The Committee also recommends to the State party that it recognize the right of asylum-seekers to appeal the decision denying them refugee status before a judicial body. |
Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник признавало право ищущих убежища лиц на обжалование в судебном порядке в отношении решений не предоставлять им статус беженцев. |
Concerning the possibility of appealing a decision to deny asylum, he said that an appeal might not have suspensive effect if the authorities determined that the asylum seeker had come through a safe country in order to enter Austria; however, such cases were extremely rare. |
Что касается возможности обжалования решений об отклонении ходатайства о предоставлении убежища, то следует уточнить, что обжалование может не иметь приостанавливающего действия, если власти сочтут, что проситель прибыл в Австрию транзитом через "благополучную" страну, но такие случае крайне редки. |
The death penalty is prescribed for a circumscribed group of particularly serious crimes. Any person sentenced to death has the right to appeal the sentence and lodge a petition for mercy. |
Смертная казнь как исключительная мера установлена за совершение ограниченного круга особо тяжких преступлений, каждый, кто приговорен к смертной казни, имеет право на обжалование приговора и ходатайство о помиловании. |
In 1892, the Institut de Droit international recognized that the same procedural guarantees may not apply to the expulsion of aliens in wartime, namely the right of appeal. |
В 1892 году Институт международного права признал, что одни и те же процессуальные гарантии, а именно право на обжалование, не могут применяться к высылке иностранцев и в военное время. |
On February 20, 2009, his appeal was rejected by the Ninth Circuit Court of Appeals, who ruled that such a restriction violated the First Amendment to the United States Constitution. |
20 февраля 2009 года его обжалование было отклонено судом, который счёл, что подобное предложение противоречит Первой поправке к Конституции. |
I was sentenced for burglary, but now there's going to be an appeal |
Я был осужден за кражу со взломом, но теперь будет обжалование. |
While in recent years the requirements for obtaining an exit permit, whether temporary or permanent, have been simplified, the authorities may deny one at any time at their discretion, and their decision is not subject to appeal through the courts. |
Хотя в последние годы условия получения разрешения на выезд, будь то на временное или постоянное место жительства, упрощены, власти могут в любой момент использовать свои дискреционные полномочия для отказа в таком разрешении без права на обжалование этого решения по суду. |
2.3 Under Swedish law, there exists no right to appeal against a decision to expel a suspected terrorist or to impose restrictions on his freedom of movement. |
2.3 Шведское законодательство не предусматривает права на обжалование решения о высылке лица, подозреваемого в терроризме, или об ограничении его свободы передвижения. |
When "in the determination of... his rights and obligations in a suit at law" an individual is deprived of the right to appeal, this severely weakens the fairness of the procedure. |
Когда «при определении его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе» индивид лишается права на обжалование судебного решения, это наносит серьезный ущерб справедливости процедуры. |
In addition, it must be founded on grounds that are valid and of which the official must be duly informed with reasonable notice so that he may exercise his right to appeal if he wishes . |
Кроме того, решение должно приниматься на основаниях, имеющих законную силу, и сотрудник должен быть должным образом уведомлен о нем достаточно заблаговременно, с тем чтобы он мог осуществить свое право на обжалование решения, если он этого пожелает . |
International civil servants should be entitled to due process in the administrative hearing and the appeal process; |
следует, чтобы международным гражданским служащим было предоставлено право, предусматривающее соблюдение законности при административном слушании, и право на обжалование решений; |
Thus, paragraph 2 of article 11 of the Code of Criminal Procedure of the RSFSR stipulates that an arrested person has the right to appeal and to seek legal verification of the legality of his being held in custody. |
Так, часть 2 статьи 11 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР предусматривает, что лицо, подвергнувшееся аресту, имеет право на обжалование и судебную проверку законности и обоснованности содержания его под стражей. |
Indeed, in late March of this year, Russian citizen P. Rozhok was forcibly expelled from the country, having been given no opportunity to exercise the right to appeal against the authorities' actions by judicial means. |
Так, в конце марта с.г., не получив возможности реализовать право на обжалование действий властей в судебном порядке, был насильственно выдворен из страны гражданин России П. Рожок. |
The idea was expressed that the right of appeal should be made available as broad as possible without the appellant having to justify why this recourse was sought. |
Была высказана мысль о том, что право на обжалование должно быть сформулировано максимально широко, с тем чтобы подающему апелляцию не нужно было обосновывать причину ее подачи. |
It may also be considered whether the right of appeal granted to the prosecutor could be structured in the following manner: |
Можно также рассмотреть вопрос о том, чтобы реализовать право прокурора на обжалование на следующих основаниях: |
An incident which occurred this March in which a Russian citizen was forcibly expelled from the country without a chance to exercise his right to appeal against the actions of the authorities through the courts confirmed that this threat is quite real. |
Инцидент в марте сего года, когда, не получив возможности реализовать право на обжалование действий властей в судебном порядке, был насильственно выдворен из страны гражданин России, подтвердил, что это вполне реальная угроза. |
The Laws of Saint Vincent and the Grenadines stipulate that parties to a case in the Magistrate's Court have the right to legal representation and the right to appeal. |
В соответствии с законодательством Сент-Винсента и Гренадин стороны дела в магистратском суде имеют право на юридическое представительство и право на обжалование. |
It also notes that no compelling reason has been offered by the Government for its refusal to provide a statutory right of appeal in immigration cases which involve exceptional circumstances of a humanitarian nature and urges that this principle should also be reconsidered. |
Он также отмечает отсутствие убедительных объяснений со стороны правительства его отказу обеспечивать в исключительных обстоятельствах гуманитарного характера законное право на обжалование в делах, связанных с иммиграцией, и настоятельно призывает правительство пересмотреть этот принцип. |
In political cases, trials are almost always held in secret, often lasting only a few minutes, and the detainee has no access to legal counsel at any stage and is denied the right to appeal both against the conviction and the sentence. |
В случае рассмотрения политических дел судебные процессы почти всегда являются закрытыми, нередко слушание завершается за несколько минут; при этом обвиняемый не имеет доступа к адвокату ни на одной из стадий, и ему отказывают в праве на обжалование как приговора, так и меры наказания. |
None the less, the right to appeal is granted on a fairly regular basis, including appeals against sentences handed down by the revolutionary courts. |
Вместе с тем довольно регулярно применяется право на обжалование, в том числе обжалование приговоров революционных судов. |
A new procedure called "temporary deportation" which would not exceed two years was then established and the Court ruled that military commanders could order an immediate expulsion of any inhabitant of the occupied territories without giving them the right to appeal beforehand and without prior warning. |
После этого была разработана новая процедура, называемая процедурой "временной депортации", не превышающей два года, и суд постановил, что военные командиры имеют право выносить распоряжение о немедленной высылке любого жителя оккупированных территорий без права на обжалование принятого решения и без предварительного уведомления. |
The failure to provide a right of appeal in accordance with article 14, paragraph 5, means that Mr. Francis did not receive a fair trial within the meaning of the Covenant. |
Тот факт, что право на обжалование в соответствии с пунктом 5 статьи 14 предоставлено не было, означает, что г-н Фрэнсис был лишен возможности справедливого судебного разбирательства по смыслу Пакта. |
On 2 September 2004, the author presented a further submission, in which he reiterates that, under Georgian legislation prevailing at the time, his conviction by the Supreme Court on 21 April 1997 did not entail any right of appeal. |
2 сентября 2004 года автор представил еще одно заявление, в котором он вновь указывает, что по существовавшему в то время законодательству Грузии его осуждение 21 апреля 1997 года Верховным судом не предусматривало права на обжалование. |
Several countries reported that the public had the right to appeal against a decision taken by the authorities, usually within six weeks from the date the decision was made. |
Несколько стран сообщили о том, что общественность имеет право на обжалование решения, принятого властями, обычно в течение шести недель с даты его принятия. |
The fact that asylum-seekers cannot legally remain in the country during the time given by the law for them to appeal a decision against granting refugee status is of concern to the Committee. |
Обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что просители убежища не могут на законных основаниях оставаться в стране в течение предусмотренного для них законом срока на обжалование решения о непредоставлении статуса беженца. |