утверждений автора о задержках с ответом на заявления и апелляции автора Управление также считает, что они были обусловлены главным образом тем, что автор осуществлял все доступные ему права на обжалование.
The Questionnaire also invited States to provide information on whether the lodging of an appeal or other recourses automatically suspended the enforcement of the award or whether it could, upon request, be ordered by the court. В вопроснике государствам также предлагается предоставить информацию о том, влечет ли за собой подача апелляции или иное обжалование автоматическое приостановление приведения в исполнение арбитражного решения или может ли оно, по запросу, быть предписано судом.
The Working Group agreed that paragraph (2) should contain a waiver of appeal, review and recourse, and be drafted in a manner that avoided any confusion as to the scope of the waiver. Рабочая группа пришла к согласию о том, что в пункте 2 следует охватить отказ от права на апелляцию, обжалование или обращение в суд и что он должен быть составлен таким образом, чтобы избежать любых неясностей в вопросе о сфере действия отказа.
7.3 The State party further argues that neither in Spain's legal order nor in those of its neighbours do remedies of appeal imply a resubmission of the evidence. 7.3 Государство-участник также сообщает, что ни в испанском законодательстве, ни в законодательстве соседних стран апелляционное обжалование не предполагает повторного исследования доказательств.
The author also disputes the State party's observation that, in certain cases, the court hearing an application for leave to appeal takes "a more proactive investigative stance." Автор также оспаривает утверждение государства-участника о том, что в некоторых случаях при рассмотрении ходатайства о получении разрешения на обжалование суд занимает "более активную позицию по расследованию обстоятельств дела".
The word "reconsideration" should be used only with reference to the procuring entity, the word "review" should only be used with reference to the independent body, and the word "appeal" should only be used in the sense of judicial review. Слово "пересмотр" следует исполь-зовать только в отношении закупающей организации, слово "обжалование" следует использовать только в отношении независимого органа, а слово "апелляция" следует использовать только в отношении судебного органа.
This being so, it appears that convicts who choose to exercise their right to appeal spend far longer under the harsher conditions of pre-trial detention than they do under the regime that applies to convicts. В этой связи представляется, что для осужденных, которые решают воспользоваться своим правом на обжалование приговора, более строгий режим предварительного заключения длится намного дольше, чем срок отбытия заключения в режиме, предусмотренном для осужденных.
These international standards include the right to a competent, independent and impartial tribunal in the determination of a person's rights, the right to appeal and the right to legal representation. К числу этих международных норм относятся право на обращение в компетентный, независимый и объективный трибунал для установления прав, которые имеет данное лицо, право на обжалование судебных решений и право на юридическое представительство.
The appeal is to be lodged within fifteen days unless otherwise specified by law, and if no appeal is permitted, an administrative dispute may be instituted by filing a lawsuit. (More details on legal remedies are given below.) Решение должно быть обжаловано в пятнадцатидневный срок, если в законодательстве не оговорено иное, а в тех случаях, когда обжалование не допускается, может быть подан судебный иск, означающий начало административной тяжбы (более подробно о средствах правовой защиты см. ниже).
Subsequently, the author filed an application for leave to appeal against the Employment Appeal Tribunal's decision, at the Court of Session, pursuant to section 37 of the Employment Tribunals Act 1996. Впоследствии автор сообщения представил ходатайство о праве на обжалование решения Апелляционного суда по трудовым спорам в Сессионный суд на основании статьи 37 Закона о судах по трудовым спорам 1996 года.
Section 28 stipulates the composition and responsibilities of the Appeal Board including that it"[...] may confirm, vary or set aside the decision to which the appeal relates." В разделе 28 излагаются состав и функции Апелляционного совета, в том числе"[...] он может подтвердить, изменить или отложить решение, к которому относится обжалование".
The author was legally represented and aware of the legal situation in the United States, and thus it can be reasonably assumed from his overall conduct, including his flight from the United States, that he renounced his right to appeal. Автор был представлен адвокатом и знал о юридической ситуации в Соединенных Штатах, и, таким образом, из его общего поведения, включая и его бегство из Соединенных Штатов, можно с достаточной степенью уверенности предположить, что он отказался от своего права на обжалование.
Regarding the special leave to appeal the full Federal Court's decision the author cites a decision which, in his opinion, supports his claim regarding the court's reluctance to grant special leave in a case like his. В отношении специального разрешения на обжалование решения Федерального суда в полном составе автор ссылается на решение, которое, по его мнению, поддерживает его утверждение о том, что в подобных случаях суд неохотно дает специальные разрешения.
(b) The denial, stipulated by law, of the right of appeal against certain decisions, such as contained in sections 27.2, 28.6 and 30.6, and the lack of free legal representation, which is available only for capital offences; Ь) отказом, разрешенным по закону, в праве на обжалование определенных решений, как это предусмотрено разделами 27.2, 28.6 и 30.6, а также отсутствием бесплатного юридического представительства, которое обеспечивается только за тяжкие преступления, наказуемые смертной казнью;
This paragraph lays down the so-called "right of appeal", also known as the "right of re-hearing", which in the Peruvian Constitution is guaranteed by article 139, numeral 6, which lays down the right of re-hearing. В этом пункте излагается так называемое "право на обжалование", известное также как "право на повторное разбирательство", которое в перуанской Конституции гарантируется пунктом 6 статьи 139, в котором сформулировано право на повторное судебное разбирательство.
(b) This right applies during all stages of any criminal prosecution, including preliminary investigations in which evidence is taken, periods of administrative detention, trial and appeal proceedings. Ь) это право применимо на всех стадиях любого уголовного преследования, включая, в частности, предварительное расследование, в ходе которого осуществляется сбор доказательств, периоды административного задержания, судебное разбирательство и обжалование;