| ∙ Examine how cooperation amongst competition authorities could help them in managing their new responsibilities | рассмотреть вопрос о том, каким образом сотрудничество между органами, отвечающими за поощрение конкуренции, может помочь им в выполнении возложенных на них новых обязанностей; |
| On NAMA, developing countries stood to gain more from progress in this area because of their trade amongst themselves. | Что касается ДРНП, то развивающиеся страны окажутся в большем выигрыше от прогресса в этой области из-за взаимной торговли между ними. |
| It is the means by which TPs can exchange business opportunities amongst themselves on a priority basis. | С помощью этой системы ЦВТ на приоритетной основе могут обмениваться между собой информацией о возможностях деловых операций. |
| On the basis of the information provided, the Committee emphasizes the importance of effective coordination amongst the various entities in the operational area. | На основе представленной информации Комитет обращает особое внимание на важность эффективной координации между различными участвующими сторонами в оперативной области. |
| They were meant to provide a dialogue between these groups and a better understanding amongst those representing different legal systems. | Их назначение состояло в том, чтобы наладить диалог между этими группами и улучшить взаимопонимание между представителями различных правовых систем. |
| Transparency and Confidence Building Measures are a good step towards enhancing trust and international cooperation amongst states. | Меры транспарентности и укрепления доверия являются важным шагом на пути к укреплению доверия и развитию сотрудничества между государствами. |
| To clarify the matter, official statisticians debate this amongst themselves and with some of their immediate masters. | Чтобы прояснить этот вопрос, официальные статистики обсуждают его между собой и с некоторыми своими непосредственными заказчиками. |
| It also creates confidence amongst people, since it demonstrates that a culture of impunity will not be tolerated. | Оно также способствует укреплению доверия между людьми, поскольку является свидетельством того, что общество не намерено мириться с культурой безнаказанности. |
| Reciprocal links will be developed amongst numerous relevant organizations. | Будут разработаны взаимные подключения между многочисленными соответствующими организациями. |
| As with primary education, there are serious disparities amongst districts in access to education. | Как и в случае с начальным образованием, наблюдается серьезное неравенство между округами в отношении доступа к образованию. |
| The Government has further encouraged and assisted religious organizations in holding dialogues amongst themselves. | Правительство поощряет и поддерживает религиозные организации в укреплении диалога между ними. |
| There were more international actors involved in humanitarian activities and a greater degree of competition amongst them for a diminishing level of donor State resources. | Гуманитарной деятельностью стало заниматься больше международных организаций, и возрос уровень конкуренции между ними за сокращающиеся ресурсы государств-доноров. |
| Invariably, the consultations amongst Council members take place behind closed doors. | Консультации между членами Совета неизменно проходят за закрытыми дверями. |
| In other words, we must establish a new compact amongst United Nations Members to set this Organization on a sound financial footing. | Иными словами, мы должны заключить между членами Организации Объединенных Наций новый договор, с тем чтобы перевести эту Организацию на прочную финансовую основу. |
| A just and lasting solution to the external debt crisis of developing countries required reinforced cooperation amongst creditor and debtor countries alike. | Справедливое и долгосрочное урегулирование кризиса внешней задолженности развивающихся стран требует дальнейшего развития сотрудничества между странами-кредиторами и странами-должниками. |
| The results have been inadequate social programme funding, a proliferation of user fees, and increased regional disparity within and amongst provinces. | Это привело к недостаточному финансированию социальных программ, распространению системы платных услуг и росту региональных различий внутри провинций и между ними. |
| Improving communications amongst the various modes can significantly reduce delays. | Улучшение стыковок между различными видами транспорта может существенно снизить возникающие задержки. |
| Great importance was attached to the development of regional cooperation amongst African countries. | Большое значение придавалось развитию регионального сотрудничества между африканскими странами. |
| An important feature of the last 40 years is increasing differentiation amongst developing countries in terms of economic structure as well as level of development. | Отличительной особенностью последних 40 лет стало углубление различий между развивающимися странами с точки зрения экономической структуры и уровня развития. |
| The gross domestic product growth of Côte d'Ivoire, Mali, Burkina Faso and Niger has fallen as trade amongst those countries has been disrupted. | Рост валового внутреннего продукта Кот-д'Ивуара, Мали, Буркина-Фасо и Нигера уменьшился, поскольку прервалась торговля между этими странами. |
| He expressed the hope that the time spent in Niue would assist further in the building of solidarity amongst island peoples. | Он выразил надежду на то, что время, проведенное участниками в Ниуэ, будет способствовать дальнейшему укреплению солидарности между островными народами. |
| In this context, President Gusmão is engaging in border reconciliation meetings to promote long-term reconciliation amongst the Timorese. | В этой связи президент Гужмау участвует во встречах по примирению в пограничных районах, с тем чтобы содействовать долговременному примирению между тиморцами. |
| The claimant stated that there was disagreement amongst the partners soon after signing and the contract was cancelled without any money ever changing hands. | Заявитель указал, что вскоре после подписания контракта между партнерами возникли разногласия и что контракт был расторгнут без какого-либо движения денежных средств. |
| "Promotion of cooperation amongst religions" (under agenda | «Поощрение сотрудничества между религиями» (пункт 35 повестки дня) |
| Plenary discussions also centred on the theme of collaboration amongst the countries bordering the South Atlantic region. | Пленарные обсуждения были также посвящены теме сотрудничества между странами, граничащими с Южной Атлантикой. |