Persons whose identity documents were not in order were immediately expelled, while persons described as "ayant droit" had the right of appeal. |
Лица, у которых не в порядке удостоверяющие личность документы, немедленно высылаются, в то время как право на обжалование имеют лица, квалифицированные в качестве "правопреемников". |
Under these procedures, according to AI, individuals are denied the right to appeal against a decision to deport, including those with a claim to international protection. |
В соответствии с этими процедурами, по словам МА, лицам отказывается в праве на обжалование решения о депортации, включая тех из них, кто подает заявление с просьбой о предоставлении международной защиты. |
A new Public Health Bill containing various safeguards (time limits, mandatory review and rights of appeal) was currently before Parliament. |
Новый законопроект о здравоохранении, содержащий целый ряд гарантий, как-то: ограничение срока содержания в таких лечебницах, обязательство повторного освидетельствования и право на обжалование, находится на рассмотрении в парламенте. |
The Committee was probably aware that a petition for permission to appeal was currently before the House of Lords and his delegation could therefore make no comment on the matter. |
Комитету, вероятно, известно, что сейчас в этом контексте Палата лордов рассматривает ходатайство о разрешении на обжалование. |
Upon the issuing of the order, the foreigner is explained his right to appeal and the consequences of failure to comply with the order. |
После издания распоряжения иностранцу разъясняется его право на обжалование распоряжения и последствия его невыполнения. |
Upon issuing of the order it is explained to the foreigner that he/she has the right to appeal; the consequences of the failure to comply with the order are also explained. |
Затем иностранца информируют об имеющемся в его распоряжении праве на обжалование и о последствиях невыполнения предписания. |
(e) A specific provision should be made to provide for an appeal against the decision of the special tribunal to the Supreme Court of Nigeria. |
ё) ввести конкретные положения, предусматривающие обжалование решений специального суда в Верховном суде Нигерии . |
An appeal in a criminal case opens up the entire case for review, and that it becomes the duty of the appellate court to correct any error in the judgement appealed. |
Обжалование уголовного дела влечет его полный пересмотр, и апелляционный суд обязан исправить любые ошибки в обжалуемом приговоре. |
In the event of a failure to show an improvement, or in cases of further acts of indiscipline, governors have the power (subject to a right of appeal) to dismiss members of staff. |
Если соответствующий сотрудник не улучшает показатели своей работы или допускает новые дисциплинарные проступки, то начальник тюрьмы может принять решение о его увольнении (при соблюдении права на обжалование). |
It was difficult to ascertain in particular whether an appeal could be lodged against decisions handed down by the Council and whether the State exercised any control over that body. |
Так, трудно понять, допускается ли обжалование решений Совета и осуществляется ли какой-либо контроль над этим органом со стороны государства. |
Therefore, the complainant submits that he cannot be held responsible to file an appeal against an extradition decree which has not been served to him. |
Таким образом, заявитель утверждает, что на него не может быть возложена ответственность за обжалование указа об экстрадиции, который не был ему вручен. |
Convicts have won the right of cassational appeal against judgements of the Supreme Court when it tries cases as the court of first instance. |
Осужденные получили право на обжалование в кассационном порядке приговоров Верховного Суда Российской Федерации при рассмотрении им дел в качестве суда первой инстанции. |
The appellant did not suffer prejudice as a result of having submitted an appeal. |
Подающее на обжалование лицо не подлежит каким-либо формам предосудительного обращения по факту подачи жалобы. |
The Working Group recalled that it had agreed to implement the right of appeal (additional to the right of review) required by UNCAC. |
Рабочая группа напомнила, что она приняла решение предусмотреть право на апелляцию (в дополнение к праву на обжалование), которое закреплено в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
They had been condemned to death following grossly unfair trials before the Field Military Court in which defendants have no legal representation and to which there is no right of appeal. |
Смертные приговоры выносил Военно-полевой суд по итогам крайне несправедливых разбирательств, на которых обвиняемые не имели адвокатов и были лишены права на обжалование решения суда. |
If the authority fails to deal with the petition within that period, it shall be deemed to have been rejected and the petitioner may file an appeal in accordance with the law. |
Если соответствующий орган власти не выносит решения в течение этого срока, то петиция считается отклоненной, и заинтересованная сторона может подать обжалование в соответствии с законом. |
4.6 Moreover, the State party does not necessarily accept that if the evidence was indeed omitted from the trial transcript, it constituted a violation of the author's right to appeal. |
4.6 Более того, государство-участник не обязательно согласно с тем, что факт незанесения показаний в протокол судебного разбирательства составляет нарушение права автора на обжалование. |
As he interpreted the model law, an appeal against an order of a judge granting recognition would concern whether the requirements of articles 13 and 14 had been met. |
С точки зрения его толкования типового закона, обжалование судебного приказа о предоставлении признания будет касаться вопроса о том, соблюдаются ли требования статей 13 и 14. |
In that light, it may be considered whether the model legislative provision should recommend limits to the right of appeal against a decision by the court permitting enforcement of the measure. |
В свете этого можно рассмотреть вопрос о том, следует ли в типовом законодательном положении рекомендовать ограничение права на обжалование судебных решений, предписывающих приведение в исполнение обеспечительной меры. |
However, the placement measure will continue to be in effect even when an appeal has been filed against the decision which ordered it. |
Тем не менее исполнение постановления о помещении в соответствующее учреждение продолжается, невзирая на обжалование такого постановления. |
On 9 April 2002, the Supreme Court held that the Upper Regional Court's decision was a nullity because it had no jurisdiction to consider the right to an appeal under article 2 of Protocol No. 7 to the European Convention. |
Единственным основанием для отклонения явилось то обстоятельство, что отсутствие при выдаче автора гарантии предоставления ему полного права на обжалование будет противоречить статье 2 Протокола Nº 7 к Европейской конвенции2. |
A wide range of great deal of environmental legislation gives secures environmental organizsations the right of appeal and the right to be admitted as parties to hearings. |
В соответствии с широким кругом нормативных документов по окружающей среде природоохранным организациям предоставляется право на обжалование принимаемых решений и право участвовать в качестве стороны слушаний. |
On 3 July, a bill was presented by several members of parliament to amend the right of appeal before the National Court on Asylum for asylum-seekers whose claims were being examined under the accelerated procedure. |
З июля несколько членов парламента представили законопроект, в котором предложили внести поправки, касающиеся права просителей убежища на обжалование в Национальном суде по делам беженцев в тех случаях, когда их прошения рассматривались в ускоренном порядке. |
For the purpose of safeguarding the public environmental protection interest, regional environment centres and municipal environmental authorities are also entitled to appeal Vaasa Administrative Court decisions amending or reversing decisions issued by them. |
По вопросам, не связанным с компенсацией, право на обжалование также предоставляется местному органу власти и, за некоторыми исключениями, любой зарегистрированной местной или региональной ассоциации, целью деятельности которой является содействие сохранению природы или охране окружающей среды. |
It observes that such detention is only imposed on persons aged 21 or above after they have been convicted, following a trial with full rights of fair trial and appeal, in respect of certain designated offences. |
Оно отмечает, что такая мера применима лишь к осужденным в возрасте от 21 года после судебного процесса, в контексте которого соблюдаются все права на справедливое судебное разбирательство и обжалование, за совершение определенных преступлений8. |