Примеры в контексте "Amongst - Между"

Примеры: Amongst - Между
Mankind longs for stability and peace based on solid foundations of understanding, good-neighbourliness and non-interference in internal affairs as a means of consolidating the ideals of justice, security and peace amongst all nations. Человечество стремится к стабильности и миру на прочной основе понимания, добрососедских отношений и невмешательства во внутренние дела в качестве средства укрепления идеалов справедливости, безопасности и мира между народами.
With that purpose in mind, the Board recommended that a consultative meeting of those entities and bodies be convened to determine the lines of integration and interaction to be established amongst them prior to the Fourth World Conference on Women. С этой целью Совет рекомендовал созвать консультативное совещание указанных образований и органов для определения условий интеграции и взаимодействия, которые необходимо установить между ними до четверной Всемирной конференции по положению женщин.
After the 30th round, the money that you have failed to take out of the other bank will be split evenly amongst the players of the other nation. После 30-го раунда, деньги, которые вы не смогли забрать из банка, будут разделены между игроками из другой страны.
The Advisory Committee expresses serious concern at the tendency of United Nations entities and funds and programmes, particularly those at the same location, to develop incompatible systems, often without coordination amongst themselves. Консультативный комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу тенденции к разработке учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций, особенно теми, которые базируются в одном и том же месте, несовместимых систем, зачастую без координации между собой.
What is important, therefore, is to perceive a middle ground - a package so to speak - which may constitute a compromise amongst the various and, at times, contradictory positions. И поэтому тут важно найти некую середину - так сказать "пакет", который может стать компромиссом между различными, а порой и противоречивыми позициями.
ESCAP has formulated a project proposal entitled "Prospects of enhancing cooperation in trade and investment amongst countries bordering the Bay of Bengal", and ECA might consider undertaking a similar project involving its concerned member countries. ЭСКАТО разработала проектное предложение "Перспективы укрепления сотрудничества в области торговли и инвестиций между странами, расположенными вдоль Бенгальского залива", в связи с чем ЭКА могла бы рассмотреть возможность осуществления аналогичного проекта с участием своих заинтересованных стран-членов.
Therefore, I think some consultation is in order so that we can have some of these matters of procedure and further action in a clearer form amongst ourselves. Поэтому, как мне думается, тут в порядке вещей кое-какие консультации, с тем чтобы мы могли между собой более четко охватить некоторые из этих процедурных вопросов и последующих акций.
The minimal institutional support provided to the nine organizations enabled them to steadily build a foundation of awareness of the UNCCD process, encourage networking and exchange of information amongst all stakeholders and begin targeting non-governmental organization input to the national action programme. Минимальная организационная помощь, предоставленная девяти организациям, позволила им заложить прочную основу под процесс повышения информированности о КБОООН, способствовать созданию информационной сети и обмену информацией между всеми заинтересованными участниками и приступить к рационализации вклада неправительственных организаций в выполнение национальной программы действий.
Although the degree of completeness and extent of coverage varied amongst Parties, in general the information provided was more complete and transparent than in the first national communications. Хотя между Сторонами имеются различия в полноте и охвате такой информации, в целом эта информация была более полной и транспарентной, чем в первых национальных сообщениях.
If achieved, this would limit religious, sectoral and ethnic conflicts, both internally and amongst various communities at the international level. Если эта цель будет достигнута, она уменьшит вероятность конфликтов на религиозной, секторальной и этнической почвах как на внутригосударственном уровне, так и в отношениях между различными странами на международном уровне.
This type of training would increase the effectiveness of the security management team, create greater overall awareness of staff, improve cooperation amongst organizations at the local level and promote the development of specific competencies in technical areas. Этот вид подготовки повысил бы эффективность работы группы по обеспечению безопасности, позволил бы добиться большей общей информированности сотрудников, улучшил бы сотрудничество между организациями на местном уровне и содействовал бы приобретению конкретной квалификации в технических сферах.
This requires a partnership for health between those who collect and provide statistics both amongst themselves and with those who use them. Для этого необходимо наладить партнерские отношения между теми, кто собирает, и теми, кто предоставляет статистическую информацию, причем они должны поддерживать отношения как между собой, так и с пользователями.
It is recalled that the reporting process is intended to facilitate the exchange of information amongst States parties in order to enhance awareness of shared problems and ways and means to address them. Следует напомнить о том, что процесс представления докладов направлен на содействие обмену информацией между государствами-участниками с целью повышения степени их информированности об общих проблемах и путях и способах их решения.
Closer coordination has been established amongst substantive departments at United Nations Headquarters and between these departments in New York and the Tribunal. Налажена более тесная координация усилий между основными департаментами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, а также между этими департаментами, расположенными в Нью-йорке, и Трибуналом.
Important further aspects where exchange of experience and cooperation are essential include such areas as strengthening the involvement of the private sector in the integration process and devising a satisfactory solution to the problem of distribution of costs and benefits amongst member States. Среди других направлений усилий, где важнейшее значение имеет обмен опытом и налаживание сотрудничества, можно отметить повышение роли частного сектора в интеграционном процессе и нахождение удовлетворительного решения проблемы распределения издержек и преимуществ между государствами-членами.
For that purpose, account must be taken of those elections so as to strike a new balance amongst the administrative elements that have been established over the past 15 months. С этой целью необходимо учесть результаты выборов, с тем чтобы установить новый баланс между административными элементами, созданными в течение последних пятнадцати месяцев.
To promote cooperation amongst the various parties concerned to afford protection and security to victims of violence, and to develop means to this end. расширять сотрудничество между разными участниками, а также развивать возможности, обеспечивающие защиту и безопасность жертв насилия.
Its object is to enable shipping, through international agreement amongst shipowners, to fulfil its primary function - the provision of cheap and efficient sea transport and the development of the freedom of the sea. Цель ее деятельности состоит в том, чтобы позволить судоходному сектору на основе международного сотрудничества между судовладельцами выполнять свою основную функцию, заключающуюся в обеспечении дешевых и эффективных морских перевозок и укреплении принципа свободы судоходства.
UNFF facilitate meaningful communication amongst participants through integrating into the main sessions, panels and "side events" on specific themes and other mechanisms that encourage the sharing of information. ФЛООН содействовал проведению полезных дискуссий между участниками в рамках основных заседаний, рабочих групп и «параллельных мероприятий» по конкретным темам и на основе других механизмов, которые способствуют обмену информацией.
Other delegations had expressed the view that the differences amongst delegations on the substance of the "scope issue" were too fundamental and polarized for a solution to be found simply through a drafting exercise. Другие делегации выразили мнение о том, что существующие между делегациями разногласия по существу «вопроса о сфере применения» являются слишком фундаментальными и поляризованными для того, чтобы можно было найти решение путем простого внесения изменений в проект документа.
The Associate Human Settlements Officer further supports the promotion of dialogue and debate amongst Campaign partners and contributes to the development of national and local projects aimed at improving urban governance mechanisms. Кроме того, младший сотрудник по населенным пунктам поддерживает развитие диалога и дискуссий между партнерами по проведению Кампании и вносит вклад в разработку национальных и местных проектов по совершенствованию механизмов руководства городами.
Calls for children's right of access to information necessary for their self-protection are as numerous as are the objections and children pay a high price for disagreements amongst adults. Призывы к осуществлению права детей на доступ к информации, необходимой для их самозащиты, столь же многочисленны, как и возражения против него, и дети платят высокую цену за разногласия между взрослыми.
There are evidences that many organizations in the CIS countries that are dealing with similar problems act independently of each other and unable to maintain fruitful cooperation amongst themselves. Есть свидетельства того, что многие организации в странах СНГ, решая похожие задачи, действуют отдельно одна от другой и не способны поддерживать между собой плодотворное сотрудничество.
We will promote capacity-building programmes in indigenous as well as non-indigenous societies on our rights and priorities for sustainable development, in order to strengthen the application of policies for cooperation with and amongst indigenous peoples. Мы будем способствовать осуществлению программ по созданию потенциала для обществ как коренных, так и некоренных народов, направленных на реализацию наших прав и приоритетов в области устойчивого развития, в целях последовательного проведения в жизнь курса на сотрудничество с коренными народами и между ними.
Harmonized technical standards and guidelines on safety should be applied and the mutual recognition of such standards and guidelines amongst Parties to the Convention should be promoted to reduce trade barriers between them. Следует применять согласованные технические стандарты и руководящие принципы в области безопасности и поощрять взаимное признание таких стандартов и руководящих принципов между Сторонами Конвенции в интересах уменьшения торговых барьеров между ними.