Примеры в контексте "Amongst - Между"

Примеры: Amongst - Между
As a prerequisite, the electronic signatures logically would have to be standardized amongst all Contracting Parties: this is not mentioned in the document and is not politically feasible in the foreseeable future. Из этого вытекает, что в качестве предварительного условия цифровые подписи должны быть приведены к единому стандарту между всеми Договаривающимися сторонами, однако это не упоминается в документе и является невозможным в обозримом будущем с политической точки зрения.
How to effectively organize a PPP programme within a government by improving coordination and enhancing cooperation amongst the relevant departments and ministries and between local, regional and national authorities? Ь) Как эффективно организовать программу ГЧП в рамках правительства путем улучшения координации и расширения сотрудничества между соответствующими департаментами и министерствами, а также между местными, региональными и национальными органами власти?
In this context, it was suggested that provisions to be elaborated should request Governments and political parties not to be complicit in undermining ongoing efforts to promote harmony and friendly relations amongst the various cultures, religions and civilizations. В этом контексте было предложено включить в подлежащие разработке положения обращенную к правительствам и политическим партиям просьбу не соучаствовать в подрыве нынешних усилий по поощрению гармонии и дружественных отношений между различными культурами, религиями и цивилизациями.
Through the launching of this document, the message conveyed was that the Public Service strives to promote a dignified working environment and a harmonious relationship amongst all public officers, irrespective of their gender. Идея, обусловившая издание этого документа, заключается в том, что государственная служба стремится поощрять достойные условия труда и гармоничные отношения между всеми государственными служащими, независимо от их пола.
This workshop, which was an initial step in promoting cooperation amongst all regional and international human rights mechanisms, as well as NHRIs and NGOs active in this area, should be held on a regular basis. Настоящее рабочее совещание, которое стало первым шагом в направлении поощрения сотрудничества между всеми региональными и международными правозащитными механизмами, а также НПЗУ и НПО, действующими в этой области, следует проводить на регулярной основе.
Are they fighting amongst themselves, are they, sir? Они что, сражаются между собой?
a romantic dinner or a... normal meal amongst colleagues? романтический ужин или... обычный ужин между коллегами?
Annual meetings of the chairs and coordinator of the three mechanisms do take place but are hardly sufficient to ensure that there is an energetic coordination and promotion of coherence amongst the three mechanisms. Ежегодные встречи председателей и координатора этих трех механизмов действительно проводятся, но они вряд ли являются достаточными для обеспечения энергичной координации и поощрения слаженности между этими тремя механизмами.
And although article 80 of the Treaty on the Functioning of the European Union provides for responsibility-sharing amongst European Union member States, the system devised under Dublin does not appear to be in line with such a principle. И хотя статья 80 Договора о функционировании Европейского союза предусматривает распределение ответственности между государствами - членами Европейского союза, система, основанная на Дублинском регламенте, видимо, не отвечает этому принципу.
A..2. Develop and arrange five workshops within the region to allow for networking amongst officials in the region Д..2 Разработка и организация пяти рабочих совещаний в регионе для обеспечения возможности налаживания связей между должностными лицами в регионе
Promoting the notion that the public sphere has to be inclusive, egalitarian and guided by issues that revolve around the common good, rather than the promotion of particular interests, helps to identify the conditions necessary to ensure that a democratic debate takes place amongst citizens. Определению необходимых условий для достижения того, чтобы между гражданами действительно проводились демократические дискуссии, помогает не содействие удовлетворению конкретных интересов, а развитие того понятия, что публичная сфера должна быть инклюзивной, эгалитарной и определяться вопросами, касающимися достижения общего блага.
118.120 Ensure equal access of all candidates to the media, avoid manipulation of voters and foster a culture of dialogue amongst all political parties (Czech Republic); 118.120 обеспечить равный доступ всех кандидатов к средствам массовой информации, не допускать манипулирования избирателями и внедрять культуру диалога между всеми политическими партиями (Чешская Республика);
Furthermore, in an era of profound change driven by a rapidly globalizing economy, it is increasingly seen as one of the key issues shaping the foreign policy dialogue between and amongst producing and consuming countries. Кроме того, в эпоху глубоких изменений, вызванных стремительной глобализацией экономики, ее все чаще воспринимают как одну из ключевых проблем, определяющих внешнеполитический диалог между странами-производителями и странами-потребителями.
The parameters of such a new world should be such that they would engender continued cooperation amongst States and create development and growth opportunities that measure up to the challenges of poverty, ignorance and backwardness and the need to consolidate peace amongst States and peoples. Основными чертами этого нового мира должны стать такие черты, которые способствовали бы продолжению сотрудничества между государствами и открытию возможностей для развития и роста, которые помогли бы решить проблемы нищеты, неграмотности и отсталости, а также укрепления мира в отношениях между государствами и народами.
To achieve those and other core objectives in Afghanistan, we have collectively agreed to empower the United Nations, through its Assistance Mission, to facilitate greater coherence amongst us and between us and our hosts. Для достижения этих и других главных целей в Афганистане все мы согласились уполномочить Организацию Объединенных Наций, через посредство Миссии по содействию, обеспечивать большую согласованность наших действий, а также взаимодействия между нами и принимающей страной.
In particular, the UPR mechanism has provided opportunity for continuous discussion and constructive working relations amongst the government institutions and Civil Society as well as between the Government of the Islamic Republic of Afghanistan (GIRoA) and Human Rights Council. В частности, механизм УПО предоставил возможность для непрерывного обсуждения и установления конструктивных рабочих отношений между государственными учреждениями и гражданским обществом, а также между правительством Исламской Республики Афганистан (ПИРА) и Советом по правам человека.
It was noted that the length of the limitation period should be fair and balanced, and should offset other changes that might be effected by the draft instrument as a whole in the allocation of risk amongst the parties. Было отмечено, что продолжительность срока исковой давности должна быть справедливой и сбалансированной и что она должна компенсировать другие изменения, которые могут быть внесены проектом документа в целом в распределение рисков между сторонами.
Based on their work in multiple countries, the policy specialists both contribute to and are supported by the UNDP knowledge-sharing networks; they also help developing countries share good practices amongst themselves. Работая во многих странах, специалисты по вопросам политики содействуют созданию сетей ПРООН по обмену знаниями и в свою очередь пользуются поддержкой таких сетей; они содействуют также обменам передовым опытом между самими развивающимися странами.
Further, no one talks about the internal conflicts men have within sporting federations headed by men or the shifting of alliances amongst political parties or say that men are not ready to work as a team. При этом все хранят молчание о внутренних конфликтах, вспыхивающих между мужчинами в спортивных федерациях, возглавляемых мужчинами, или об утрате или приобретении союзников политическими партиями, и никто не говорит, что мужчины не готовы действовать как единая команда.
In this regard, the States Parties to the Convention should reaffirm their commitment to the full and comprehensive implementation of Article X, especially in the light of recent scientific and technological developments in the field of biotechnology, which increase the potential for cooperation amongst States Parties. В этом отношении государствам - участникам Конвенции следует подтвердить свою приверженность полному и всеобъемлющему осуществлению статьи Х, особенно в свете недавних научных и технологических достижений в области биотехнологии, которые повышают потенциал для сотрудничества между государствами-участниками.
We believe that, through development and the establishment of institutions for good governance and human rights, we will create the conditions that lead to peace and cooperation amongst member States, as well as among the diverse components within member States. Мы считаем, что посредством развития, создания учреждений благого управления и уважения прав человека мы создадим условия, которые приведут к миру и сотрудничеству между государствами-членами, а также между различными силами внутри государств-членов.
On the MSG Trade Agreement, I wish to report to the Summit that the Agreement is currently under review with the view of liberalising trade more efficiently and effectively amongst the MSG states. Что касается торгового соглашения Группы, то я хотел бы сообщить Встрече на высшем уровне, что в настоящее время это соглашение изучается с целью более эффективной и результативной либерализации торговли между государствами - членами Группы.
All of the members are restored alive and well, but continue to squabble amongst themselves, totally oblivious of their surroundings, but each of them now speaks the language and displays the stereotypical mannerisms of a nation other than their own. Все они восстанавливаются живыми и здоровыми, продолжая ссориться между собой и полностью забывая о своем окружении, но каждый из них теперь говорит на языке и демонстрирует стереотипные манеры нации, отличной от своей собственной.
When the land of Zweibrücken was divided amongst the sons of Count Henry II of Zweibrücken, the district (Amt) of Lemberg and Lemberg Castle went to the elder son, Eberhard I from 1286. Когда земли Цвейбрюккена были поделены между сыновьями графа Генриха II Цвайбрюккенского, район Лемберга и Лембергского замка перешел к старшему сыну Эберхарду I с 1286 года.
Matt Gamble of UGO Entertainment was excited by the film's cover, but was also quickly disappointed by "insipid dialog" amongst the characters and their continuously calling each other "dude." Мэтт Гэмбл из UGO Entertainment порадовался обложке фильма, но был быстро разочарован «безвкусными диалогами» между персонажами и их постоянной манерой называть друг друга «чувак».