He also welcomed the initiatives by Governments and indigenous representatives to consult amongst themselves. |
Он также приветствовал инициативы правительств и представителей коренных народов в отношении проведения консультаций между ними. |
The dialogue amongst the parties concerned led to the release of more than 3,000 child soldiers in Côte d'Ivoire. |
В Кот-д'Ивуаре диалог между заинтересованными сторонами привел к освобождению более 3000 детей-солдат. |
In 2006 there were 240 agents in these teams, divided amongst all 22 sub-units. |
В 2006 году в таких группах работало 240 агентов, распределенных между всеми 22 округами. |
It functions on the basis of consensus and plays an important role in enhancing the sharing of responsibilities and burdens amongst States. |
Работа комитета строится на основе принципа консенсуса, и он играет важную роль в деле обеспечения лучшего распределения обязанностей и бремени между государствами. |
Information on surveillance, reported cases and outbreaks and control is shared amongst these networks. |
Между этими сетями идет обмен информацией о результатах надзора, выявленных случаях, вспышках заболеваний и контрольных мероприятиях. |
Such mechanisms should be established where they did not already exist, to encourage dialogue amongst Governments and with minority groups. |
Такие механизмы следует создавать там, где они еще не существуют, для поощрения диалога между правительствами и группами меньшинств. |
By establishing greater trust amongst us, we will be able to create more interdependence among our countries. |
Все больше укрепляя доверие между собой, мы сможем достичь большей взаимозависимости между нашими странами. |
Participants at the meeting also discussed strategies to encourage information exchange amongst members and endorsed a reporting form for attempted clandestine travel. |
Участники заседаний обсудили также стратегию содействия обмену между членами Конференции информацией и поддержали идею разработки формы для уведомления о предпринимаемых попытках совершения нелегальных поездок. |
The Monterrey consensus has provided a road map for fostering more effective partnership and greater policy coherence amongst Governments and financial and trade institutions. |
Монтеррейский консенсус наметил план действий, обеспечивающий достижение более эффективного партнерства и большей согласованности политики между правительствами и финансовыми и торговыми институтами. |
Enhanced coordination and coherence amongst Governments, international organizations and other stakeholders are crucial to providing the necessary synergies in achieving our common goals. |
Расширение координации и согласованность действий между правительствами, международными организациями и другими участниками этих процессов имеют исключительно важное значение для обеспечения согласования политики в деле достижения общих задач. |
The Egmont Group serves as a platform for exchanges of financial information amongst member countries. |
Эгмонтская группа служит форумом для обмена финансовой информацией между странами-членами. |
Prior to 1989 most of the foreign trade was conducted amongst themselves, within the Soviet bloc. |
До 1989 года внешняя торговля велась в основном между ними самими в рамках советского блока. |
Although we have been discussing this matter for so long, there still remain many differences amongst us. |
Несмотря на то, что мы обсуждаем этот вопрос на протяжении столь длительного периода времени, между нами по-прежнему сохраняются многочисленные разногласия. |
In addition, a few Parties had urged the GEF to encourage greater collaboration amongst its implementing agencies. |
Кроме того, некоторые Стороны настоятельно призвали ГЭФ способствовать расширению сотрудничества между его учреждениями-исполнителями. |
The rationale for school vouchers is enhancement of consumer choice and an assumed enlargement of this choice through competition amongst schools. |
Логическим обоснованием для введения системы школьных ваучеров служит необходимость стимулирования потребительского выбора и предполагаемая возможность расширения этого выбора в результате возникновения между школами конкуренции. |
It is based on the principle of partnership amongst the central Government, provincial governments, churches and communities and other organizations. |
В основу положен принцип сотрудничества между центральным правительством, органами управления провинций, церквями и советами общин, а также другими организациями. |
Competition amongst a number of companies is the most effective way to achieve successful results. |
Конкуренция между ними представляет собой самый прямой путь к успеху. |
"The absence of war and military conflicts amongst States does not in itself ensure international peace and security. |
«Отсутствие войн и военных конфликтов между государствами само по себе не обеспечивает международного мира и безопасности. |
There were wide disparities amongst the developing countries in their level of development of electronic commerce. |
Между развивающимися странами велик разрыв в уровне развития электронной торговли. |
The breakout sessions focused on interactive discussions amongst the participants. |
На секционных заседаниях участники главным образом вели прямые обсуждения между собой. |
The main role of the cultural enhancement programme is to foster reconciliation and successful multi-ethnic cooperation amongst the diverse communities in Fiji. |
Главная роль программы развития культуры состоит в поощрении чувства примирения и успешного многоэтнического сотрудничества между различными общинами на Фиджи. |
They noted that strengthened coordination amongst agencies would help avoid duplication. |
Они отметили, что более эффективная координация между учреждениями поможет избежать дублирования. |
Creation of communication channels amongst various professional groups in order to be confronted with various issues of sustainable development in a holistic way. |
Создание каналов коммуникации между различными профессиональными группами в целях целостного решения различных проблем устойчивого развития. |
We welcome better cooperation of donors' activities and, as appropriate, synergies amongst institutions and programmes. |
Мы приветствуем улучшение сотрудничества в деятельности доноров и в соответствующих случаях синергизма между учреждениями и программами. |
Addressing common environmental problems offers opportunities for cooperation amongst governments diffusing tension and contributing to a greater cooperation and security. |
Решение общих экологических проблем открывает возможности для сотрудничества между правительствами и в то же время содействует снижению напряженности и укреплению сотрудничества и безопасности. |