The tribunal was comprised of military officers operating outside of the normal judicial system, most of the evidence was heard in secret and no right of appeal was provided to the defendants. |
Трибунал состоял из военнослужащих, осуществлявших свои функции вне рамок обычной судебной системы, при этом большая часть показаний заслушивалась в обстановке секретности, а подсудимым не было предоставлено право на обжалование. |
This is the only area where the civil courts have pre-eminence over military courts since the other case provided for is an appeal on cassation in the event of the death penalty for treason in wartime, which is not applicable. |
Это единственный случай, когда гражданские суды имеют преимущество над военными судами, поскольку другим предусмотренным случаем является кассационное обжалование в случае вынесения смертного приговора за государственную измену в военное время, который в данном контексте не имеет значения. |
(c) The right to appeal against legal acts (art. 18). |
с) право на обжалование юридических актов (статья 18). |
On the basis of experience gained in 1995, it is widely expected that parties will pursue the right to appeal and, therefore, the Appeals Chamber will also be in regular session throughout. |
По опыту 1995 года можно предположить, что стороны будут использовать право на обжалование решений и поэтому Апелляционная камера также будет постоянно проводить регулярные заседания. |
Formally, the following procedural safeguards are available: remedy of appeal, automatic review, and the review of sentences by the Supreme Court. |
В принципе, устанавливаются следующие процессуальные гарантии: обжалование в апелляционном порядке, рассмотрение вышестоящим судебным органом в порядке надзора и пересмотр приговора Верховным судом. |
The emergency measures enacted consist of the retroactive application of the law, through the extension of detention periods and, in some cases, the elimination of the right of appeal. |
Введенные чрезвычайные меры состоят в том, что данный закон имеет обратную силу и продляет сроки задержания, а в некоторых случаях ликвидирует право на обжалование. |
However, no appeal lay against a fixed sentence, except where the challenge was that its execution would be inhuman or degrading on the grounds of delay or on constitutional grounds. |
Однако не допускается обжалование окончательного приговора, за исключением тех случаев, когда исполнение установленного наказания носило бы бесчеловечный или унижающий достоинство характер по причине связанных с этим задержек или по другим причинам конституционного характера. |
An appeal shall not of itself have suspensive effect unless the Appeals Chamber so orders, upon request, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
З. Обжалование само по себе не влечет приостановления разбирательства, если Апелляционная палата не вынесет постановления об этом по просьбе в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
Several legal innovations extending the right to appeal against a sentence or to have other legal assistance have been inserted in the Punishment Code (1996). |
Ряд правовых новшеств, расширяющих право на обжалование приговора либо на иную правовую помощь, введен Уголовно-исполнительным кодексом (1996 год). |
It was asserted that the impartiality and independence of judges sitting on these courts is questionable and that defendants' rights to a fair trial and appeal are not being satisfied within the judicial system. |
Утверждается, что беспристрастность и независимость судей этих судов является весьма сомнительной и что права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство и обжалование не могут быть осуществлены в рамках существующей судебной системы. |
Four are determinations of the HREOC and one is an appeal from a decision of the HREOC to the Federal Court. |
В четырех случаях это были определения КПЧРВ, а в одном - обжалование решения КПЧРВ в федеральном суде. |
The Committee further notes with concern that special courts, which may impose the death penalty, do not provide for all procedural guarantees required by article 14 of the Covenant, and in particular the right of appeal. |
Комитет с обеспокоенностью также отмечает, что специальные суды, которые могут выносить смертные приговоры, не обеспечивают соблюдения всех процессуальных гарантий, предусмотренных в статье 14 Пакта, и в частности права на обжалование. |
The jurisdiction of such courts should be strictly defined by law and all procedural safeguards protected by article 14, including the right of appeal, should be fully respected. |
Юрисдикция таких судов должна быть строго определена законом, и должны полностью соблюдаться все процессуальные гарантии, закрепленные в статье 14, включая право на обжалование. |
Travel documents confiscated for any reason were returned to the issuing office, which had 15 days in which to decide whether there was a right of appeal; such decisions could be subject to review by the courts. |
Изъятые по той или иной причине проездные документы возвращаются в издавшее их учреждение, которое должно в 15-дневный срок принять решение относительно существования права на обжалование; такие решения могут подлежать пересмотру в судебном порядке. |
This appeal does not have suspensive effect, though the president of the Supreme Court may, on application, grant such suspensive effect. |
Такое обжалование не имеет силы приостановления действия решения, хотя председатель Верховного суда может при наличии соответствующего запроса принять решение о таком приостановлении. |
As a procedural safeguard in order to ensure that principles of humanity are respected, a security detainee should have the right of appeal and any decision upholding detention should be reviewed every six months. |
В качестве процедурной гарантии уважения принципов гуманности лицо, задержанное по соображениям безопасности, должно иметь право на обжалование, и любое решение, оставляющее в силе содержание под стражей, должно пересматриваться каждые шесть месяцев12. |
If he is unable to secure admission elsewhere, his appeal against removal will commonly fail." |
Если он не может добиться допуска куда-либо еще, предпринятое им обжалование высылки обычно остается без удовлетворения". |
A full appeal on the merits, or even some special administrative tribunal which hears representations, may not be demanded, especially in political and security matters where the executive enjoys the widest margin of appreciation. |
Полное обжалование по существу дела или даже какой-либо специальный административный суд, который заслушивает жалобы, могут не понадобиться, особенно в вопросах, связанных с политикой и безопасностью, в которых исполнительная власть пользуется самыми широкими пределами усмотрения. |
Too many people are subjected to excessive pre-trial detention, are convicted without legal representation and often in absentia, and are denied the right to appeal their sentence. |
Слишком большое число лиц подвергаются чрезмерно длительному содержанию под стражей до суда, осуждаются без юридического представительства и зачастую заочно, а также лишаются права на обжалование вынесенного приговора. |
3.4 The authors claim that the Supreme Court's unreasoned decision denying leave to appeal violated the right to an effective remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.4 Авторы утверждают, что необоснованное решение Верховного суда об отказе дать разрешение на обжалование стало нарушением права на эффективные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 2 Пакта. |
To avoid misunderstandings, the Guide to Enactment should make it clear than an appeal against recognition would be limited to the question whether there had been a violation of the provisions of articles 13 and 14. |
Для избежания неправильного толкования в руководстве по принятию следует пояснить, что обжалование решения о признании будет ограничено вопросом о том, было ли нарушение положений статей 13 и 14. |
The 1996 Act did not authorize the persons concerned to appeal against their removal to a safe third country of the European Union until after their actual removal. |
ЗЗ. Закон 1996 года предоставляет заинтересованным лицам право на обжалование решения об их высылке в безопасную третью страну Европейского союза только после его фактического исполнения. |
The Code of Criminal Procedure contains provision for an entirely new kind of proceeding in modern Russian justice - appeal against decisions handed down by a justice of the peace. |
Уголовно-процессуальным кодексом предусмотрен совершенно новый для современного российского правосудия порядок судопроизводства - апелляционное обжалование судебных решений, принятых мировым судьей. |
The parties undertake to carry out the award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of appeal, review or recourse to any court or other competent authority, insofar as such waiver can be validly made. |
Стороны обязуются выполнять арбитражное решение без промедления и считаются отказавшимися от права на любую апелляцию, обжалование или обращение к какому-либо суду или другому компетентному органу в той мере, в которой такой отказ может являться юридически действительным. |
The wide choice available to State authorities and accepted in practice must be reviewed against the fact that the excluded alien will only rarely be entitled to appeal against the proposed destination or to arrange for his own departure. |
Широкий выбор, доступный государственным властям и признанный на практике, должен быть пересмотрен с учетом того факта, что выдворяемый иностранец очень редко будет иметь право на обжалование решения о предложенном месте назначения или возможность подготовить свой собственный отъезд. |