Примеры в контексте "Amongst - Между"

Примеры: Amongst - Между
At this time, continuing discussions amongst the Kosovars of all ethnic origins concerning the temporary structures of the autonomy, under the authority of the Special Representative of the Secretary-General, is a necessary step. На данном этапе необходимым шагом является также продолжение диалога между косоварами любого этнического происхождения в отношении временных структур автономии под эгидой Специального представителя Генерального секретаря.
They disenfranchise individuals and groups and, by their very nature, threaten democratic values and the democratic fabric of society, destabilizing relations amongst individuals and groups. Они лишают прав отдельных лиц и группы и в силу самой своей природы угрожают демократическим ценностям и демократическому строю общества, дестабилизируя отношения между отдельными людьми и группами.
His delegation therefore considered that the statute should be allowed to function both as a basis for judicial assistance and as an extradition treaty between and amongst States parties. Поэтому делегация считает, что устав должен функционировать как на основе договора о судебной помощи, так и согласно договору о выдаче преступников, заключенных между и среди государств-участников.
Within the European Union, a redistribution of the overall target amongst its member countries is permitted - this redistribution scheme is called "bubble". В рамках Европейского союза допускается перераспределение уровней в рамках суммарного целевого показателя между входящими в его состав странами; эта схема перераспределения называется принципом "колпака".
Innovative policies and stronger global environmental governance would be needed in order to grasp potential benefits, as well as a stronger awareness of linkages between trade, land degradation and development amongst all stakeholders. Для осознания потенциальных выгод требуются инновационная политика и более сильная система глобального экологического управления, а также более высокая степень осведомленности о взаимосвязях между торговлей, деградацией земель и развитием у всех заинтересованных сторон.
In systems where the preferential debts of the same priority rank equally amongst themselves after the expenses of the insolvency procedure, they will be paid in full unless the assets subject to their payment are insufficient to meet them. В системах, где первоочередные долги имеют равную очередность между собой после расходов на процедуру несостоятельности, они будут выплачиваться в полном объеме, если средств, полученных от реализации активов для их оплаты будет достаточно.
The web site will continue to encourage interactions and networking amongst its users and will be regularly updated to facilitate dialogue among young people on sustainable consumption issues. На веб-сайте будет по-прежнему приветствоваться взаимодействие между его пользователями и создание сетей между ними, и он будет регулярно обновляться для содействия диалогу между молодыми людьми по вопросам устойчивого потребления.
The Chairman explained the philosophy of the proposal, showing the difference amongst items given first or second priority level and items proposed to be removed from consideration under the 1998 Agreement. Председатель разъяснил принципы данного предложения, указав на различия между пунктами с учетом первого или второго уровня очередности, а также пунктов, которые предлагается снять с рассмотрения в рамках Соглашения 1998 года.
Close cooperation amongst all agencies and donors involved in the provision of trade-related technical assistance would be essential to ensure that efforts were complementary and to achieve the greatest impact. Для того, чтобы усилия дополняли друг друга и давали наибольшую отдачу, необходимо тесное сотрудничество между всеми учреждениями и донорами, участвующими в оказании связанной с торговлей технической помощи.
Today I would like to reiterate what we believe to be the most critical of them at this time: the urgent need for reconciliation amongst the Kosovar ethnic communities. Сегодня я хотела бы вновь выделить то, что, по нашему мнению, является на данный момент наиболее важным: безотлагательную необходимость примирения между косовскими этническими общинами.
As the representative of the United Kingdom stated, the actors in the area - the politicians, including UNMIK, the Kosovo Force and the Provisional Institutions of Self-Government and the diplomatic officers - need to develop greater cooperation and partnership amongst themselves. Как отмечал представитель Соединенного Королевства, все действующие в этом регионе субъекты - политические деятели, МООНК, Силы для Косово, временные институты самоуправления и так называемые дипломатические сотрудники - должны установить между собой более тесные отношения сотрудничества и партнерства.
Citizens assign 2% of the paid tax to a single organisation, while the firms can divide the 2% amongst several organisations. Граждане могут выделять 2 процента своего подоходного налога на нужды конкретной организации, в то время как компаниям предоставляется возможность распределять эти 2 процента между несколькими организациями.
She elaborated on the division of labour being worked out amongst the agencies regarding gender and stated that additionally, where UNIFEM was not present, UNFPA took on gender issues beyond reproductive health. Оратор представила конкретную информацию о разделении функций между учреждениями в том, что касается гендерных вопросов, и заявила, что в регионах, где нет присутствия ЮНИФЕМ, ЮНФПА занимается не только вопросами репродуктивного здоровья, но и гендерными вопросами.
In addition to enabling them to communicate amongst themselves, the Internet provides these individuals and groups with the power to make their opinions available to the entire Internet public. Интернет не только позволяет таким людям и группам общаться между собой, но и дает им возможность изложить свои взгляды для всей аудитории Интернета.
This survey will aim to identify the key challenges, the various approaches and the possible role that greater cooperation amongst the competition authorities could play in making their work more effective. Целью этого обследования будет определение ключевых задач, различных подходов и возможной роли, которую может сыграть расширение сотрудничества между органами, отвечающими за поощрение конкуренции, в повышении эффективности их работы.
The conference made it possible to initiate a dialogue amongst participating experts with a view to proposing concrete solutions to the main problems that arise in sharing the benefits arising from international commercial transactions in tourism. Конференция позволила начать диалог между участвовавшими в ее работе экспертами в целях выработки конкретных путей решения важнейших проблем в области распределения тех выгод, которые обеспечивают международные коммерческие операции в секторе туризма.
However, at least as important is the promotion of networking amongst farmers, forest users, herders, traditional healers etc., in order to foster the spread of ideas, tips and successful practices. Однако не менее важным является поощрение налаживания контактов между фермерами, пользователями лесов, пастухами, местными целителями и т.д. в целях содействия распространению идей, сведений и успешно применяемых видов практики.
Internal reviews were focused, inter alia, on greater cross-fertilization amongst all DDA branches, at enhancing staff members' exposure to issues other than those of immediate concern to their own branches. Основное внимание в ходе внутренних обзоров уделялось, в частности, более активному обмену опытом между всеми подразделениями ДВР, более глубокому ознакомлению сотрудников с вопросами, выходящими за пределы непосредственной сферы компетенции их собственных подразделений.
It was determined that improvements were needed in the NGOs abilities to achieved a more practical field collaboration and technical networking, in part, because of the limited communications amongst NGOs. Было определено, что необходимо улучшить возможности НПО в деле налаживания носящего более практический характер сотрудничества на местах и создания технических сетей, отчасти ввиду ограниченности связей между НПО.
While bilateral agreements and other specific arrangements may be made amongst a limited number of actors, all burden-sharing arrangements should be carried out in the context of national, regional and international responsibilities for refugees. Хотя двусторонние соглашения и другие конкретные договоренности могут вырабатываться между ограниченным числом участвующих сторон, весь комплекс мероприятий в сфере совместного несения бремени должен реализовываться в контексте ответственности за положение беженцев на национальном, региональном и международном уровнях.
UNHCR was also involved in regional consultations in the Central Asia, South-West Asia and Middle East (CASWAME) region, which have sought to strengthen technical cooperation amongst the participating countries in order to develop a comprehensive regional approach to deal with involuntary population displacements. УВКБ участвовало также в региональных консультациях в регионах Центральной Азии, Юго-Западной Азии и Ближнего Востока (ЦАЮЗАБВ), цель которых состояла в активизации технического сотрудничества между участвующими странами в интересах развития всестороннего регионального подхода к решению проблемы недобровольных перемещений населения.
One of the most significant constraints related to the effective protection of children in Kenya appears to arise from the lack of high-level coordination amongst the many governmental ministries that provide services for children in different circumstances. Одно из наиболее серьезных препятствий на пути обеспечения эффективной защиты детей в Кении, как представляется, заключается в отсутствии координации на высоком уровне между многочисленными государственными министерствами, предоставляющими услуги детям в различных обстоятельствах.
The linkages between sustainable tourism, energy and transport are of considerable importance to developing countries, in particular the least developed countries and the small island developing States amongst them. Связи между устойчивым туризмом, энергетикой и транспортом имеют важное значение для развивающихся стран, в частности для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
The Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat has now placed an international staff member in its sub-office in Sukhumi to strengthen overall coordination amongst aid agencies, as well as between them and UNOMIG. Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций сейчас откомандировал одного международного сотрудника в свое подотделение в Сухуми для усиления общей координации действий учреждений по оказанию помощи, а также между ними и МООННГ.
The theme of the Note, which was the need for reconciling State interests with internationally assumed responsibilities, evoked particular interest amongst speakers, with all accepting that without a responsible balance between national interests and international responsibilities, refugee protection is in serious jeopardy. Тема записки, которая касалась необходимости согласования интересов государств с обязательствами, принимаемыми ими на международном уровне, вызвала особый интерес у выступавших: все они признали, что без должного баланса между национальными интересами и международной ответственностью деятельность по обеспечению защиты беженцев оказывается под серьезной угрозой.