The Committee was informed of the new exercise in needs-based assessment which was designed to improve transparency and coordination amongst donors, NGOs and UNHCR. |
Комитет был проинформирован о новом методе оценки на основе учета потребностей, целью которого является повышение транспарентности и скоординированности действий между донорами, НПО и УВКБ ООН. |
In addition, violence is increasingly committed along ethnic lines in the north-east, with tensions arising amongst Kara, Goula and Rouanga ethnic militias. |
Кроме того, в северо-восточной части страны увеличиваются масштабы насилия, совершаемого по этническому признаку, и усиливается напряженность между этнической милицией кара, гула и руанга. |
The Round Table launched a process of institutional cooperation amongst regional mechanisms and institutions, including South-South cooperation to consolidate the protection of children from violence worldwide. |
Совещание за круглым столом послужило началом процесса институционального сотрудничества между региональными механизмами и учреждениями, включая сотрудничество по линии Юг - Юг, которое направлено на укрепление защиты детей от насилия во всем мире. |
Jurisdiction over policies and measures is shared at federal, provincial and municipal levels, and practices vary amongst provinces. |
В области разработки и осуществления политики и программ и мер в Канаде существует разделение полномочий между органами федерального, провинциального и муниципального уровней, причем методы их практической разработки и реализации в каждой провинции имеют свои особенности. |
The decline in trade between the countries of the former CMEA was steep, particularly amongst the States belonging to the CIS. |
Сокращение объема торговли между странами, ранее входившими в СЭВ, особенно между государствами СНГ, носило стремительный характер. |
This time really get in amongst them, don't give them any time. |
Сегодня вклинивайтесь между ними, не давайте им время. |
In 1919, Albania's territorial integrity was confirmed at the Paris Peace Conference after United States President Woodrow Wilson opposed a plan by the European powers to divide Albania amongst its neighbors. |
В 1919 году границы Албании были признаны на Парижской мирной конференции, хотя при этом Вудро Вильсон предлагал разделить Албанию между европейскими государствами. |
The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. |
Комитет также рекомендует государству-участнику представить информацию о мерах, принятых в целях борьбы с расовыми предрассудками и нетерпимостью между этническими группами. |
A field wire replaces heavy cables and allows for greater dispersion amongst battery vehicles from 110 m to 2 km. |
Полевой кабель заменялся на более лёгкий и удобный, увеличивая расстояние между средствами зенитно-ракетной батареи со 110 м до 2 км. |
The relationship between similarly named clans was unknown and no social hierarchy was evident amongst the inter and intra village clans. |
Отношения между аналогично названными кланами были неизвестны, была очевидна несоциальная иерархия между внутренними и внешними кланами. |
This allowed delegates to exchange views on how to strengthen regional cooperation and coordination amongst UEMOA member workshop permitted the identification of possible future activities to be conducted under UNCTAD/UEMOA cooperation. |
Совещание позволило участникам обменяться мнениями о путях укрепления регионального сотрудничества и координации между государствами - членами ЗАЭВС, а также определиться с возможными будущими направлениями работы в рамках сотрудничества между ЮНКТАД и ЗАЭВС. |
It was also stated that the Working Group would have to consider how best to create a fair allocation of risk amongst parties in the overall context of a door-to-door regime. |
Было указано, что Рабочей группе также потребуется рассмотреть наилучший вариант обеспечения справедливого распределения риска между сторонами в общем контексте режима "от двери до двери". |
If all players in a pot chose to split the pot the amount is divided equally amongst the active players in that pot. |
Если все игроки решают разделить Банк, тогда сумма Банка разделяется поровну между всеми активными игроками. |
To make matters worse, disunity broke out amongst the generals, resulting in general discipline in the army being lost and serious plundering and other abuses by the soldiery against the civil population took place. |
При этом между генералами возникла разобщённость, в результате чего началась общая потеря дисциплины в армии, вылившаяся в грабежи и другие злоупотребления со стороны солдат против гражданского населения. |
In Vitroes also seem to refer to themselves as "tanks" amongst themselves. |
Члены Витроес, называют себя "танки" между собой. |
Over the last twenty years increasing client demand for offshore facilities has not only resulted in an ever-growing number of International Financial Services Centres ("IFSC") but also in more competition amongst the existing centres. |
В последние двадцать лет возросшая потребность клиентов в оффшорных услугах обусловила не только появление всё более увеличивающегося числа между-народных финансовых обслуживающих центров, но и более острую конкуренцию между существующими центрами. |
The compilationA list of these activities, together with their scheduled timing will be made available on line in order to ease the exchange of information amongst between countries and allow for replication. |
Список этих мероприятий, а также информация о предполагаемых сроках их проведения будут размещены в Интернете в целях содействия обмену информацией между странами и обеспечения возможностей для использования накопленного опыта. |
Financial Times, 5 February 1997. Currently, international trade in telemedical services seems to take place amongst developed countries or involve imports from developed into developing countries. |
Судя по всему, в настоящее время международная торговля услугами телемедицины осуществляется между развитыми странами или имеет форму импорта из развитых стран в развивающиеся 30/. |
In industry, cooperation amongst employees, both natives and non-Germans, as well as between different immigrant groups, was improved in Xenos projects through training courses and a reorganisation of communication structures within the businesses. |
В промышленности осуществляемые в рамках программы "Ксенос" проекты профессиональной подготовки и реорганизация коммуникационных структур на предприятиях способствовали укреплению сотрудничества между работниками как немецкого, так и иностранного происхождения. |
Speaking about the Validation Task Force (VTF), he reported on the existing proposals how to proceed until the next DTP meeting and recalled the need for weekly contacts amongst stakeholders involved. |
В связи с работой Целевой группы по аттестации (ЦГА) он сообщил о поступивших предложениях относительно дальнейших мероприятий на период до следующего совещания по РПИ и напомнил о необходимости еженедельных консультаций между участвующими в этой работе заинтересованными сторонами. |
The successful inter-university project to foster inter-cultural competence amongst students in Hamburg, which was commended by the Federal Ministry for Foreign Affairs and has grown into a supra-regional role model, deserves a particular mention. |
Особого внимания заслуживает успешный межуниверситетский проект развития межкультурного взаимодействия между студентами Гамбурга, инициатором которого выступило федеральное министерство иностранных дел и который превратился в образец для подражания, вышедший по своему влиянию за рамки отдельного региона. |
Further, workers in the collection of human waste were confined to marriage amongst themselves, thereby leading to a waste-collecting caste, which passes its profession on from generation to generation. |
Кроме того, работники в сфере сбора отходов жизнедеятельности человека обречены заключать браки только между собой, что приводит к закреплению их в отдельную касту, в которой данная профессия передаётся из поколения в поколение. |
He is an interlocutor in Plato's Cratylus dialogue, where he maintains that all the words of a language were formed by an agreement of people amongst themselves. |
Он представлен одним из участвующих в беседе в диалоге «Кратил» Платона, и поддерживает, что все слова в языке были образованы по соглашению людей между собой. |
Just as consumers in a free market determine the value of products, science is a spontaneous order that arises as a consequence of open debate amongst specialists. |
Подобно тому, как потребители на свободном рынке в условиях конкуренции между производителями устанавливают цены товаров, также и учёные, обходясь без централизованного руководства, определяют истинность теорий. |
The University of Flensburg found that among all climate scientists from Germany, Rahmstorf published the largest number of studies which ranked amongst the most-cited in the scientific literature during the years 1994-2013. |
Согласно исследованиям Университета Фленсбурга, среди всех немецких климатологов Рамшторф опубликовал наибольшее количество исследований, которые относятся к наиболее цитируемым научным трудам в период между 1994 и 2013 годами. |