| They were also instructive in that they underlined some of the differences that exist amongst developing countries. | Кроме того, он был полезен в том плане, что он рельефно выделил ряд различий, существующих между развивающимися странами. |
| It presents key elements of the continued good cooperation amongst selected European organizations to promote sustainable forest management. | В ней рассказывается о ключевых элементах продолжающегося эффективного сотрудничества между отдельными европейскими организациями в целях поощрения устойчивого лесопользования. |
| The organization's mission is to promote goodwill and understanding amongst youth through organizing training sessions, seminars, conferences and exchange programs. | Задача организации состоит в содействии доброй воле и взаимопониманию между молодыми людьми путем проведения учебных сессий, семинаров, конференций и программ обмена опытом. |
| Energy efficiency can also improve security of supply and competitiveness without further aggravating disparities in welfare amongst countries. | Энергетическая эффективность может также способствовать повышению безопасности энергоснабжения и конкурентоспособности без дальнейшего углубления различий в благосостоянии между странами. |
| She assured the Board that there were regular consultations amongst the United Nations funds and programmes. | Она заверила Совет в том, что между фондами и программами Организации Объединенных Наций проводятся регулярные консультации. |
| It can also provide a stable framework for developing trade amongst themselves. | Она может также создать стабильные рамки для развития торговли между ними. |
| There also exists a close collaboration amongst neighboring states through the Indian Ocean Commission and relevant information is shared. | Также налажено тесное сотрудничество между соседними государствами через Комиссию по Индийскому океану и налажен обмен соответствующей информацией. |
| Globalization and the associated global economic changes have benefited many countries, but the benefits have been distributed unevenly amongst them. | Глобализация и связанные с ней глобальные экономические изменения принесли выгоды многим странам, но эти выгоды распределяются между ними неравномерно. |
| These international organizations sought to distribute amongst themselves the lead roles in peacekeeping efforts in the conflict regions. | Эти международные организации распределили между собой ведущие роли в миротворческих усилиях в районах конфликта. |
| Partial risk guarantee structures and various forms of concessions and public-private partnerships can be used to distribute risks amongst the parties best positioned to manage them. | Для распределения рисков между сторонами, которые лучше всего способны с ними справиться, можно использовать системы частичных гарантий по рискам и различные формы концессий, а также государственно-частные партнерства. |
| It presented a unique opportunity to build partnerships amongst all stakeholders. | Форум стал уникальной возможностью для формирования партнерских связей между всеми заинтересованными сторонами. |
| It sought further information about the laudable initiative to facilitate greater communication amongst communities through language study. | Она просила представить дополнительную информацию о похвальной инициативе, нацеленной на содействие расширению связей между общинами на основе изучения языка. |
| On the one hand, the Government is responsible for promoting a harmonious life amongst religions and their believers. | С одной стороны, правительство обязано поощрять гармоничные отношения между религиями и их последователями. |
| Nations can and must cooperate amongst themselves to find collective and cooperative solutions to the challenges that disasters represent. | Государства могут и должны сотрудничать между собой в поисках коллективных и совместных решений проблем, создаваемых стихийными бедствиями. |
| All stakeholders should utilize this momentum to begin dialogue amongst themselves. | Все заинтересованные субъекты должны использовать эту динамику, чтобы начать диалог между собой. |
| Sort out amongst yourselves how you use it. | Разберитесь между собой, как вы будете этим пользоваться. |
| Not amongst two such congenial families. | Только не между такими близкими семьями. |
| I think you guys should just talk amongst yourselves for a while. | Думаю, ребята, вам следует решить это между собой. |
| Subsequently, the Bank has provided technical support to the initiative and began coordinating work amongst participating governments and bilateral donor agencies. | Впоследствии Банк оказал этой инициативе техническую поддержку и начал координировать работу между правительствами участвующих стран и двусторонними учреждениями-донорами. |
| And in between the songs, I can walk out amongst the crowd. | И, между песнями, я могу выйти в толпу. |
| The book, South-South Collaboration in Health Biotechnology: Growing Partnerships amongst Developing Countries, reflected the findings of a large-scale project that involved cooperation among research groups in six developing countries. | В этой книге, озаглавленной «Сотрудничество Юг-Юг в вопросах медицинской биотехнологии: укрепление отношений партнерства между развивающимися странами», были отражены выводы, сделанные в рамках крупномасштабного проекта, включавшего сотрудничество исследовательских групп в шести развивающихся странах. |
| 140.36. Continue its efforts to consolidate relations amongst the different ethnic groups in Russia (Saudi Arabia); | 140.36 продолжать работу по укреплению отношений между разными этническими группами в России (Саудовская Аравия); |
| The activities of the Eurasian Development Bank in promoting economic development and integration amongst its member States were discussed. | в ходе дискуссии обсуждалась также деятельность Евразийского банка развития по поощрению экономического роста и интеграционных процессов между его государствами-членами. |
| Promoting information and intelligence sharing, cooperation amongst law enforcement agencies, strengthened border and port security, training and technical capacity building were cited as additional means of building national response capabilities. | В качестве дополнительных средств укрепления национальных возможностей реагирования отмечались поощрение обмена информацией и разведданными, сотрудничество между правоохранительными органами, усиление мер безопасности на границах и в портах, подготовка кадров и наращивание технического потенциала. |
| (e) Promoting coordination amongst all structures established by States Parties; | ё) содействие координации между всеми структурами, созданными государствами-участниками; |