Among the latter, 79 officers were notified of their dismissal during the previous reporting period and continued to exercise their right of appeal. |
Что касается последних, то 79 сотрудников были уведомлены об увольнении в предыдущем отчетном периоде, и они по-прежнему реализуют свое право на обжалование. |
AI asserted they were executed in secret within one hour of being sentenced, deprived of their right to appeal and to seek clemency. |
МА заявила, что они были тайно казнены в течение одного часа после вынесения приговора и были лишены права на обжалование и подачу ходатайства о помиловании. |
A few Parties report on the right of individuals to appeal respective decisions before the administrative authorities, while others emphasize the possibility to resort to judicial review procedures. |
Небольшое число Сторон докладывает о праве частных лиц на обжалование соответствующих решений в административных органах, тогда как другие подчеркивают возможность прибегнуть к процедуре судебного пересмотра. |
Finally, the right to appeal any punishment should be provided for and the act of appealing should not be another occasion for further retaliation. |
И, наконец, необходимо обеспечить право на обжалование любого наказания, а также то, чтобы акт обжалования не мог стать причиной для дальнейшего преследования. |
1 Successful appeal from sentence of imprisonment |
Успешное обжалование приговора о тюремном заключении: |
In a situation where the right of appeal is limited, the likelihood that innocent persons may be put to death is increased. |
В ситуации, когда право на обжалование ограничено, возрастает вероятность того, что к смертной казни могут быть приговорены невинные лица. |
The Committee is concerned that the appeal aims to prevent administrative bodies acting as officers of the court from receiving complaints from women victims of violence. |
Комитет обеспокоен тем, что это обжалование направлено на недопущение того, чтобы административные органы, действующие в качестве должностных сотрудников в суде, получали жалобы от женщин-жертв насилия. |
An appeal halts the implementation of a decision on expulsion, except in cases where immediate expulsion is required in the interests of ensuring the security of Ukraine or protecting public order. |
Обжалование останавливает исполнение решения о выдворении, кроме случаев, когда необходимость немедленного выдворения обусловлена интересами обеспечения безопасности Украины или охраны общественного порядка. |
Furthermore, the right to be assisted by counsel, designated ex officio if necessary, and the right to appeal were guaranteed. |
Кроме того, гарантируются право на помощь адвоката, при необходимости назначаемого по обязанности, и право на обжалование. |
In this connection, it points out that the appeal through supervisory review proceedings was submitted to Minsk City Court and to the Supreme Court. |
В этой связи он отмечает, что заявления на обжалование в порядке надзорного производства подавались в минский городской суд и Верховный суд. |
It also violates articles 12 and 13 of the Covenant, which guarantee liberty of movement and the right to appeal a deportation order before the competent authority. |
Оно также нарушает положения статей 12 и 13 Пакта, которые гарантируют свободу передвижения и право на обжалование решения о его высылке с территории страны в компетентном органе власти. |
Persons accused of death penalty offences received every protection under the Constitution and other national laws, including due process and the right to appeal. |
Лица, обвиненные в совершении преступлений, которые наказываются смертной казнью, пользуются всеми средствами защиты в соответствии с конституцией и другими национальными законами, включая использование надлежащих правовых процедур и осуществление права на обжалование судебного решения. |
Finally, all the detainees were denied their right to appeal in alleged breach of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
И наконец, как сообщалось, всем задержанным было отказано в праве на обжалование приговора в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
There is no legal appeal regarding cases of discrimination against women in employment submitted to the Ministry of Labour and Human Welfare or labour tribunals. |
Судебное обжалование решений, вынесенных в связи с жалобами на дискриминацию в отношении женщин в сфере занятости, поданными в Министерство труда и социального обеспечения или суды по трудовым спорам, не предусматривается. |
This is a rather short period, considering that court records and grounds for appeal need to be prepared before completing filing. |
Такой период является очень коротким, учитывая, что для подачи дела на обжалование необходимо собрать судебные документы и подготовить основания для обжалования. |
And under article 21, paragraph 2, the right to appeal against a court decision is guaranteed to all in accordance with the law. |
Пункт 2 статьи 21 гарантирует всеобщее право на обжалование вынесенного судебного решения в установленном законом порядке. |
2.8 The appeal against the dismissal of the constitutional motion in the author's case was based on the following grounds: |
2.8 Обжалование отклонения конституционного ходатайства по делу автора основывается на следующих соображениях: |
Australia supported the right of appeal as set out in draft article 55, which was also in accordance with the relevant article of the International Covenant. |
Австралия поддерживает право на обжалование, о котором говорится в проекте статьи 55 и которое также отвечает соответствующей статье Международного пакта. |
If the foreigner wants to exercise his right of appeal he shall declare his intention to do so within 15 days from when notification was given. |
Если иностранец желает воспользоваться своим правом на обжалование, он должен заявить о своем намерении сделать это в течение 15 дней после такого уведомления. |
(a) The right to appeal shall provide a genuine and timely review of the case. |
а) право на обжалование должно предусматривать истинный и своевременный пересмотр дела. |
Thus the constitutional complaint is heard by the Court only if the regular remedies, such as appeal or administrative dispute, have been previously used. |
Таким образом, Суд рассматривает конституционные жалобы лишь после предварительного использования обычных средств правовой защиты, таких, как обжалование или возбуждение административного иска. |
The draft statute should define the general principles of criminal law, as well as the main rules governing investigation, indictment, trial and appeal. |
В проекте устава должны быть определены общие принципы уголовного права, а также основные нормы, регулирующие расследования, предъявление обвинительного заключения, разбирательство и обжалование. |
This gave the owners very little time to appeal if they did not notice the order right away. |
При этом, если владельцы земли не заметят постановление о конфискации земли сразу, у них остается очень мало времени на обжалование. |
The Government was studying whether the right to appeal those restrictions should not also be introduced into the rules, but the final analysis of that study was not ready. |
Правительство рассматривает возможность включения права на обжалование этих ограничений в действующие правила, однако анализ этого вопроса еще не завершен. |
Reports claimed that since October 1992, military courts that do not allow for the right to appeal have handed down 58 death sentences. |
В сообщениях утверждается, что с октября 1992 года военные суды, которые не допускают право на обжалование, вынесли 58 смертных приговоров. |